3/ See I. A. Shiklomanov, "Assessment of water resources and water availability of the world", Scientific and Technical Report (Saint Petersburg: State Hydrological Institute, February 1996). |
З/ И.А. Шикломанов, "Оценка водных ресурсов и мировых запасов воды", научно- технический доклад (Санкт-Петербург: Государственный гидрологический институт, февраль 1996 года). |
Democracy must spread from the local level to the regional level, and from the regional level to the State. |
Далее демократии надлежит распространяться с местного на районный уровень, а с районного - на государственный. |
Other State courts have taken the view that the validity of arbitration agreements should be determined under the law of the country where the award was made in the absence of an agreement by the parties. |
Другой государственный суд высказал мнение о том, что действительность арбитражных соглашений должна определяться в соответствии с законодательством страны, в которой арбитражное решение было вынесено в отсутствие соглашения сторон. |
By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. |
С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения. |
6.2 At the same time the Committee was not convinced that a civil action would have any prospect of success, given that the State Prosecutor had not considered it pertinent to initiate criminal proceedings regarding the applicant's claim. |
6.2 В то же время Комитет не уверен, что возбуждение гражданского иска принесло бы положительный результат, поскольку государственный прокурор не увидел никаких оснований для возбуждения уголовного преследования по жалобе заявителя. |
The State Judicial Council, which was designed in accordance with the principle of separation of powers and according to a model applied in contemporary European democratic constitutions, has the authority to appoint and discipline judges. |
Государственный судебный совет, учрежденный в соответствии с принципом разделения властей и по образцу, предусматриваемому в современных демократических конституциях европейских стран, уполномочен назначать судей и определять круг их обязанностей. |
There was also a State court and a Constitutional Court, which had been created in 1982 during the period of martial law in Poland. |
Имеется также Государственный трибунал и Конституционный трибунал, созданный в 1982 году, когда в Польше действовало военное положение. |
The State Law and Order Restoration Council banned the 'All Burma Congress' which was to have been held by the National League for Democracy from 27 to 29 September 1996. |
Государственный совет по восстановлению правопорядка запретил проведение всебирманского съезда , который Национальная лига за демократию должна была организовать в период с 27 по 29 сентября 1996 года. |
In order to enhance the implementation of the measures in the programme, the Council of State made in 1993 a Decision in Principle to improve road safety. |
Для активизации предусмотренной в программе деятельности государственный совет принял в 1993 году принципиальное решение о повышении безопасности дорожного движения. |
It elected the Council of State, which represented the National Assembly, acted on its behalf when it was not in session and implemented its decisions. |
Он избирает Государственный совет, который представляет Национальную ассамблею, действует от ее имени в перерывах между ее сессиями и претворяет в жизнь ее решения. |
Mr. RODRIGUEZ VIDAL (Cuba) said that under Cuban law, all international treaties signed by the Government must be submitted to the Council of Ministers for approval and the State Council for ratification. |
Г-н РОДРИГЕС ВИДАЛЬ (Куба) говорит, что согласно кубинскому праву все международные договоры, подписанные правительством, должны представляться в Совет министров на одобрение и в Государственный совет на ратификацию. |
To that end, the State Law and Order Restoration Council, the National League for Democracy (NLD) and ethnic minorities must move closer to political dialogue and make every effort to implement the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur. |
В этой связи Государственный совет по восстановлению правопорядка и НЛД, а также представители этнических меньшинств должны добиваться прогресса на пути к установлению политического диалога и стремиться к осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Специального докладчика. |
This coup, apparently "not like all the others", was justified by the need to halt the break-up of a society and the disintegration of a State. |
Этот государственный переворот, который не был похож на остальные, был обоснован необходимостью положить конец распаду общества и упадку государства. |
One chief public prosecutor of a State Security Court pointed out that the case file remains with the Anti-Terror Branch, and thus, it is difficult for him to make a decision. |
Главный государственный обвинитель одного суда по делам государственной безопасности заявил, что материалы дела остаются в отделе по борьбе с терроризмом и поэтому ему трудно принимать решения. |
Great Britain and Deputy Prime Minister and Secretary of State Northern Ireland for the Environment, Transport and the Regions |
Заместитель премьер-министра и Государственный секретарь по вопросам окружающей среды, транспорта и регионов |
The Secretary of State also emphasized that in his opinion the procurators did not make enough visits to places of detention in order to verify the lawfulness of custody. |
Государственный секретарь также подчеркнул, что, по его мнению, прокуроры недостаточно часто посещают различные места содержания под стражей для проверки законности задержаний. |
With respect to the punishment of officials who exert pressure on doctors to issue such reports, the Minister of State explained that they would be prosecuted for abuse of power. |
Применительно к наказанию должностных лиц, которые принуждают врачей к выдаче таких заключений, государственный министр разъяснил, что они будут преследоваться в уголовном порядке за злоупотребление властью. |
The Minister of State in charge of Human Rights informed the Special Rapporteur that there is a proposal to amend the law, the primary purpose being to accelerate the process. |
Государственный министр, ответственный за вопросы прав человека, проинформировал Специального докладчика о подготовке предложения о внесении изменений в этот закон с основной целью ускорить процесс судопроизводства. |
As Secretary of State Madeleine Albright said, the King was "a pioneer of the Middle East peace process" and "an enlightened promoter of religious tolerance and understanding". |
Как отметила государственный секретарь моей страны Мадлен Олбрайт: "Король был первопроходцем ближневосточного мирного процесса и прогрессивным пропагандистом религиозной терпимости и понимания". |
Secretary of State Albright echoed those words, recognizing that Shaikh Isa had, "dedicated himself to the eradication of hatred, the dismantling of differences and the promotion of genuine friendship among the peoples of the world". |
Государственный секретарь Олбрайт подтвердила эти слова, признав, что шейх Иса "посвятил себя делу искоренения ненависти, ликвидации разногласий и содействию установлению подлинных дружественных отношений между народами мира". |
Mr. Ghafoorzai, the Minister of State for Foreign Affairs, assured the Special Rapporteur that a task force would be created to help recover a number of vehicles and other equipment provided by the international community that were observed in the area. |
Государственный министр иностранных дел г-н Гафурзай заверил Специального докладчика в том, что будет создана целевая группа для содействия возвращению предоставленных международным сообществом ряда транспортных средств и другого оборудования, которые были замечены в районе. |
Mr. John Dor, State Minister for Federal Affairs also briefed the Special Rapporteur on the implications of the Khartoum Agreement at the level of the local administration. |
Г-н Джон Дор, государственный министр по федеральным связям, также проинформировал Специального докладчика об осуществлении Соглашения на уровне местных органов управления. |
The Council of State has appealed to the Cairo Administrative Court on this so that an opinion may be handed down on the decision that was adopted by the Ministry of Health and implemented in June 1996. |
В этой связи Государственный совет обратился в административный суд Каира, который должен дать свою оценку решения, принятого министерством здравоохранения и действующего с июня 1996 года. |
He welcomed the details on the substance of the bilateral agreements with neighbouring countries on guarantees of minority rights, some of which were considered by the United States Department of State to be near-ideal; they had certainly set a good model. |
Он положительно оценивает информацию о характере двусторонних соглашений с соседними странами о гарантиях прав меньшинств, некоторые из которых государственный департамент Соединенных Штатов считает почти идеальными; они, несомненно, служат хорошим примером. |
As noted above, ECOWAS and the Council of State are continuing consultations on the nature of the role that the international community should be asked to play in the electoral process. |
Как было отмечено выше, ЭКОВАС и Государственный совет еще не завершили консультации по вопросу о том, какую роль международное сообщество могло бы сыграть в рамках избирательного процесса. |