Commercial banking records do not take the gender factor into account. The State Bank for Development and nearly all the mutual and cooperative savings and loan institutions are currently being liquidated. |
В документации об операциях коммерческих банков не отражаются также различия по признаку пола, а государственный банк развития и почти все сберегательные и кредитные взаимные фонды и объединения находятся в процессе ликвидации. |
As the United States Secretary of State, Warren Christopher, stated on 25 September while addressing the United Nations General Assembly: |
Как заявил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 25 сентября государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Уоррен Кристофер, |
The United States Secretary of State Madeleine Albright organized this statement as part of our ongoing efforts to raise the level of attention given to combating this pandemic. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Мадлен Олбрайт подготовила это заявление в рамках наших постоянных усилий, направленных на то, чтобы привлечь еще большее внимание к борьбе с этой эпидемией. |
Romania b/ (Secretary of State) |
(Государственный секретарь) Президента Зимбабве) |
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. |
Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права. |
The Cambodian National Council for Children (CNCC) was created in November 1995, with the Co-Prime Ministers as Honorary Chairmen and the State Secretary of Social Welfare, Labour and Veteran Affairs as Chairman. |
В ноябре 1995 года был создан Камбоджийский национальный совет по делам детей, почетными председателями которого стали оба Премьер-Министра, а председателем - государственный секретарь социального обеспечения, труда и по делам ветеранов. |
It was also decided that the agreements reached in the framework of the peace negotiation process are State agreements and therefore remain binding despite any changes in the individuals participating in them. |
Кроме того, было решено, что достигнутые в рамках процесса мирных переговоров договоренности носят государственный характер и сохраняют в этой связи обязательную силу независимо от изменения позиции отдельных лиц. |
In another confidence-building measure, the Council of State, taking advantage of ECOMOG's extended presence in the interior, established local administrations and appointed superintendents for the counties of Margibi, Grand Bassa, Montserrado, Bomi and Grand Cape Mount. |
Что касается других мер по укреплению доверия, то, воспользовавшись широким присутствием ЭКОМОГ внутри страны, Государственный совет учредил местные администрации и назначил руководителей в графствах Маргиби, Гранд-Басса, Монтсеррадо, Боми и Гранд-Кейп-Маунт. |
They agreed that the Council of State would establish appropriate committees to be charged with determining the criteria for recruitment, taking advantage of the relevant expertise of ECOMOG and UNOMIL. |
Они приняли решение о том, что Государственный совет создаст надлежащие комитеты, которым будет поручено выработать критерии набора кадров с учетом соответствующего опыта и знаний ЭКОМОГ и МНООНЛ. |
From this there follows the need for institutional bases and instruments for this action, that is, a State agency to channel financial resources through intermediary credit agencies. |
С учетом вышеизложенного возникает необходимость в обеспечении институциональной основы и соответствующих механизмов для осуществления этой деятельности, т.е. необходим государственный орган, который занимался бы распределением финансовых ресурсов между посредническими кредитными структурами. |
Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. |
Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
Mr. Yehudah Mirsky, Office of External Relations, Bureau of Democracy, Human Rights and Labor, Department of State |
Г-н Йехуда Мирский, управление внешних сношений, бюро по вопросам демократии, прав человека и труда, государственный департамент |
The adversely affected person has 60 days to require the Department of State or the appropriate Foreign Service post to establish the basis for its action in a proceeding before a hearing officer. |
Неблагоприятно затронутое этим обстоятельством лицо может в течение 60 дней потребовать, чтобы государственный департамент или соответствующее отделение внешнеполитической службы обосновали свои действия в рамках процедуры слушания, проводимой соответствующим должностным лицом. |
With respect to governance, the Conference indicated that the mandate of the Liberian National Transitional Government should be extended and the Council of State strengthened so as to take the country through to free and fair democratic elections. |
Что касается государственного управления, то Конференция указала на тот факт, что Либерийское национальное переходное правительство следует расширить, а Государственный совет укрепить, с тем чтобы привести страну к свободным и справедливым демократическим выборам. |
At the same time, let me assure the Assembly that the State Law and Order Restoration Council has no intention of unnecessarily prolonging the process or causing delays. |
Позвольте одновременно с этим заверить Ассамблею в том, что Государственный комитет по восстановлению закона и порядка не имеет ни малейшего намерения без необходимости продлевать этот процесс или вызывать его замедление. |
1987-1989 State Department, Bureau of Inter-American Affairs, Political/Economic Officer |
Государственный департамент, Бюро по межамериканским вопросам, сотрудник по политическим/экономическим вопросам |
You can't be a State Alchemist anymore, if what you said earlier is true. |
Полагаю, если то, что ты сказал - правда, то ты больше не государственный алхимик. |
Under the terms of the Cotonou Agreement, signed in July 1993, a transitional council of State had been formed to administer Liberia's affairs until the holding of legislative and presidential elections, which were to take place seven months after the opposing forces were disarmed. |
В соответствии с положениями соглашения Котону, подписанного в июле 1993 года, был сформирован временный государственный совет, которому было поручено руководство Либерией до проведения законодательных и президентских выборов, которые должны состояться через семь месяцев после разоружения противоборствующих сил. |
Following legal proceedings, the Council of State or the Supreme Court, depending on the case, has confirmed the Seventh Day Adventist Church as a known religion and therefore entitled to have its clergymen excused from military service. |
После судебного разбирательства Государственный совет или Верховный суд, в зависимости от обстоятельств каждого дела, подтверждали, что адвентистская церковь седьмого дня проповедует распространенную в стране религию и что ее священнослужители имеют право на освобождение от военной службы. |
The project has now evolved from the demonstration phase to a pilot service, and it has been developed in good cooperation with the end-user, the State Pollution Control Authority. |
В настоящее время этот проект перешел из демонстрационной фазы в экспериментальную, и он реализуется в тесном сотрудничестве с конечным пользователем, которым является Государственный комитет по борьбе с загрязнением. |
Article 7 of the Act entitles citizens to lodge complaints with the competent State organ or the courts concerning the temporary restriction of their right of exit from the country. |
В статье 7 предоставлена возможность гражданину обжаловать решения о временном ограничении его права на выезд или в соответствующий компетентный государственный орган или в суд. |
The State Law and Order Restoration Council is just laying the foundation so that all the people will be able to enjoy these rights in peace and tranquillity when the democratic society emerges. |
В настоящее время Государственный совет по восстановлению правопорядка лишь закладывает необходимую основу, с тем чтобы все население страны могло пользоваться этими правами в условиях мира и спокойствия, когда в стране сформируется демократическое общество. |
We are aware that much remains to be done, and therefore my Government's activities, principally through the Secretariat of State for Social Development and with the cooperation of provincial and local authorities, have been stepped up and expanded in recent years. |
Мы понимаем, что многое еще предстоит сделать, и поэтому мое правительство активизирует и расширяет в последние годы свою деятельность, осуществляемую в первую очередь через Государственный секретариат социального развития и в сотрудничестве с провинциальными и местными органами управления. |
At his direction, the Secretary of State and his team are in the region, intensively engaged in talks with the parties. |
По его указанию государственный секретарь и сотрудники его ведомства отправились в регион, где они ведут напряженные переговоры со сторонами. |
The death penalty for crimes such as treason, espionage, organizing or directing rebel groups, plotting against the State, etc., although still on the statute books, was no longer in force. |
Смертная казнь за такие преступления, как измена, шпионаж, организация или руководство повстанческими группами, государственный заговор и т.д., хотя и предусмотрена в действующем законодательстве, более не применяется. |