In 2008, the former Chair of the organization was promoted to a position of State leadership, an event that improved the organization's ability to influence Government policy-making on disability. |
В 2008 году бывший руководитель организации был назначен на высокий государственный пост, что позволило организации оказывать большее влияние на выработку и проведение государственной политики в отношении инвалидов. |
At the opening session, Mr. Jouni Lind, State Secretary from the Ministry of Agriculture and Forestry of Finland, welcomed experts and participants to the workshop, Koli and Finland. |
Во время открытия сессии г-н Йоуни Линд, государственный секретарь Министерства сельского хозяйства и лесной промышленности Финляндии, приветствовал экспертов и участников рабочего совещания в Коли, Финляндия. |
The Office of the Procurator-General, the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs, the State National Security Committee and the Bar are other institutional mechanisms for the protection of human rights. |
Институциональными механизмами, обеспечивающими защиту прав человека также являются: Генеральная прокуратура, Министерство юстиции, Министерство внутренних дел, Государственный комитет национальной безопасности, Адвокатура. |
In one State, the Minister of Public Service, Labour and Social Welfare has the power to select the registration board's chairman, who hears and determines appeals against the board's decisions and appoints officers to inspect NGO affairs. |
В одном государстве министр государственный службы, труда и социального обеспечения имеет право выбирать председателя регистрационного совета, который заслушивает и направляет апелляции в отношении решений совета и назначает сотрудников для проверки дел НПО. |
Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. |
Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение. |
The State Customs Committee, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Transport and BAMAP were now analyzing the issues and, based on the outcome thereof, would undertake concerted actions to ensure the functioning of the TIR system in Belarus. |
В настоящее время Государственный таможенный комитет, Министерство иностранных дел, Министерство транспорта и БАМАП занимаются анализом этих вопросов, по итогам которого будут приняты согласованные меры по обеспечению функционирования системы МДП в Беларуси. |
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. |
В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия. |
Indeed, without an internationally agreed definition of the terms "terrorism" and "State terrorism", it was impossible to speak of a shared responsibility against it. |
По сути дела, в отсутствие международно-признанного определения понятий «терроризм» и «государственный терроризм» невозможно говорить о разделяемой ответственности в борьбе с ними. |
His delegation was committed to the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism, the final text of which should include a clear definition of terrorism, should condemn State terrorism and distinguish between terrorism and the legitimate right to resist foreign occupation. |
Делегация Ливана привержена заключению всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, окончательный текст которой должен включать четкое определение терроризма, осуждать государственный терроризм и зафиксировать различие между терроризмом и законным правом на сопротивление иностранной оккупации. |
Additionally, decision-making has supposedly been decentralized to various ministries, and new institutions and bodies, such as the National Defence and Security Council and the Supreme State Council, have been created. |
Кроме того, функции принятия решений предположительно были распределены между различными министерствами и были созданы такие новые институты и органы, как Совет национальной обороны и безопасности и Верховный государственный совет. |
Across the region, some countries dependent on oil revenues, and others held back by heavy State control have failed to diversify and create jobs in productive new sectors and failed to connect themselves to the economies of the region and the wider world. |
Доходы некоторых стран региона зависят от добычи нефти, развитие других сдерживает жесткий государственный контроль, который мешает диверсификации и созданию новых отраслей производства и рабочих мест, препятствует их интеграции в региональную и мировую экономику. |
Mr. Stefan Denzler, State Secretariat for Economic Affairs, presented a Swiss project called "Development cooperation for e-waste recycling: a Swiss contribution to the implementation of the Basel Convention". |
Г-н Штефан Денцлер, Государственный секретариат по экономическим делам, представил швейцарский проект под названием: "Развитие сотрудничества в области рециркулирования э-отходов: швейцарский вклад в осуществление Базельской конвенции". |
The Cabinet of Ministers; the State Committee on Family, Women and Children Affairs; and concerned Government ministries are the major partners for the "Improve Attitudes to Child's Rights" component, under the leadership of the Deputy Prime Minister. |
Кабинет министров, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей и заинтересованные министерства являются основными партнерами по компоненту «Улучшение отношения к правам детей» под руководством заместителя премьер-министра. |
Monitoring environmental parameters was highly fragmented among the Hydrometeorological Institute, the Ministry of Environment and Physical Planning, the State Institute for Health Protection and the Ministry of Transport. |
Крайне фрагментирована ответственность за мониторинг экологических параметров, которым занимаются Гидрометеорологический институт, Министерство окружающей среды и территориального планирования, Государственный институт здравоохранения и Министерство транспорта. |
In the Czech Republic, a system of charges applied to polluters, according to the operator's size, and the revenue generated entered the State environmental fund for use in environmental projects. |
В Чешской Республике существует система сборов с загрязнителей, в зависимости от размеров компании, которые поступают в Государственный экологический фонд и расходуются на реализацию проектов по охране окружающей среды. |
State Television and Radio Broadcasting Committee Information and cultural services for the population of Crimea on the revitalization and development of its peoples' cultures |
Государственный комитет телевидения и радиовещания Украины Информационно-культурное обеспечение населения Крыма по возрождению и развитию культур народов Крыма |
In 1979, a State Secretariat for Women's Issues was set up at the Federal Chancellery: since 1990 members of the government at federal minister rank have been entrusted with the coordination of women's policies. |
В 1979 году в Федеральном канцлерстве был создан Государственный секретариат по делам женщин, с 1990 года членам правительства в ранге федеральных министров было поручено координировать политику в интересах женщин. |
State Secretary of Justice, Ministry of Justice of Spain (on behalf of the European Union) Johanne Tomana |
Государственный секретарь юстиции, Министр юстиции Испании (от имени Европейского союза) |
At the time this new text was adopted by the Act of 24 April 2000, the Luxembourg State Council, while indicating its approval of the proposed texts, found that the new texts needed some elaboration. |
При принятии этих новых положений на основании Закона от 24 апреля 2000 года Государственный совет, заявляя о согласии с предлагаемым текстом, счел, что новые положения требуют некоторых уточнений. |
When trying a case, the Council of State restricts itself to either set aside the disputed act partially or in its entirety, or to confirm it. |
При разбирательстве дела Государственный совет ограничивается либо тем, что отменяет оспариваемый акт частично или полностью, либо тем, что подтверждает его в существующем виде. |
Up to the point of entry into force of the Convention for Belgium, the general criteria for standing of environmental organizations before the Council of State have not differed from those of natural persons. |
До момента вступления Конвенции в силу для Бельгии общие критерии для обращения природоохранных организаций в Государственный совет не отличались от критериев, применяемых к физическим лицам. |
1.7 Previous reports commented that border control measures were being implemented in cooperation with neighbouring States and that the Belarus State Committee on Border Troops was implementing increased inspection of persons and goods and creating an automated passport control system. |
В предыдущих докладах отмечалось, что меры пограничного контроля осуществляются в сотрудничестве с соседними государствами и что Государственный комитет пограничных войск Беларуси усилил проверку лиц и товаров и создает автоматизированную систему паспортного контроля. |
On 17 February, the Joint Chief Mediator and the Minister of State for Foreign Affairs of Qatar held separate meetings with representatives of the Government of the Sudan, LJM and JEM to agree on the next steps in the negotiation process. |
17 февраля Единый главный посредник и государственный министр иностранных дел Катара провели раздельные переговоры с представителями правительства Судана, ДОС и ДСР с целью согласования последующих шагов в рамках переговорного процесса. |
The existence and performance of surveillance are regarded as duties for the State - i.e. as applied through or by a public authority - and are directed at individual parties and the general public. |
Обеспечение существования и эффективности системы надзора за рынком рассматривается в качестве обязанностей государства, которые осуществляются через государственный орган или им самим и которые ориентированы на отдельные стороны и широкую общественность. |
Following the presentation by the Secretary-General, the Minister of State, Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, Marlene Malahoo Forte, made a statement on behalf of the Government of Jamaica, the host country of the Authority. |
После выступления Генерального секретаря государственный министр, глава министерства иностранных дел и внешней торговли Ямайки Марлен Малаху Форте сделала заявление от имени правительства Ямайки - страны пребывания Органа. |