The same provision states that police officers and other State authorities competent to investigate criminal offences are under obligation to proceed with their inquiry whenever the competent public prosecutor so requests. |
Теми же положениями предусмотрено, что сотрудники полиции и других государственных органов, наделенных полномочиями расследовать дела по уголовным преступлениям, обязаны предпринимать расследование во всех случаях, когда того требует полномочный государственный прокурор. |
It also requires the Secretary of State to report to the United States Congress on the effectiveness of those actions prior to voting on any new or re-authorized peacekeeping mission. |
Законодательство также требует, чтобы государственный секретарь докладывал Конгрессу Соединенных Штатов об эффективности этих действий до проведения голосования о создании новых или продлении мандатов уже существующих миротворческих миссий. |
The level of representation was raised so that the Prime Minister assumed the chairmanship of the Committee and the Minister of State for Human Rights was admitted. |
Уровень представительства был повышен, и полномочия председателя Комитета были возложены на премьер-министра, а государственный министр по правам человека вошел в состав комитета. |
Secretary of State Powell went on to talk about the previous arms programme as if it were still an ongoing programme and its activities were running regularly. |
Государственный секретарь Пауэлл говорил о ранее существовавшей программе вооружений так, словно эта программа осуществляется и поныне и деятельность в ее рамках проводится на регулярной основе. |
Our diplomatic personnel, including Secretary of State Powell, Ambassador Wolfe and our missions in the region, are intensively engaged with both parties at the highest levels. |
Наши дипломаты, в том числе государственный секретарь Пауэлл, посол Вулф и сотрудники наших представительств в регионе, проводят интенсивные переговоры с обеими сторонами на самом высоком уровне. |
By letter of 9 August 2004, the Government of Azerbaijan responded that the building housing the Juma mosque had served as the State Carpet Museum between 1968 and 1992. |
В письме от 9 августа 2004 года правительство Азербайджана ответило, что в 1968 - 1992 годах в здании, в котором ныне располагается мечеть Джума, находился государственный музей ковров. |
In Ukraine, the State Committee on Family and Youth took the lead, and in the Russian Federation, the Ministry of Labour and Social Development. |
На Украине этой работой руководил Государственный комитет по делам семьи и молодежи, а в Российской Федерации - министерство труда и социального развития. |
In its reply, the United States Government informed the Special Rapporteur that the Department of State is investigating allegations concerning the aerial spraying of the herbicide glyphosate, used to eradicate illicit narcotic crops in Colombia. |
В своем ответе правительство Соединенных Штатов проинформировало Специального докладчика о том, что государственный департамент занимается расследованием утверждений о распылении с воздуха гербицида глипосат, используемого для уничтожения в Колумбии урожаев незаконных наркотических культур. |
The State Statistical Committee annually prepared statistics on the balance between men and women and the situation of women in Azerbaijan, including the labour situation. |
Государственный комитет по статистике ежегодно составляет статические данные о соотношении потенциалов мужчин и женщин и о положении женщин в Азербайджане, включая положение дел в области занятости. |
Indeed, even former United States Secretary of State Henry Kissinger, a Republican by political persuasion, agrees that: "There is no dispute that the vast range of UN activities are indispensable. |
Даже бывший государственный секретарь Соединенных Штатов Генри Киссинджер, республиканец по политическим убеждениям, согласен с тем, что: «Не вызывает ни малейших сомнений необходимость принятия широкого спектра мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
I am pleased to have heard Minister of State Müller confirm Germany's commitment to that aspect of the Council's visit. |
Мне приятно, что г-н Мюллер, государственный министр Германии, подтвердил приверженность Германии этому аспекту в ходе своего визита в составе членов Совета. |
While extremist elements had no possibility of openly contesting the highest State position in the presidential election campaign, during the forthcoming parliamentary elections they will undoubtedly make strenuous efforts to squeeze themselves into governing structures. |
Если в ходе президентской избирательной кампании у экстремистских элементов не было возможности открыто претендовать на высший государственный пост, то на предстоящих парламентских выборах они, несомненно, предпримут самые активные усилия, чтобы проникнуть в структуры управления. |
d. The State Bank of Pakistan has been issuing directives/advisories to Banks/NBFIs for freezing of accounts in compliance with UN Security Council resolutions. |
d. Государственный банк Пакистана опубликовал указания/рекомендации для банков/НБФУ в отношении блокирования счетов в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, contributions to the State scheme are recorded as payroll taxes, whereas mandatory contributions to the private scheme are not. |
Однако отчисления в государственный план учитываются в качестве налогов на заработную плату, а обязательные отчисления в частный план - нет. |
The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. |
Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
The Court defined the prerequisites under which a State Court can declare interim measures of protection, rendered by an arbitral tribunal in accordance with 1041 (1) ZPO, enforceable. |
Верховный земельный суд определил условия, требующиеся для того, чтобы государственный суд мог объявить временные обеспечительные меры, предписанные арбитражным судом согласно 1041 (1) ГПК, подлежащими обязательному исполнению. |
Any State official who receives a final sentence to a term of imprisonment of three months or more shall be removed from office once the conviction is reported. |
Каждый государственный служащий, окончательно приговоренный к каторжным работам сроком на три или более месяца, должен быть отстранен от должности на основании простой констатации факта осуждения . |
Fifth, in regard to different attempts to define the impetus for human security, the report identifies three common elements: current and emerging threats, the protection and empowerment of people, and non-encroachment on State sovereignty. |
В-пятых, что касается различных попыток определить стимул развития безопасности человека, то в докладе определяются три общих элемента: нынешние и возникающие угрозы, защита и расширение прав и возможностей людей и непосягательство на государственный суверенитет. |
Nevertheless, as we reflect on the meaning of the concept of human security, major questions arise, in particular when there is a risk of impinging on such universally recognized principles as State sovereignty. |
Тем не менее по мере того, как мы размышляем о значении концепции безопасности человека, возникают большие вопросы, особенно когда существует опасность посягательства на такие универсально признанные принципы, как государственный суверенитет. |
The United States Department of State is exploring this initiative with the Department of the Interior, its partner on world heritage matters; |
Государственный департамент Соединенных Штатов изучает эту инициативу совместно с Министерством внутренних дел, которое является его партнером в вопросах всемирного наследия; |
The State Council of China has promulgated national physical fitness regulations calling for one hour of physical activity daily for students at all levels of schooling. |
Государственный совет Китая принял национальные правила, касающиеся физической подготовки, согласно которым учащиеся и студенты на всех уровнях обучения должны ежедневно посвящать один час физкультуре. |
From the Cabinet Office, the Minister of State for Gender Equality urged each prefectural governor and each head of designated cities to introduce "positive action" through official documents in January 2011. |
Государственный министр по вопросам гендерного равенства через канцелярию Кабинета министров настоятельно призвал всех префектов и глав отдельных городов внедрять систему "позитивных мер", направив им в январе 2011 года официальные предписания. |
A. representatives of groups that endorse terrorism, if the Secretary of State finds that activity undermines U.S. counter-terrorism efforts; |
А. представители групп, поддерживающих терроризм, если государственный секретарь сочтет, что их деятельность подрывает контртеррористические усилия Соединенных Штатов; |
Two ministers for Women, one at Cabinet level - Secretary of State for trade and Industry and Minister for Women. |
Два министра, занимающиеся проблемами женщин, один - на уровне кабинета, государственный секретарь по торговле и промышленности, и министр по делам женщин. |
From the Cabinet Office, based on the Third Basic Plan, the Minister of State for Gender Equality urged each political party and association of chairpersons of local assemblies to expand women's participation in politics by issuing official documents in February 2011. |
Основываясь на третьем Базовом плане, Государственный министр по вопросам гендерного равенства в феврале 2011 года через Канцелярию Кабинета министров издал ряд официальных документов с настоятельным призывом ко всем политическим партиям и ассоциациям председателей местных собраний расширить участие женщин в политической жизни. |