While the State committee has been preparing the proposals now adopted, Finnish authorities and NGOs have been planning their contribution to another programme of action: the programme against racism to be carried out within the framework of the Council of Europe. |
В то время, когда государственный комитет занимался подготовкой ныне одобренных предложений, финские власти и НПО изучали вопрос о вкладе в осуществление другой программы действий: программы по борьбе с расизмом в рамках Совета Европы. |
The State Secretariat for Administrative Reform and Civil Service, established in 1991, which is responsible for this entire project, was organized as an original structure along the lines of a nucleus from which radiated multidisciplinary working groups charged with achieving specific tasks within a particular time-frame. |
Созданный в 1991 году Государственный секретариат по административной реформе и гражданской службе, на который возложена ответственность за весь этот проект, изначально был организован как центральная структура - сердцевина, от которой исходили многодисциплинарные рабочие группы, наделенные задачей достижения конкретных целей в определенные сроки. |
The anthem was first approved by the Law of the Republic of Bashkortostan "On the State Anthem of the Republic of Bashkortostan" on 12 October 1993. |
Государственный гимн Республики Башкортостан впервые был утверждён Законом РБ «О Государственном гимне Республики Башкортостан» от 12 октября 1993 года. |
Prior to 1768, responsibility for the affairs of the British colonies was part of the duties of the Secretary of State for the Southern Department and a committee of the Privy Council known as the Board of Trade and Plantations. |
До 1768 года за дела, связанные с колониями, отвечали Государственный секретарь Южного департамента, а также комитет Тайного совета, известный как «Комитет по торговле и плантациям». |
SAC consists of five persons noted for their learning, nominated by the Prime Minister following approval by the Diet, and including the Minister of State for Science and Technology serving as Chairman. |
ККД состоит из пяти человек, известных своими научными достижениями, которые назначаются премьер-министром с одобрения парламента и в число которых в качестве Председателя входит государственный министр по науке и технике. |
The State sector of the economy, despite the increased privatization of industry, growing job opportunities and the availability of fixed capital, still plays an important role in building infrastructure and the economy as a whole. |
Государственный сектор экономики, несмотря на углубление приватизации, по объемам производства, численности рабочих мест, стоимости основного капитала играет значительную роль в формировании инфраструктуры и экономики в целом. |
The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. |
Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
Over the past two months, the Liberian parties have re-established the cease-fire, installed the Council of State and shown a greater willingness than in the past to take steps towards the restoration of peace and stability in their country. |
За последние два месяца либерийские стороны восстановили прекращение огня, создали Государственный совет и проявили большую, чем в прошлом, готовность предпринять шаги для восстановления мира и стабильности в их стране. |
The Government maintains that State terrorism is an instrument of North Korean foreign policy; but it does not indicate in what respect Hwang Suk-Yong's activities can be described as terrorism. |
Правительство утверждает, что государственный терроризм является инструментом внешней политики Северной Кореи; однако оно не указывает, в каком плане деятельность Хвана Сук Ёна может характеризоваться как терроризм. |
A commission under the State Council devoted exclusively to matters concerning women and children had set up a group to monitor and evaluate the implementation of the local plans. |
Государственный совет создал комиссию, которая занимается исключительно вопросами, касающимися женщин и детей, и которая учредила группу по обзору и оценке деятельности по осуществлению местных планов. |
In December 1991 the State Council overthrew President Zviad K. Gamsakhurdia and in June 1992 named as Interim President the former Minister for Foreign Affairs of the Soviet Union, Eduard Shevardnadze. |
В декабре 1991 года государственный совет сверг президента Звиада К. Гамсахурдию и в июне 1992 года назначил временным президентом бывшего министра иностранных дел Советского Союза Эдуарда Шеварднадзе. |
Even the United States has recognized in the past that international law prohibits measures such as this, and the United States Department of State conceded that this very legislation is indefensible. |
Даже Соединенные Штаты в прошлом признали, что международное право запрещает меры подобного рода, и Государственный департамент Соединенных Штатов согласился с тем, что этот закон защитить невозможно. |
The United Kingdom's Minister of State at the Foreign and Commonwealth Office, Mr. David Davis, said the following in a statement on 12 April 1996: |
12 апреля 1996 года государственный министр иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства г-н Дэвид Дэвис заявил следующее: |
In August 1996, the Council of State, endorsing a proposal by the Federal Council, had recommended that the 1948 decree be repealed when a proposed new federal law on internal security came into force. |
В августе 1996 года Государственный совет одобрил предложение Федерального совета и рекомендовал отменить данный указ 1948 года после того, как вступит в силу новое федеральное законодательство о внутренней безопасности. |
To increase the effectiveness of the application of the Wem, the Council of State gave its recommendations on proposals to amend the Wem on 5 July 1993. |
Для повышения эффективности применения Закона об экономической конкуренции государственный совет 5 июля 1993 года представил свои рекомендации по предложениям о внесении поправок в этот Закон. |
In the town of Husary a Lezgin State Dramatic Theatre has been founded, and in the towns of Kuba, Lenkoran and Sheky branches of the Writers' Union of |
В городе Гусары создан лезгинский Государственный драматический театр, в городах Куба, Ленкорань и Шеки открыты филиалы Союза писателей Азербайджана. |
The representative of the Netherlands informed SC. that his country had entered a reservation concerning the proposed amendments to Annex II because of the binding nature of the provisions of this Annex, as pointed out by the Netherlands Council of State. |
Представитель Нидерландов сообщил SC., что его страна сделала оговорку в отношении предлагаемых поправок к приложению II, поскольку Государственный совет его страны указал на обязательный характер положений приложения 2. |
2.9 Apparently, the Administration of Housing agreed, in the spring of 1992, to transfer the 5/18 of the house back to her, on the condition that the State notary in Pilsen agreed to register this transaction. |
2.9 Как представляется, Жилищная администрация согласилась весной 1992 года вернуть ей 5/18 дома при том условии, что государственный нотариус в Пльзене согласится зарегистрировать эту операцию. |
Even in a market economy, the public sector and especially the State had a role to play in correcting the shortcomings of the market and promoting favourable conditions for the development of the production sector. |
Даже в условиях рыночной экономики государственный сектор, и особенно органы государственной власти, должны играть свою роль в исправлении недостатков рынка и в содействии созданию благоприятных условий для развития производственного сектора. |
As for the operative part, the General Assembly welcomes, in an updated paragraph 1, the accession of Djibouti to the NPT and the decision of Oman, as expressed by the Minister of State for Foreign Affairs of Oman, to accede to the Treaty. |
Что касается постановляющей части, то Генеральная Ассамблея приветствует в обновленном пункте 1 присоединение Джибути к ДНЯО и решение Омана присоединиться к Договору, о котором сообщил государственный министр иностранных дел Омана. |
Moreover, a passport may be refused if the Secretary of State determines that the applicant's activities abroad are causing or are likely to cause serious damage to the national security or foreign policy of the United States. |
Кроме того, в паспорте может быть отказано, если государственный секретарь решит, что деятельность заявителя за границей наносит или может нанести серьезный ущерб национальной безопасности или внешней политике Соединенных Штатов. |
The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom spoke of the need for the developed world to pursue policies that will allow the economies of developing countries to expand through export-led growth and the abolition of barriers to trade in the developed world. |
Государственный секретарь по иностранным делам и делам содружества Соединенного Королевства говорил о необходимости для развитого мира придерживаться политики, которая позволит развивающимся странам расширять свою экономику за счет увеличения экспорта и ликвидации барьеров для торговли в развивающемся мире. |
At the federal level, the Minister responsible for equal opportunities policy was the Minister for Employment and Labour; prior to 1991, that responsibility had been entrusted to the Secretary of State for Social Emancipation. |
На федеральном уровне за политику равных возможностей отвечает министр по вопросам занятости и труда; до 1991 года его функции исполнял государственный секретарь по делам социальной эмансипации. |
According to the Minister of State in charge of Human Rights, a draft amendment to article 345 of the Penal Code incriminates the issuing of false medical reports that conceal torture and ill-treatment, and punishes perpetrators with from four to eight years of imprisonment. |
Как отметил государственный министр по правам человека, проект поправки к статье 345 Уголовного кодекса квалифицирует как правонарушение выдачу фальсифицированных медицинских заключений, скрывающих факт пыток и жестокого обращения, и предусматривает наказание виновных в виде лишения свободы сроком от четырех до восьми лет. |
The Chairman of the Group of 77 and China, the Minister of State from Jamaica, has identified the major elements and specific actions that developing countries believe are essential elements of a road map for the realization of internationally agreed development goals. |
Председатель группы 77 и Китая, государственный министр из Ямайки, обрисовал основные элементы и конкретные меры, которые развивающиеся страны считают важными элементами действий по достижению согласованных на международном уровне целей развития. |