In line with the recommendation of the Intergovernmental Task Force at its last meeting in Geneva, on 31 May, speakers will be drawn from government, the corporate sector, both private and State owned, and non-governmental organizations and should occupy positions of high responsibility. |
В соответствии с рекомендацией Межправительственной целевой группы, вынесенной на ее последнем совещании в Женеве 31 мая, докладчики должны представлять правительства, корпоративный сектор, как частный, так и государственный, а также неправительственные организации и занимать ответственные должности. |
The military courts in Uzbekistan included the military college of the Supreme Court, the State military court and military courts at the district level. |
В число военных судов в Узбекистане входят Военная коллегия Верховного суда, Государственный военный суд и военные суды окружного уровня. |
The TIRExB took note that the State Customs Committee of the Russian Federation had been informed of the opinion of the Board and had decided to follow the advice and is considering legal proceedings against the national guaranteeing association ASMAP. |
ИСМПД принял к сведению, что Государственный таможенный комитет Российской Федерации был проинформирован об этом мнении Совета, что он решил выполнить его рекомендацию и в настоящее время рассматривает возможность возбуждения судебных разбирательств против национального гарантийного объединения АСМАП. |
Special budgets, where resources are partially used for infrastructure investments, are the State Road Fund, the Railway Fund, and the Port Development Fund. |
К числу специальных бюджетов, ресурсы которых отчасти используются для осуществления капиталовложений в инфраструктуру, относятся Государственный автодорожный фонд, Железнодорожный фонд и Фонд развития портов. |
Until 2000 the operating losses incurred were covered from the State budget through the Ministry of Transport and Communications budget, namely including the reimbursement for the railway infrastructure costs. |
До 2000 года эксплуатационные потери компенсировались через государственный бюджет с использованием бюджета министерства транспорта и связи, в частности с целью возмещения затрат, связанных с эксплуатацией железнодорожной инфраструктуры. |
State flag: three vertical, equal stripes, red, yellow and blue, with the arms of the |
Государственный флаг: три вертикальных равных полосы красного, желтого и голубого цвета с гербом Республики посередине |
The saddest yet perhaps most predictable consequence is that by keeping Daw Aung San Suu Kyi in detention, the State Peace and Development Council (SPDC) has completely paralysed the opposition movement that greatly depends on her leadership. |
Возможно, наиболее печальным и предсказуемым последствием является то, что, удерживая г-жу Аунг Сан Су Чжи в заключении, Государственный совет мира и развития (ГСМР) полностью парализовал движение оппозиции, которая в значительной степени нуждается в ее руководстве. |
The State Customs Committee has in its head office one department specializing in intellectual property issues, and its local |
Государственный таможенный комитет в составе центрального аппарата имеет департамент, специализирующийся на проблемах интеллектуальной собственности, а также его местные ответвления - таможенные пункты. |
The Department of State also took steps to ensure that participants in the armed services' military and police training courses and importers of military equipment from the United States were not known human rights violators. |
Государственный департамент также следит за тем, чтобы участники программ в области подготовки военных и полицейских кадров, организуемых вооруженными силами, и получатели американской техники не являлись авторами или соучастниками нарушений прав человека. |
The Division was a member of the White House Inter-Agency Working Group on Human Rights, which included representation from the State Department, the Immigration and Naturalization Service and other agencies responsible for ensuring that the United States fulfilled its international obligations. |
Отдел входит в состав президентской межучрежденческой рабочей группы по правам человека, в которой также представлены Государственный департамент, Служба иммиграции и натурализации и другие органы, в задачу которых входит контроль за выполнением Соединенными Штатами своих международных обязательств. |
In addition, it should be pointed out that since 1995 the State Secretariat for Economic Affairs (SECO) has contributed 12 million francs to promoting the private sector, in particular small- and medium-sized undertakings within disadvantaged population groups. |
Кроме того, следует напомнить, что Государственный секретариат по экономическим вопросам (ГСЭ) выделяет начиная с 1995 года до 12 млн. швейцарских франков на развитие частного сектора, и в том числе на оказание содействия малым и средним предприятиям обездоленных групп населения. |
Once this is fully established, Bosnia will have, for the first time in its post-war history, a guaranteed source of income to the State treasury, based on a value added tax that is levied nationally. |
После того как оно начнет работать в полную силу, Босния и Герцеговина впервые в послевоенной истории получит гарантированный источник поступлений в государственный бюджет на основе налога на добавленную стоимость, собираемого в национальных масштабах. |
On Tuesday, 7 May, when the Ministry of Foreign Affairs challenged him publicly, the State Department said that it had no confirmation whatsoever and that it did not wish to discuss the subject further. |
После того, как во вторник, 7 мая, Министерство иностранных дел Кубы потребовало официального ответа, Государственный департамент объяснил, что он не располагает никакими подтверждениями этого факта, и заявил, что не желает более возвращаться к этому вопросу. |
In 1998, the State Council promulgated China's Medium and Long Term Plan for HIV/AIDS Prevention and Control, which calls on the entire society to participate and strengthen efforts taken in this regard. |
В 1998 году Государственный совет обнародовал Китайский среднесрочный и долгосрочный план по предупреждению ВИЧ/СПИДа и контролю над ним, который призывает все общество принять участие и всемерно содействовать усилиям, предпринимаемым в этой области. |
One of the major achievements of the Office during the last quarter of 2003 was the establishment of a single countrywide Indirect Taxation Authority, transferring competency from the entity to the State level. |
Одним из основных достижений Управление Высокого представителя в течение последнего квартала 2003 года было создание единого общенационального Управления по косвенному налогообложению с передачей полномочий с уровня Образований на государственный уровень. |
If it was true that the British Government, the United States State Department and the Western intelligence agencies had solid evidence of Liberian arms support for RUF in exchange for diamonds, that should be made public and/or acted upon. |
Если правительство Великобритании, государственный департамент США и западные разведслужбы действительно располагают вескими доказательствами того, что Либерия снабжает ОРФ оружием в обмен на алмазы, то об этом следует публично заявить и/или принять в этой связи надлежащие меры. |
According to the Law on Civil Service, civil employee means a civil servant employed at a State institution, agency or municipality, performing economic or technical functions or providing civil services to society. |
В соответствии с Законом о государственной службе под государственным служащим понимается государственный служащий какого-либо государственного учреждения, ведомства или муниципалитета, исполняющий экономические или технические функции или обеспечивающий обществу государственные услуги. |
Last Friday, Secretary of State Powell announced that the Group of Eight Foreign Ministers had agreed to advance an initiative at the Sea Island Summit to increase the world's capacity to deal with post-conflict situations, especially in Africa. |
В прошлую пятницу государственный секретарь Пауэлл объявил о том, что министры иностранных дел Группы восьми договорились на встрече на Си-Айленде способствовать инициативе, нацеленной на укрепление потенциала международного сообщества в сфере разрешения постконфликтных ситуаций, особенно в Африке. |
Currently, a working group was developing new proposals to diversify and augment economic activity; in that context, the Secretary of State for Family Affairs would be proposing projects involving women entrepreneurs. |
В настоящее время одна рабочая группа разрабатывает новые предложения по вопросам диверсификации и активизации экономической деятельности; в этом контексте государственный секретарь по делам семьи представит проекты, предусматривающие участие женщин-предпринимателей. |
That the treaty commitment relates merely to provision of assistance in search and rescue operations in the Nicosia FIR was stated on 27 March 2002 in the House of Lords by the responsible Secretary of State (see annex). |
Договорные обязательства сопряжены лишь с предоставлением содействия в проведении поисково-спасательных операций в РПИ Никосии, о чем 27 марта 2002 года сделал заявление в палате лордов ведающий этими вопросами государственный секретарь (см. приложение). |
In its memorandum on the mission, IMF warned the authorities of the need for greater transparency in handling public sector resources (particularly from oil exports) and in incorporating them into the State budget. |
В меморандуме, подготовленном этой миссией МВФ, указывалось на необходимость большей гласности в управлении ресурсами государственного сектора (прежде всего полученными от экспорта нефти) и их включения в государственный бюджет. |
Additionally, the State Bank of Pakistan, which regulates the commercial banks and development finance institutions, prescribes the recognition and measurement requirement in respect of loans, advances and investments. |
Кроме того, Государственный банк Пакистана, регулирующий деятельность коммерческих банков и финансовых учреждений, занимающихся вопросами развития, устанавливает требования в отношении учета и количественной оценки займов, авансовых платежей и инвестиций. |
The National Fund for Environmental Protection and Water Management and the State Committee for Research fund the promotion of research and monitoring activities related to POPs. |
Национальный фонд охраны окружающей среды и управления водохозяйственной деятельностью и Государственный комитет научных исследований финансируют процесс развития научно-исследовательской деятельности и мониторинга, связанных с СОЗ. |
A group may nominally control the State apparatus yet be subordinate to another group that controls, for example, the lands, finances or military institutions of the country. |
Например, какая-либо группа может номинально контролировать государственный аппарат, но при этом находиться в подчиненном положении по отношению к другой группе, которая контролирует земельные ресурсы, финансы или военные учреждения страны. |
This philosophical State principle together with values, customs, culture and traditions of the Indonesian people are very important in the promotion and protection of human rights. |
Данный философский государственный принцип, равно как и ценности, обычаи, культура и традиции народа Индонезии, имеет большое значение в вопросе поощрения и защиты прав человека. |