As areas previously occupied by armed groups have come under Government control, there has been an acceleration and expansion in terms of infrastructure rehabilitation work and the deployment of State representatives to key locations. |
Поскольку районы, ранее занимавшиеся вооруженными группами, перешли под государственный контроль, активизировались и расширились работы по восстановлению объектов инфраструктуры и усилия по размещению государственных представителей в основных населенных пунктах. |
On that basis, since 2013, the Minister of State for Gender Equality has requested ministers to promote the recruitment and promotion of female national public employees while showing them the current value for each ministry. |
На этой основе с 2013 года государственный министр по вопросам гендерного равенства предлагает министрам поощрять набор и продвижение по службе женщин в государственных органах, приводя текущие данные по каждому министерству. |
In 2008, the Secretary of State for Equality of Opportunity commissioned a study on the best approach to gender mainstreaming in the policies of the Region. |
В 2008 году Государственный секретарь по вопросам обеспечения равных возможностей заказала исследование по вопросу о наиболее эффективном способе включения гендерных аспектов в политические программы региона. |
In April 2011, the Secretary of State for Security commissioned the preparation of a new draft that is not based on the Portuguese legal framework |
В апреле 2011 года государственный секретарь по безопасности поручил подготовить новый законопроект, не базирующийся на правовой системе Португалии |
The Minister of the Interior and the Minister of Commerce, Industry and Tourism were replaced, and a Secretary of State for Tourism was appointed. |
Были заменены министр внутренних дел, министр торговли, промышленности и туризма и был назначен государственный секретарь туризма. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that the change from a Ministry of Women's Affairs to a Secretariat of State was a matter of title rather than rank; of greater concern was the need to press for an increase in its financial resources. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что переименование Министерства по делам женщин в государственный секретариат является вопросом названия, а не статуса; больше заботит необходимость добиваться увеличения его финансовых ресурсов. |
Even if the actual implementation of policies must be left to states and municipalities, it was nonetheless the role of the State Secretariat for Women's Rights to coordinate such implementation. |
Даже если фактическое осуществление политики входит в ведение штатов и муниципальных властей, тем не менее Государственный секретариат по правам женщин призван играть свою роль в координации такого осуществления. |
In addition to the relevant Croatian ministries and the county of Istria, funds have also been pledged by Canada, Norway, Japan and the United States Department of State, to whom we express our sincere gratitude. |
Помимо соответствующих хорватских министерств и графства Истрии, финансирование также обязались предоставить Канада, Норвегия, Япония и государственный департамент Соединенных Штатов Америки, и мы выражаем им искреннюю признательность. |
However, we have expressed dissatisfaction with the low inflow of donor contributions this year, which has resulted in an increased burden on the State budget. |
Однако мы выражаем неудовлетворенность в связи с низким уровнем поступления взносов от доноров в этом году, что привело к увеличению нагрузки на государственный бюджет. |
On 1 June, the Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela sent a note to the Department of State in reply to the latter's diplomatic note of 27 May 2005. |
1 июня Посольство Боливарианской Республики Венесуэла направило ноту в государственный департамент в ответ на дипломатическую ноту от 27 мая 2005 года. |
The coordinator is Mr. Hubert Oulaye, Minister of State, and Minister for the Public service. |
Его координатором является г-н Юбер Улай, государственный министр и министр общественных работ. |
In this context, the State Prosecutor of Croatia has played a crucial role by proposing in September 2004 an agreement between the prosecutors of the region that would facilitate direct communication and exchanges between them. |
В этом контексте Государственный прокурор Хорватии сыграл важнейшую роль, предложив в сентябре 2004 года заключить договоренность между прокурорами региона, которая облегчила бы прямую связь и обмен информацией между ними. |
Yuri M. Ostapchuk, State Committee on Statistics of Ukraine, Ukraine |
Остапчук Юрий М., Государственный комитет статистики Украины, Украина |
In 2003, for example, the State Statistics Committee published a statistical compilation entitled "Families in Azerbaijan" in connection with the International Year of the Family. |
Так, в 2003 году Государственный Комитет по Статистике опубликовал статистический сборник «Семьи в Азербайджане», посвященный Международному году семьи. |
This law provides that the Fund would have had different financial sources, among which the most important would be the State budget, the social insurance fund, donations, etc. |
Этот Закон предусматривает, что Фонд должен финансироваться из различных источников, среди которых наиболее важными являлись бы государственный бюджет, фонд социального страхования, добровольные взносы и т.д. |
In accordance with the legal procedures, after the draft has passed the State Council, it should be sent to the National Assembly for discussion and adoptation. |
В соответствии с правовыми процедурами, после того, как законопроект пройдет через Государственный совет, он должен быть направлен в Национальную ассамблею для обсуждения и принятия. |
In 2003 and 2004, the State Committee also held a number of international conferences, including one on the subject of "Religions and Democracy: Theory and Historical Practice". |
В 2003 и 2004 годах Государственный комитет провел также ряд международных конференций, включая конференцию на тему «Религия и демократия, теория и историческая практика». |
Fantu Cheru Office of Regional and Security Affairs, Bureau of African Affairs, United States Department of State |
Управление региональных дел и вопросов безопасности, Бюро африканских дел, Государственный департамент Соединенных Штатов Америки |
On 9 October 2004, in an unprecedented act of aggression in the history of international financial relations, the State Department announced the establishment of a Group for the Persecution of Cuban Assets. |
9 октября 2004 года состоялся беспрецедентный акт агрессии в истории международных финансовых отношений, когда государственный департамент объявил о создании «Группы преследования кубинских активов». |
The State budget has increased substantially, the exchange rate has been stabilized, inflation is under control and, for the past three years, growth rates have ranged from 6 to 7 per cent. |
Значительно увеличился государственный бюджет, стабилизирован обменный курс, поставлена под контроль инфляция и за последние три года темпы роста составили от 6 до 7 процента. |
The US State Department, in its annual Report in 2006, has alleged that Myanmar does not comply with the minimum standards for the elimination of trafficking in persons and unjustifiably listed Myanmar in Tier 3 of its unilateral classification of such countries. |
В 2006 году в своем ежегодном докладе государственный департамент США заявил, что Мьянма не соблюдает минимальных стандартов в области борьбы с торговлей людьми, и безосновательно включил Мьянму в третью категорию своей односторонней классификации. |
Pursuant to one of the Committee's recommendations, this document was translated into the State language (Georgian) in a timely manner and published in the official press organ. |
Во исполнение одной из рекомендаций Комитета, данный документ был своевременно переведен на государственный язык страны (грузинский) и опубликован в официальном органе прессы. |
He regretted that the Minister of State for External Affairs of the United States Virgin Islands had decided not to address the Fourth Committee on the agenda item under discussion, after encountering unprecedented and unacceptable difficulties. |
Приходится сожалеть, что государственный министр внешних сношений Виргинских островов Соединенных Штатов решил не выступать в Четвертом комитете по обсуждаемому пункту повестки дня, столкнувшись с беспрецедентными и неприемлемыми трудностями. |
The Minister of State may call on criminal investigation police officers, as appropriate, to take all necessary action to record violations of criminal law and seek out the perpetrators. |
Государственный министр может потребовать от сотрудников судебной полиции, в пределах компетенции каждого, осуществления любых действий, необходимых для констатации нарушения уголовного закона и для розыска правонарушителей . |
The then Secretary of State, Mr. James Baker, made many trips to the region with a view to concluding an agreement between the parties concerned on the terms of reference of the peace process. |
Тогдашний государственный секретарь г-н Джеймс Бейкер совершил множество поездок в регион, с тем чтобы добиться заключения между заинтересованными сторонами соглашения по рамкам и охвату мирного процесса. |