He drew attention to the fact that according to the Convention and the body of international instruments on human rights, State terrorism or official tolerance of abuse justified the initiation of national and international proceedings. |
Он обращает внимание на тот факт, что по смыслу Конвенции и всей совокупности международных договоров в области прав человека государственный терроризм или терпимость властей к злоупотреблениям дают основания для возбуждения дела в национальных и международных судебных органах. |
The Committee issued a statement in response, saying that despite "the importance of clean laundry, we hope that the State Attorney understands the importance of issue on a broader scale. |
В ответ Комитет опубликовал заявление, в котором говорилось, что, несмотря на «важное значение чистого белья, мы надеемся, что государственный прокурор понимает важность вопроса в более общем контексте. |
The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. |
Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
The following example shows the difficulty of an exact determination: On 6 November 1990 the Austrian Government declared in a note addressed to the four signatories of its "State Treaty" of 1955, that six articles of that Treaty had become obsolete. |
Следующий пример указывает на трудность точного определения: 6 ноября 1990 года правительство Австрии в ноте, адресованной четырем странам, подписавшим ее «Государственный договор» 1955 года, объявило, что шесть статей этого договора устарели. |
Unfortunately, gender equality had been passed from one parliament committee to another in the last 10 years, and the State Committee had pressed for gender equality to be handled by a subcommittee reporting to the Parliament's human rights committee. |
К сожалению, за последние 10 лет вопрос о гендерном равенстве передавался от одного парламентского комитета другому, и Государственный комитет настоял, чтобы вопросом гендерного равенства занимался подкомитет, подчиняющийся Парламентскому комитету по правам человека. |
The State Real Property Cadastre Committee (SCC) implements and manages the unified real property cadastre, land registration, geodesy, valuation for taxation, land market monitoring, licensing of surveyors, realtors, and topographic mapping. |
Государственный комитет кадастра недвижимого имущества (ГКК) осуществляет и организует ведение единого кадастра недвижимости, регистрацию земель, геодезические работы, проведение оценок для целей налогообложения, мониторинг земельного рынка, лицензирование деятельности землемеров и риэлторов и топографическое картирование. |
Under article 20 of the Water Code, the competent State authority will keep the public informed about water policy issues, water basin management initiatives, water-use permits, etc., and will organize forums for public discussion of such matters. |
В соответствии со статьей 20 Водного кодекса, уполномоченный государственный орган информирует общественность о вопросах, связанных с водной политикой, программами бассейнового управления, разрешениями на водопользование, и организует участие общественности в их обсуждении. |
Educational background: I successfully completed my postgraduate studies in development project management at the African Institute for Advanced Management in Ouagadougou, years after obtaining the State Diploma for Social Work at the Faculty of Health Sciences in Cotonou, Benin. |
Образование: Успешно закончил третий цикл по курсу управления проектами развития при Африканском институте управления в Уагадугу после того, как несколько лет назад получил государственный диплом в области социальной помощи на факультете науки и здравоохранения в Котону. |
Key indicators of progress could include the availability of basic services such as health care and education, together with an increase in State revenue, a significant rise in GDP, a rise in the employment rate and an increase in internal and foreign direct investment. |
Ключевыми показателями прогресса могут быть доступность для населения основных услуг, в частности в сфере здравоохранения и образования, наряду с повышением собираемости налогов в государственный бюджет, значительным ростом ВВП, расширением занятости среди населения и увеличением притока внутренних и иностранных прямых инвестиций. |
The information to be transferred from the bureaux of technical inventory to the unified State cadastre should be limited to data of common interest, i.e. not all detailed information from the so-called technical passport which describes the object is required. |
Информация, передаваемая из бюро технической инвентаризации в единый государственный кадастр, должна содержать лишь данные, представляющие общий интерес, т.е. требуется не вся подробная информация из так называемого технического паспорта, которая описывает объект. |
Environment Protection Agency, Agency for International Development, Departments of Agriculture, Commerce, Energy, Interior, State, Treasury |
Агентство по охране окружающей среды, Агентство по вопросам международного развития, министерства сельского хозяйства, торговли, энергетики, внутренних дел, Государственный департамент, министерство финансов |
The core competencies needed in the public sector today depend not only on the many traditional State functions but also on the new dimensions of those functions that come with the changes and challenges outlined in the previous section. |
Эти основные профессиональные качества, в которых нуждается сегодня государственный сектор, зависят не только от многих традиционных государственных функций, но и от новых параметров этих функций, которые обусловлены переменами и задачами, кратко изложенными в предыдущем разделе. |
This week the Security Council will hold an unprecedented ministerial meeting on African security, which our Secretary of State is proud to chair, and which President Mugabe, Chairman of the Organization of African Unity, will address. |
На этой неделе Совет Безопасности проведет беспрецедентное заседание на уровне министров по африканской безопасности, и наш государственный секретарь с гордостью будет руководить им в качестве Председателя; на заседании выступит президент Мугабе, Председатель Организации африканского единства. |
As Secretary of State Albright pointed out in a recent speech to a group of businesswomen, "in too many places, women remain an undervalued and underdeveloped human resource." |
Как отметила государственный секретарь Олбрайт в недавнем выступлении перед группой женщин-бизнесменов, «очень часто женщины остаются недооцененным и неосвоенным людским ресурсом». |
Speaking before the Congress of New Caledonia on 16 June 1999, the Secretary of State for the Overseas Territories delivered the following message from the French Prime Minister, Mr. Lionel Jospin: |
Выступая в Конгрессе Новой Каледонии 16 июня 1999 года, государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий зачитал следующее послание премьер-министра Франции г-на Лионеля Жоспена: |
The State Great Hural passed the Laws on Combating HIV/AIDS and Tobacco Harm in 1993 and the Law on Combating Alcoholism in 1994. |
Великий государственный хурал принял в 1993 году законы о борьбе с ВИЧ/СПИДом и о вреде табака, а в 1994 году - Закон о борьбе с алкоголизмом. |
Article 182 of the Constitution provides that it is the duty of the Supreme Court of Justice "To prepare the budget for salaries and expenditures in the administration of justice and to forward it to the Executive for inclusion in the General State budget". |
Так, подпункт 12 а) статьи 182 Конституции устанавливает, что Верховный суд, в частности, компетентен разрабатывать проект сметы жалования и расходов по отправлению правосудия и представлять его исполнительной власти для включения в общий государственный бюджет. |
An increasing number of complaints in that regard had been brought, particularly in disciplinary matters, since the Council of State had accepted the admissibility of recourse in disciplinary cases. |
По этому поводу поступает все большее число жалоб, в первую очередь по вопросам дисциплинарного характера, поскольку государственный совет высказался за приемлемость обращения за помощью в случаях дисциплинарного характера. |
In this respect, I might also draw the attention of the Conference to the comments which the Secretary of State made in a press release concerning his statement, in which he said: |
В этом отношении я мог бы также привлечь внимание Конференции к тем замечаниям, которые высказал государственный секретарь в пресс-релизе относительно его заявления, где он отметил следующее: |
Belarus welcomes the fact that, on the same day, the Russian Foreign Minister and the United States Secretary of State signed a Protocol to START II and exchanged letters on early deactivation, which opens up new perspectives for the prompt commencement of START III. |
Беларусь приветствует тот факт, что в тот же день министр иностранных дел России и государственный секретарь Соединенных Штатов подписали протокол к Договору СНВ-2 и обменялись письмами о ранней деактивации ракет, что открывает новые перспективы для скорого начала процесса по СНВ-3. |
He drew attention to the fact that according to the Convention and the body of international instruments on human rights, State terrorism or official tolerance of abuse justified the initiation of national and international proceedings. |
Он обращает внимание на тот факт, что по смыслу Конвенции и всей совокупности международных договоров в области прав человека государственный терроризм или терпимость властей к злоупотреблениям дают основания для возбуждения дела в национальных и международных судебных органах. |
The Committee issued a statement in response, saying that despite "the importance of clean laundry, we hope that the State Attorney understands the importance of issue on a broader scale. |
В ответ Комитет опубликовал заявление, в котором говорилось, что, несмотря на «важное значение чистого белья, мы надеемся, что государственный прокурор понимает важность вопроса в более общем контексте. |
The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. |
Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
The following example shows the difficulty of an exact determination: On 6 November 1990 the Austrian Government declared in a note addressed to the four signatories of its "State Treaty" of 1955, that six articles of that Treaty had become obsolete. |
Следующий пример указывает на трудность точного определения: 6 ноября 1990 года правительство Австрии в ноте, адресованной четырем странам, подписавшим ее «Государственный договор» 1955 года, объявило, что шесть статей этого договора устарели. |
Unfortunately, gender equality had been passed from one parliament committee to another in the last 10 years, and the State Committee had pressed for gender equality to be handled by a subcommittee reporting to the Parliament's human rights committee. |
К сожалению, за последние 10 лет вопрос о гендерном равенстве передавался от одного парламентского комитета другому, и Государственный комитет настоял, чтобы вопросом гендерного равенства занимался подкомитет, подчиняющийся Парламентскому комитету по правам человека. |