And isn't this a matter of the state? |
А ЭТО ЧТО НЕ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ВОПРОС? |
Zambia adopted market liberalization and private sector development as an integral part of its economic reform programme, in moving away from its past socialist development strategy, which had been dominated by a rigid, inefficient centralized state sector. |
Замбия сделала либерализацию рынка и развитие частного сектора неотъемлемой частью своей программы экономических реформ, отказавшись от своей осуществлявшейся в прошлом стратегии по социалистической модели развития, главным элементом которой являлся жесткий и неэффективный централизованный государственный сектор. |
And anyway, let's face it, she's already a state prosecutor, she earns far more than I do. |
И так или иначе, давайте стоять перед этим, она уже государственный обвинитель, она зарабатывает, намного больше чем я. |
Only two years after its dissolution, its documents were opened to the public, and historians such as me started to study these documents to learn more about how the GDR surveillance state functioned. |
Только через 2 года после её распада документы были обнародованы, и историки, вроде меня, принялись за их изучение с целью узнать, как функционировал государственный надзор ГДР. |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. |
Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
The state budget ran into serious deficits, which in turn led to a sharp rise in inflation and a rapid depreciation in the parallel market rate of the national currency. |
Государственный бюджет был сведен с большим дефицитом, что в свою очередь привело к резкому росту темпов инфляции и быстрому обесценению национальной валюты на параллельном рынке. |
It has as its carrier the tax payers and the tax revenues of the state - and more generally spoken: the current activities gainfully organised in a national economy. |
Основную роль в этой системе играют налогоплательщики и налоговые поступления в государственный бюджет и, если говорить с более общей точки зрения, - текущая доходная деятельность в рамках национальной экономики. |
Concerning media in Yugoslavia, the Government announced on 24 February the drafting of a new media law that would purportedly lessen state control over Radio Television Serbia. |
Что касается средств массовой информации в Югославии, то 24 февраля правительство объявило о разработке нового закона о средствах массовой информации, который, как подразумевалось, должен был ослабить государственный контроль над Сербским радио и телевидением. |
It is a source of satisfaction to us that the President of his country, Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, is on this very day starting a state visit to Mexico. |
У нас вызывает удовлетворение тот факт, что президент его страны, Украины, г-н Леонид Кучма в этот день начинает свой государственный визит в Мексику. |
The same is true of Russia, whose oligarchs, as well as the huge state investment fund that finance minister Alexi Kudrin has created, also want to invest their oil revenues in the US. |
Та же самая ситуация происходит и в России, олигархи которой, так же как и огромный государственный инвестиционный фонд, который создал министр финансов Алексей Кудрин, также стремятся инвестировать свои доходы от нефти в США. |
Some donors like World Bank, UNICEF and some NGO-s have given an important contribution through their projects in this field oriented according to Ministry of Health priorities, where the state budget has not cover their necessities for investments. |
Некоторые доноры, такие как Всемирный банк, ЮНИСЕФ и отдельные НПО, вносят заметный вклад через свои ориентированные в соответствии с приоритетами Министерства здравоохранения проекты в данной области в случаях, когда государственный бюджет не удовлетворяет потребности в инвестициях на эти цели. |
It has been shown that there is, in this respect, no independent principle of law which would make lawful limited infringements of state sovereignty in favour of humanitarian considerations. |
Было доказано, что в этом отношении отсутствует независимый принцип права, который придавал бы легитимность ограниченным по своему масштабу посягательствам на государственный суверенитет из гуманитарных соображений. |
According to the Law on Environment, in the event of a major accident that might have transboundary effects, the state body responsible for environmental affairs shall provide the potentially affected neighbouring countries with all information required for the necessary activities and security measures. |
В соответствии с Законом об окружающей среде в случае крупной аварии, способной оказать трансграничные воздействия, государственный орган, ответственный за природоохранные вопросы предоставляет потенциально затрагиваемым соседним странам всю информацию, требующуюся для проведения необходимых мероприятий и принятия мер безопасности. |
What does this have to do with statesman, statesman, eating state flan. |
Ну, при чём здесь государственный муж, государственный муж, объелся государственных груш. |
This department is under a secretary of state who is a woman, and its responsibilities include: |
Руководит этим департаментом женщина - государственный секретарь, в функции которой, в частности, входит: |
Some observers describe China's current economic system as "state capitalism"; others (including China's rulers) call it "market socialism." |
Некоторые наблюдатели описывают текущую экономическую систему Китая как «государственный капитализм», другие (включая китайские власти) называют её «рыночным социализмом». |
Besides, aiming at an efficient accomplishment of the legal protection, the Law stipulates that every state body, when the issue is within its competencies, is obliged to provide for enforcement of a court decision. |
Кроме того, этот Закон, преследуя цель эффективного обеспечения правовой защиты, предусматривает, что каждый государственный орган, решая вопрос в рамках своей компетенции, обязан обеспечить выполнение судебного решения. |
The reintroduction of the income criterion was designed to grant the assistance only to persons with the lowest incomes, while easing the pressure on the state budget. |
Восстановление критерия дохода было направлено на то, чтобы обеспечить материальную помощь только для семей с наименьшим уровнем дохода, уменьшив при этом давление на государственный бюджет. |
The Act also regulates the entitlements that a state employee may claim in the event of a violation of rights or obligations under the prohibition on discrimination in the service relationship. |
Закон также регламентирует выплату денежной компенсации, которую имеет право потребовать государственный служащий в случае нарушения его прав либо обязательств по отношению к нему, в рамках запрета дискриминации в служебных отношениях. |
The third changing fundamental is that, beyond economics and technology transfer, developing countries - the state, civil society and private sectors - have become increasingly active in international affairs in a variety of other significant ways. |
Третий основной фактор перемен заключается в том, что помимо сферы экономики и передачи технологии развивающиеся страны - государственный и частный секторы, а также гражданское общество - принимают все более активное участие в международных делах, используя для этого ряд других важных путей. |
Educated women find it difficult to get a job, because the state sector is in a constant reformation process, cutting off jobs that are suitable for this category of people. |
Образованные женщины сталкиваются с трудностями нахождения работы, поскольку государственный сектор находится в состоянии постоянного реформирования и сокращения рабочих мест, которые подходят для этой категории населения. |
In the course of the September 2009 training workshop the NWG was divided into two groupings, one responsible for the NGO reports, the other for this state report. |
З. В ходе сентябрьского (2009 года) учебного семинара НРГ была разделена на две группы: одну, отвечающую за доклады НПО, а другую - за настоящий государственный доклад. |
SCNP, which is the national authority performing state control and intersectoral management in the area of nature protection and rational utilization of natural resources in Uzbekistan. |
а) ГКОП - национального органа, осуществляющего государственный контроль и межсекторальное управление в области охраны природы и рационального использования природных ресурсов в Узбекистане; |
This is a state project under the auspices of the Ministry of Social Affairs with the role of facilitating contact and communication between people of different origins and cultures, and to upgrade services for foreign nationals resident in Iceland. |
Это государственный проект, осуществляемый под эгидой Министерства социальных дел, с целью облегчения контактов и связей между лицами различного происхождения и культуры и улучшения обслуживания иностранцев, проживающих в Исландии. |
Despite this, product bans at the state level in the United States for all uses of these products go into effect by 2011, allowing enough time for manufacturers to develop mercury free miniature batteries for most applications. |
Несмотря на это, к 2011 году в Соединенных Штатах Америки вступит в силу государственный запрет на все виды использования этих продуктов; это обеспечит достаточный период времени, в течение которого производители смогут разработать миниатюрные батареи, не содержащие ртуть, для большинства областей применения. |