Unpaid salary arrears still constitute a critical problem for the country, especially given that the State revenues have been far short of projections. |
Задолженность по выплате заработной платы все еще представляет острую проблему для страны, особенно с учетом того, что поступления в государственный бюджет далеко отстают от запланированных. |
Mr. Karimov explained that the State Committee for Environmental Protection and Forestry had been established only in January 2004, just prior to the EPR mission. |
Г-н Каримов пояснил, что Государственный комитет по охране окружающей среды и лесному хозяйству был учрежден лишь в январе 2004 года, т.е. непосредственно перед миссией ОРЭД. |
Any person holding or managing assets acknowledged to be covered by this freezing of assets must immediately declare them to the State Secretariat for Economic Affairs. |
Любое лицо, обладающее или управляющее активами, в отношении которых имеются основания считать, что они подпадают под действие этого решения о замораживании активов, должно незамедлительно сообщить о них в государственный секретариат по вопросам экономики. |
The State Secretary for Health, Welfare and Sport has introduced an incentive scheme for regional domestic violence advice and support centres. |
Государственный секретарь по вопросам здравоохранения, социального обеспечения и спорта ввел в действие систему стимулов для региональных центров консультационной помощи по вопросам бытового насилия. |
When fully deployed and equipped, together with the reformed customs service it will play a major role in increasing desperately needed State revenues and cracking down on organized crime. |
После того как эта служба будет полностью развернута и оснащена, вместе с реформированной таможенной службой она будет играть важнейшую роль в увеличении столь необходимых поступлений в государственный бюджет и борьбе с организованной преступностью. |
In July 2000, the elections were repeated in the Loyalty Islands after the French State Council ruled that there had been irregularities in the handling of proxy votes. |
В июле 2000 года после того, как государственный совет Франции постановил, что при подсчете голосов, поданных по доверенности, имели место нарушения, выборы на островах Луайоте были проведены повторно. |
It is now known as the Azerbaijan State Academic Opera and Ballet Theater and continues to serve Baku residents till this day. |
На сегодняшний день он более известен как Азербайджанский Государственный академический театр оперы и балета и продолжает свою работу в Баку для жителей и по сей день. |
It became Universidad Técnica del Estado (Spanish Technical University of the State) in 1947, with various campuses throughout the country. |
В 1947 году учреждение преобразовалось в Испанский технический государственный университет (исп. Universidad Técnica del Estado, UTE) с многочисленными кампусами по всей стране. |
The State scientific metrological center (hereinafter - SSMC) or legal persons, accredited in accordance with the requirements of ST RK 7.6-2003 AS RK. |
Метрологическую аттестацию МВИ осуществляют Государственный научный метрологический центр (далее - ГНМЦ) или юридические лица, аккредитованные в соответствии с требованиями СТ РК 7.6-2003 «СА РК. |
November 4, 2009 - Head State Prosecutor of Zurich sends a letter to the HSBC Bank demanding freezing of several bank accounts. |
4 ноября 2009 года - Государственный прокурор г. Цюрих направляет письмо в Банк HSBC с требованием, чтобы продолжил заморозку нескольких банковских счетов. |
Angelo State University, through "The Arts at ASU", puts on six plays a year open to the general public. |
Государственный университет Анджело в рамках программы «The Arts at ASU» ставит шесть спектаклей в году, попасть на которые может любой желающий. |
In a recent article in The New York Times, it had been stated that the State Department was considering not renewing parking privileges to violators of parking regulations. |
В недавно опубликованной статье в "Нью-Йорк таймс" говорилось о том, что государственный департамент рассматривает вопрос о непродлении привилегий, связанных со стоянкой автомашин, для тех, кто нарушает правила стоянки. |
Speaking during her trip to Asia in February, Secretary of State Hillary Clinton made clear that human rights issues would be a secondary concern in US-China relations. |
Выступая во время своей поездки по Азии в феврале, государственный секретарь Хиллари Клинтон дала четко понять, что защита прав человека будет второстепенным вопросом в отношениях США и Китая. |
Following suspension the Secretary Of State for Northern Ireland appointed two additional Junior Ministers to his team to assist in the work of overseeing the formerly devolved institutions. |
После приостановления работы Ассамблеи государственный министр по делам Северной Ирландии назначил в состав своего аппарата двух дополнительных заместителей министров, с тем чтобы они оказывали содействие в обеспечении надзора за функционированием ранее созданных региональных институтов. |
In July 2000, the Secretary of State for Defence was asked: when he planned to withdraw the remaining Type 22 Batch II frigates from service. |
В июле 2000 года государственный секретарь по вопросам обороны был задан вопрос: «Когда планируется вывод из состава флота оставшихся фрегатов типа 22 серии II?». |
In combating marital violence, the State Secretariat had tripled its subsidies over the last years for assisting shelters and creating new ones. |
В рамках борьбы против насилия в семье Государственный секретариат в последние годы в три раза увеличил объем субсидий на оказание помощи приютам и на создание новых приютов. |
The Armed Forces constituted for itself the State Law and Order Council (SLORC) which assumed all legislative, executive and judicial powers. |
Вооруженные силы сформировали свой собственный Государственный совет по восстановлению правопорядка (ГСВП), который принял на себя все законодательные, исполнительные и судебные функции. |
The State Prosecutor indicted, tried and secured convictions of some persons implicated in the illicit operations of these banks. |
Государственный прокурор вынес обвинительные заключения, направил дела в суд и добился вынесения приговоров в отношении нескольких лиц, которые были причастны к незаконным операциям этих банков. |
The next day, 29 March, the 2005 State budget was passed by a Knesset plenum, averting the need for new elections. |
На следующий день, 29 марта, на пленуме Кнессета был утвержден государственный бюджет на 2005 год, в результате чего удалось избежать необходимости проведения новых выборов. |
A State Decree was implemented in 2003 requiring the designated financial service providers to report all transactions possibly related to the financing of terrorism to the Aruban Financial Intelligence Unit. |
В 2003 году был принят государственный декрет, в соответствии с которым все уполномоченные поставщики финансовых услуг обязаны сообщать группе финансовой разведки Арубы о всех операциях, которые, возможно, связаны с финансированием терроризма. |
The State Council demanded that the heads of these bodies not permit the deployment of military forces and equipment in towns and villages. |
Вместе с тем Государственный Совет категорически потребовал от руководителей силовых ведомств, чтобы они не допустили дислокацию вооруженных сил и техники в городах и населенных пунктах. |
However, the State Security Court ordered that he remain detained in connection with a new allegation of assault on a police officer. |
Однако государственный суд по вопросам безопасности вынес решение о том, что он по-прежнему должен содержаться под стражей в связи с новыми обвинениями в нападении на служащего полиции. |
State Committee Woman and Family - Committee for Equal Opportunities. |
Государственный комитет по делам женщин и семьи - Комитет по вопросам обеспечения равных возможностей |
The State Cadastre Committee (SCC) is running a large programme to survey and register these parcels, and present plans and funding will complete this in perhaps two thirds of the communities. |
Государственный комитет кадастра (ГКК) осуществляет крупномасштабную программу по установлению границ этих участков с помощью съемки на местности и их регистрации, и, исходя из нынешних планов и наличия финансовых средств, этой программой будет охвачено, возможно, две трети всех общин. |
It has been made responsible for establishing weapons import/export controls until the State authority on trade and exports can take over. |
На ПКВВ возложена обязанность по установлению контроля за импортом и экспортом вооружений, пока эту функцию не возьмет на себя государственный орган по торговле и экспорту. |