Mr. Nduhungirehe (Rwanda), recalling that one of the proposed amendments had made reference to State sovereignty, said that all of the sponsors of the draft resolution were individual and sovereign States. |
Г-н Ндухунгирехе (Руанда), напоминая о том, что одна из предлагаемых поправок ссылается на государственный суверенитет, говорит, что все авторы представляют собой отдельные и независимые государства. |
Since the current report had been submitted, the State Secretariat for Equality and Welfare had been working on a plan to institute assisted accommodation, which should be operational before the end of the year. |
Со времени представления настоящего доклада Государственный секретариат по вопросам равенства и благополучия разрабатывает план по предоставлению жилья и оказанию психологической поддержки, реализация которого начнется в конце текущего года. |
2.5 On 29 July 2005, the Council of State, being both judge and party, submitted a defence brief in response to the application on the merits filed by the author. |
2.5 29 июля 2005 года Государственный совет, выступая в качестве "судьи и стороны", представил докладную записку с обоснованием решения по поданному автором ходатайству по существу. |
We urge peace-loving countries in all regions of the world to stop the plans to invade Libya that were unashamedly announced by the Department of State and the Pentagon of the United States. |
Мы настоятельно призываем миролюбивые страны во всех регионах мира остановить планы вторжения в Ливию, о которых беззастенчиво объявили Государственный департамент Соединенных Штатов и Пентагон. |
The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. |
Государственный совет, в частности, посчитал, что вмешательство Министра юстиции целиком зависит от его оценки ситуации и желания избежать каких-либо трений в добрососедских отношениях между государствами. |
Mr. Luis Brites Pereirax (Secretary of State for Foreign Affairs) |
Г-н Луиш Бритиш Перейрах (государственный министр иностранных дел) |
It is gratifying to note that the people of Kazakhstan, showing respect and dignity, began studying the State Kazakh language, which gave the name to the native land where we live and led our country to well-being. |
Отрадно отметить, что казахстанцы с уважением и достоинством стали изучать государственный казахский язык, давший название родной земле, на которой мы живем и ведем к благополучию нашу страну. |
As a result, inter-State administration procedures were made considerably more rigorous, and multi-level Government control over the adoption process was established with the participation of all State bodies concerned. |
В результате этого процедура межгосударственного управления была существенно ужесточена, создан многоуровневый государственный контроль над процессом усыновления, в котором задействованы все причастные к данному вопросу государственные органы. |
The Forum was chaired by Mrs. Margaret Beckett (United Kingdom), Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs. |
На Форуме председательствовала г-жа Маргарет Бекетт (Соединенное Королевство), Государственный секретарь по делам окружающей среды, продовольствия и сельских районов. |
The workshop was closed by Mr. Momodou A. Cham, Permanent Secretary, Department of State for Fisheries, Natural Resources and the Environment of the Gambia. |
Рабочее совещание было закрыто г-ном Момоду А. Чамом, постоянным секретарем, государственный департамент по рыбным промыслам, природным ресурсам и окружающей среде Гамбии. |
Ms. Aguirre (Argentina) proposed that the word "State" should be inserted before the word "immunity" in the first sentence of paragraph 30. |
Г-жа Агирре (Аргентина) предлагает вставить слово "государственный" перед словом "иммунитет" в первом предложении пункта 30. |
The State Prosecutor of Croatia welcomed the idea of making ICTY's public records more accessible to the public of the Region, especially in cases where judgements have been rendered. |
Государственный прокурор Хорватии поддержал идею расширения доступа к открытым материалам МТБЮ для общественности в регионе, особенно в делах, по которым были вынесены решения. |
The Group considers this project a useful and constructive response to the Group's earlier recommendation, which has the potential to boost Congolese State capacity in the minerals sector and reduce the ability of armed groups to collect rents from mineral supply chains. |
Группа считает этот проект полезным и конструктивным ответом на ранее вынесенную Группой рекомендацию, сулящим резко повысить конголезский государственный потенциал в секторе полезных ископаемых и снизить способность вооруженных групп собирать ренту с цепочки поставок минеральных ресурсов. |
Drug money, which continues to weave its way into the State apparatus, has had a corrosive effect on key rule of law institutions, including Customs and judicial officials, as well as the Haitian National Police. |
Доходы от наркоторговли, которые по-прежнему проникают в государственный аппарат, ослабляют важнейшие правовые институты, в том числе сотрудников таможенных и судебных органов, а также Гаитянской национальной полиции. |
Senior Legal Adviser, Office of the Legal Adviser, Law Enforcement and Intelligence Office, U.S. Department of State |
Старший юрисконсульт, канцелярия юрисконсульта, управление правоохранительной деятельности и оперативных данных, государственный департамент США |
Some elements of the Hague Convention are incorporated into Ukrainian law; the State Department for Adoption and Protection of Children's Rights has been set up as a central adoption body. |
Частично элементы Гаагской конвенции внедрены в законодательство Украины: создан центральный орган по вопросам усыновления - Государственный департамент по усыновлению и защите прав детей. |
(a) Membership of the Omani parliament (the Consultative Assembly and Council of State); |
а) членство в парламенте Омана (Консультативный совет и Государственный совет); |
Any Albanian national that has successfully finished the State Mature Exam, is an eligible candidate to be admitted to the first cycle of studies in the higher education institutions. |
Любой албанский гражданин, успешно сдавший государственный экзамен на аттестат зрелости, имеет право стать кандидатом в рамках первого цикла обучения в высших учебных заведениях. |
The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. |
НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
In South Darfur, the State Committee, in collaboration with UNAMID, is erecting 60 billboards in 11 localities to disseminate key messages on violence against women. |
В Южном Дарфуре Государственный комитет в сотрудничестве с ЮНАМИД устанавливает в 11 населенных пунктах 60 стендов для размещения ключевых материалов о насилии в отношении женщин. |
The project was sponsored by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the State Museum of Nature of Armenia provided conference facilities. |
Спонсором этого проекта выступала Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), а Государственный музей природы Армении предоставил конференционные помещения. |
To qualify as a teacher in Albania, a candidate must have a Master's degree in education, one year of professional training and must have passed the State Examination for Teachers. |
Для того чтобы стать преподавателем в Албании, кандидат должен иметь диплом магистра по педагогике, пройти профессиональную подготовку продолжительностью в один год и сдать государственный педагогический экзамен. |
Until the end of 2006, this body was known as the State Committee on Religious Affairs, whose functions subsequently have been transferred to the Ministry of Culture. |
Вплоть до конца 2006 года этот орган был известен под названием "Государственный комитет по делам религий", чьи функции впоследствии были переданы министерству культуры. |
In December 2005, the State Council issued the Decision to Publish and Implement the Interim Provisions on Promoting Industrial Restructuring, and along with the Decision to Strengthen Environmental Protection by Applying the Scientific Concept of Development. |
В декабре 2005 года Государственный совет принял Решение об опубликовании и осуществлении временных положений по содействию структурной перестройке промышленности наряду с Решением об усилении охраны окружающей среды путем применения научной концепции развития. |
Likewise, the author's argument that the Council of State was not competent to deal with her claims could have been raised at the time. |
Аналогичным образом в то время могло бы быть сделано и заявление автора о том, что Государственный совет не обладал компетенцией для рассмотрения ее жалоб. |