The international order, sovereignty of states and intervention States in international cooperation: how absolute is state sovereignty? |
3.1 Государства и международное сотрудничество: насколько абсолютен государственный суверенитет? |
Taxes for the extension of vehicle license and annual compensation taxes are collected by offices for extension of vehicle licenses and divert to the state budget. |
Налоги на продление действия лицензии на транспортное средство и годовые компенсационные налоги собираются организациями, ответственными за продление действия таких лицензий, и затем перечисляются в государственный бюджет. |
The Government of Spain has established a state council for older persons to facilitate the functioning of older persons' organizations and improve the level of social protection, including access to health and home-care services. |
Правительством Испании учрежден государственный совет по делам престарелых, задача которого - содействовать функционированию организаций пожилых людей и повышать уровень социальной защищенности, включая расширение доступа к услугам по охране здоровья и надомному уходу. |
Convinced that such practices undermine the integrity of state bureaucracies and weaken social and economic policies by promoting corruption in the public sector, thus diminishing its credibility, |
будучи убеждена в том, что такая практика подрывает государственный аппарат и ослабляет политику в социальной и экономической областях, способствуя распространению коррупции в государственном секторе и тем самым снижая к нему доверие, |
Affirms the determination of Member States to coordinate their efforts to combat all forms and manifestations of terrorism, including state terrorism directed against all States and peoples. |
подтверждает решимость государств-членов координировать свои усилия в борьбе со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, направленный против любых государств и народов; |
The government, realizing that the state budget would not be able to finance the extra expenditures, considered reducing allocations to kindergartens - on the assumption that a mother's care would be more beneficial to a child. |
Сознавая, что государственный бюджет не выдержит дополнительных расходов, правительство рассмотрело возможность сокращения ассигнований, выделяемых детским садам, руководствуясь представлением о том, что материнский уход будет более полезен для ребенка. |
A state fund would be created to finance a network of essential services to meet their needs, and the coverage should be comparable with that of Spain's richest neighbours. |
Создан государственный фонд для финансирования сети важнейших услуг, предназначенных для удовлетворения их потребностей, и охват этих услуг будет сопоставим с охватом, существующим в наиболее богатых странах, граничащих с Испанией. |
It must be noted, however, that both an arbitral tribunal and a state court stated that interest does not accrue unless the creditor sent a formal notice requiring payment to the debtor in default. |
Однако следует отметить, что и арбитражный суд, и государственный суд заявили, что проценты не начисляются, если кредитор не направил официального извещения с требованием платежа в адрес нарушившего обязательство должника. |
The state supervision and the control in the field of the main pipeline transport are carried out by department on supervision of safe conducting works in the industry of the Ministry of Emergency Measures of Belarus. |
Государственный надзор и контроль в области трубопроводного транспорта осуществляется управлением Министерства по чрезвычайным ситуациям Беларуси по надзору за безопасным проведением работ в промышленности. |
Partial reimbursement of wages and state social insurance contributions shall be designed to reimburse the additional expenses incurred by a social enterprise and relating to the lack of working skills of the employees who are attributed to the target groups, their reduced productivity or limited capacity for work. |
Частичная компенсация расходов на выплату заработной платы и отчислений в государственный фонд социального страхования предназначена для возмещения дополнительных издержек, которые несут социальные предприятия в связи с недостатком трудовых навыков у лиц, отнесенных к целевым группам, пониженной производительностью их труда или их ограниченной трудоспособностью. |
Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. |
Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении. |
Between 1997 and 2000 the sector continued to expand at the same speed, due to substantial increases in domestic and external financing of the budgets of state and sector as well as the financing of projects for staff and rehabilitation of health units. |
В период 1997-2000 годов этот сектор продолжал развиваться теми же темпами благодаря существенному увеличению внутренних и внешних поступлений в государственный и секторальный бюджеты, а также финансированию проектов по подготовке персонала и восстановлению объектов системы здравоохранения. |
Income generated from fees and charges mostly goes to the central state budget or the administrating institution; only in case of cadastral surveying does the generated income go to a private company. |
Доход, образованный за счет сборов и платежей, в основном поступает в государственный бюджет или в бюджет управляющей организации; и только в одной стране доход, полученный от кадастровой съемки, поступает в бюджет частной компании. |
In accordance with the principles of the freedom of expression and dissemination of information, which are guaranteed by the Bulgarian Constitution, no state institution shall exert control over the scope and size of the information, subject matter and different forms of presentation. |
В соответствии с принципами свободы выражения мнений и распространения информации, которые гарантируются болгарской Конституцией, ни один государственный институт не осуществляет контроля над охватом и объемом информации, ее тематикой и формами презентации. |
The owner (manager, renter) of affected land, municipality and affected state administration authority have the right by 30 days of delivery of the plan or public notice to submit written comments to a nature protection authority. |
Владелец (управляющий, арендатор) затрагиваемой территории, муниципалитет и затрагиваемый государственный административный орган имеют право в течение 30 дней после предоставления плана или публичного уведомления представить в природоохранный орган письменные замечания. |
a) coerce a government agency, another state or an international body into doing, not doing or countenancing something; |
а) заставить какое-либо государственное учреждение, другой государственный или международный орган совершить, не совершать или разрешить какое-либо действие; |
Furthermore, the dismantling of state-controlled economies in the former USSR has led to a situation in which the public sector, through association with the former socialist state, has been cast in a negative light. |
Кроме этого, "демонтаж" контролируемой государством экономики в бывшем СССР привел к тому, что государственный сектор, ассоциируемый с бывшим социалистическим государством, стал восприниматься негативно. |
No matter that the public debt of the average US state is less than 0.5% of total US GDP, compared to 5% in the eurozone, which implies that the financial impact of a eurozone sovereign default would be much stronger. |
При этом не принимается в расчет, что государственный долг среднего штата США составляет менее 0,5 % полного американского ВВП, по сравнению с 5 % в еврозоне, и поэтому финансовое воздействие суверенного дефолта в еврозоне будет намного более сильным. |
With regard to the situation in the prisons, Ms. Gaer asked the delegation to describe the role played by the different ministries in the area of monitoring of prisons and to state which authority had responsibility for inspection of places of detention. |
Что касается ситуации в пенитенциарных учреждениях, то г-жа Гаер просит таджикскую делегацию описать роль, которую играют различные министерства в области надзора за положением в тюрьмах, и указать, какой государственный орган отвечает за инспекцию мест содержания под стражей. |
The result is that at both the federal and state levels, the individual holding the highest executive office (e.g., President or Governor) may be of a different political party from the majority of elected representatives in the legislative branch. |
Вследствие этого как на федеральном уровне, так и на уровне штатов лицо, занимающее высший государственный пост (например, пост президента или губернатора), может оказаться представителем другой политической партии в отличие от большинства представителей, избранных в законодательный орган власти. |
According to section 8, subsection 4, of the aforementioned Act, a state official may only participate in a strike on the basis of the decision of a union of officials that has introduced the strike. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 8 вышеупомянутого закона государственный служащий может принимать участие в забастовке только по решению того профсоюза трудящихся, который объявил забастовку. |
Surprisingly the allegations were spread by the ICC Prosecutor General to incriminate the entire apparatus of the state in the Sudan i.e. the dismantling of the whole political system in the country. |
Вызывает удивление, что подобные обвинения распространяются Генеральным прокурором МУС с целью осудить весь государственный аппарат Судана, т.е. демонтировать всю политическую систему в стране. |
The objective of the policy review is to make the state budget more transparent; in a glance it must be clear which objectives the ministries strive for, which tools they use, how much money is involved and what the result of these efforts is. |
Цель этого обзора заключалась в том, чтобы сделать государственный бюджет более транспарентным; он должен четко информировать о тех целях, которые ставят перед собой министерства, о применяемых ими методах, о том, сколько израсходовано денег, и о результатах их деятельности. |
The state professional examination is an examination testing the acquired professional knowledge and skills of a judicial official, necessary for the performance of the job to which he or she was assigned. |
Государственный профессиональный экзамен это экзамен, проводимый с проверки профессиональных знаний и навыков должностного лица судебного органа, которые необходимы ему для выполнения своей работы. |
FH expressed concern that the level of state regulation of the media and the threat of severe penalties for even minor violations severely limited the independent functioning of media. |
ФХ высказала тревогу в связи с тем, что государственный контроль средств массовой информации и угроза крупных санкций даже в случае небольших нарушений значительно ограничивают независимое функционирование этих средств. |