State immunity is a sacred principle that cannot be altered by a newly created mechanism that has yet to find its proper place in international law and has not yet generated merit and credibility for its work through the efforts of its staff and employees. |
Государственный иммунитет является неприкосновенным принципом, и его не должен нарушать вновь созданный механизм, которому еще предстоит найти свое надлежащее место в системе международного права и который еще не заслужил признание и доверие в результате усилий своего персонала. |
Ministry of Economy, Ministry for Foreign Economic Relations Investment and Trade (MFERIT), State Customs Committee (SCC) |
Министерство экономики; Министерство внешних экономических связей, инвестиций и торговли (МВЭСИТ); Государственный таможенный комитет (ГТК) |
The Secretariat of State for Professional Training and Employment, with the support of the World Food Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations, continued work projects in rural communities, including relating to feeder roads, forestry and irrigation systems. |
Государственный секретариат по профессиональной подготовке и занятости при поддержке Мировой продовольственной программы и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций продолжал проекты создания рабочих мест в сельских общинах, включая проекты по строительству подъездных дорог, ведению лесного хозяйства и созданию систем орошения. |
Upon his return, he announced his intention to establish a high council of State comprising a president and two vice-presidents, one in charge of national political dialogue and the other responsible for security matters; a consultative national transition council; and a national negotiating commission. |
После возвращения он объявил о своем намерении учредить высокий государственный совет в составе президента и двух вице-президентов, отвечающих, соответственно, за проведение национального политического диалога и за вопросы безопасности; консультативный национальный переходный совет; и национальную комиссию по переговорам. |
No such responsibility, however, was mentioned in the international or regional instruments relating to the fight against terrorism, nor was it possible in the absence of an internationally agreed definition of terrorism, including State terrorism. |
Вместе с тем, в международных или региональных документах, касающихся борьбы с терроризмом, ничего не говорится о такого рода обязанности, равно как ее выполнение не представляется возможным в отсутствии международно согласованного определения терроризма, включая государственный терроризм. |
On 2 March 2012, the State Communication Department was reorganized into the Cyber Security Department within the General Intelligence Agency. |
безопасности». 2 марта 2012 года Государственный департамент связи был преобразован в Департамент кибернетической безопасности в структуре Главного разведывательного управления. |
In the framework of its mandate, the State Committee prevents the import and dissemination in the country of religious literature of a harmful nature or containing religious extremism and intolerance to other religions. |
Государственный комитет в рамках своих полномочий предотвращает ввоз в страну религиозной литературы потенциально опасного толка, пропагандирующую религиозный экстремизм и нетерпимость по отношению к другим религиям, и распространение такой литературы в стране. |
The U.S. State Department has also funded the Network for Democratic North, Free North Korea Radio and Solidarity of Women Defectors from North for Rights, etc., with more than $1 million each year starting from 2009. |
Государственный департамент Соединенных Штатов также выделял Сети за демократический Север, радиостанции «Свободная Северная Корея», организации «Солидарность женщин-перебежчиков с севера за права» и т.д. более 1 млн. долл. США в год начиная с 2009 года. |
On 10 June, the National Transitional Council reviewed and adopted the 2014 State budget amounting to CFAF 221 billion (approximately US$ 440 million), of which CFAF 1 billion was allocated for elections. |
Национальный переходный совет 10 июня рассмотрел и утвердил государственный бюджет на 2014 год в объеме 221 млрд. франков КФА (около 440 млн. долл. США), из которых 1 млрд. франков КФА было выделено на проведение выборов. |
In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. |
Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
The Kazakh Labour Code guarantees an employee's right "to appeal to the State labour authority and its territorial subdivisions to inspect the working conditions and labour safety at his place of work" (art. 314). |
Трудовой кодекс Казахстана гарантирует право работника на "обращение в уполномоченный государственный орган по труду и его территориальные подразделения о проведении обследования условий и охраны труда на его рабочем месте" (статья 314). |
In addition, the State Secretary underlined that the new Constitution, with its checks and balances mechanisms, free and fair elections and a strong and independent justice system, are further cornerstones in building the road to a democratic society. |
Государственный секретарь также подчеркнул, что новая Конституция, предусмотренные в ней механизмы контроля и поддержания баланса, свободные и справедливые выборы, а также сильная и независимая судебная система являются другими основными вехами на пути построения демократического общества. |
Such human rights violations had been observed and denounced in reports of many bodies, including the European Parliament, the United States State Department, the Kennedy Center and major international NGOs, by numerous missions of international jurists and by the Special Rapporteur on torture. |
Такие нарушения прав человека отмечаются и осуждаются в докладах многих организаций, включая Европейский парламент, Государственный департамент Соединенных Штатов Америки, Центр Кеннеди и крупные международные НПО, а также многочисленными миссиями международных юристов и Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
The draft national security policy was also submitted by the Secretary of State for Security to the Council on 2 May. |
Кроме того, 2 мая государственный секретарь по вопросам безопасности представил проект документа с изложением национальной политики в области безопасности. |
Efforts continued to enhance women's participation in political and electoral processes. On 22 September in Dili, the Secretary of State for the Promotion of Equality held a meeting with women representatives of political parties to discuss preparations for the 2012 elections. |
Продолжались усилия по активизации участия женщин в политической жизни и процессах, связанных с выборами. 22 сентября государственный секретарь по вопросам обеспечения равенства провел в Дили совещание с женщинами-представителями политических партий для обсуждения подготовки к выборам 2012 года. |
Such a convention should contain a definition of terrorism that covered all its forms, including State terrorism, which was one of the most common forms and was still committed with impunity in the majority of cases. |
Такая конвенция должна содержать определение терроризма, охватывающее все его формы, включая государственный терроризм, который является одной из наиболее распространенных форм терроризма и который по-прежнему совершается в большинстве случаев абсолютно безнаказанно. |
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. |
Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение. |
Mr. Pochmann (Economist, Institute of Economics, and Professor, State University of Campinas, Brazil) said that the world of work in developing countries would be affected by the relationship between work and life, and by race. |
Г-н Покманн (экономист, Институт экономики, и профессор, Кампинасский государственный университет, Бразилия) говорит, что на сферу труда в развивающихся странах будут оказывать влияние взаимоотношения между работой и жизнью и расовая принадлежность. |
The State Council promulgated Regulations on Pursuing Administrative Accountability for Especially Grave Safety Accidents, which enhanced the work safety accountability system at various levels of the Government, and established a legal system for pursuing charges against accountable authorities. |
Государственный совет принял Положения о порядке привлечения к административной ответственности, особенно в случае серьезных производственных аварий, что ужесточило систему ответственности за охрану труда на различных уровнях государственного управления и заложило правовую основу для выдвижения обвинений в отношении ответственных органов. |
In January 2006, the State Council adopted the new Regulations on the Five Guarantees Subsistence Programme for Rural Areas, which transformed this system from an originally rural collective welfare undertaking into one in which all guarantees are government financed. |
В январе 2006 году Государственный совет принял новые Положения о Программе пяти обеспечений прожиточного уровня в сельских районах, которые трансформировали старую систему сельского коллективного вспомоществования в систему, в которой все обеспечение финансируется государством. |
Kyrgyz State University, Bishkek, Kyrgyz Republic, Law Faculty, Diploma in Law Studies (1986-1991) |
Кыргызский государственный университет, Бишкек, Кыргызская Республика, юридический факультет, диплом юриста (1986-1991 годы) |
State diploma: 76 per cent (Laureate of the City of Kinshasa for literary studies 1987 - 1988) |
Государственный диплом: 76% (почетная грамота города Киншасы за успехи по литературе, 1987-1988 учебный год). |
It was proposed that Governments should not support manufacturing of toys containing heavy metals and hazardous chemicals and should increase State control over the quality of children's toys. |
Было высказано предложение о том, чтобы правительства не поддерживали производство игрушек, содержащих тяжелые металлы и опасные химические вещества, и усилили государственный контроль за качеством детских игрушек. |
Institution as well as other forms of organization can begin with operation and perform functions when the competent State institution body confirms that conditions have been met in terms of professional staff, resources, equipment and space in the field of social and child welfare. |
Учреждения, а также другие организационные механизмы, могут начинать работу и выполнять свои функции после того, как уполномоченный государственный орган подтвердит, что соблюдены требования в области социального обеспечения и охраны детства в части, касающейся профессионального персонала, ресурсов, оборудования и помещений. |
Public financial resources, including the State budget and health insurance shall be the growing main contributor in total expenditure on health, playing the leading role in ensuring the operation of health check-up and treatment facilities in public hospitals. |
Государственные финансовые ресурсы, включая государственный бюджет и фонды медицинского страхования, станут основным источником средств для покрытия общих расходов на здравоохранение и будут играть ведущую роль в предоставлении услуг по проведению медицинских обследований и лечения в государственных больницах. |