The two sides unanimously consider the State visit by President Bagabandi of Mongolia to the People's Republic of China to be a complete success and highly significant for the further expansion and development of the relations of good neighbourliness and friendship between China and Mongolia. |
Обе стороны единогласно считают, что государственный визит Президента Монголии Багабанди в Китайскую Народную Республику будет полностью успешным и будет иметь важное значение для дальнейшего расширения и развития добрососедских отношений и дружбы между Китаем и Монголией. |
Further proposals in connection with the paragraph included the insertion of the phrase "of three or more" before the word "persons"; as well as the inclusion of a reference to State terrorism. |
В связи с этим пунктом также предлагалось после слова "лиц" добавить слова "состоящую из трех или более человек" и включить ссылку на государственный терроризм. |
Protection of the rights of children is also a concern of the ministries of education and vocational training, health, and the interior, the State Commission on Juvenile Affairs, the Russian Federal Migrating Service and other departments. |
Вопросами охраны прав детей занимаются также министерства общего и профессионального образования, здравоохранения, внутренних дел, государственный комитет по делам молодежи, федеральная миграционная служба России, другие ведомства. |
The higher organs of people's power consist of the National Assembly of People's Power and the Council of State, and the local organs of the Provincial Assemblies and Municipal Assemblies of People's Power. |
Высшими органами государственной власти являются Национальная ассамблея народной власти и Государственный совет, а местными органами - провинциальные ассамблеи и муниципальные ассамблеи народной власти. |
Official notification to the diplomatic community will be by letter from the City of New York and by diplomatic note from the United States Mission to the United Nations representing the Department of State. |
Официальное уведомление дипломатическому корпусу будет направлено в виде письма от имени властей города Нью-Йорка и дипломатической ноты от имени представляющего Государственный департамент Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций. |
The State Department may extend or withhold privileges in a manner to encourage compliance with local law, so long as it does not violate a substantive international law obligation of the United States. |
Государственный департамент может предоставлять или не предоставлять привилегии таким образом, чтобы поощрять соблюдение местных законов, если он при этом не нарушает какое-либо существенное международно-правовое обязательство Соединенных Штатов. |
The Council of State condemned ULIMO-J for its attack against ECOMOG and the atrocities it committed against civilians in Tubmanburg and ordered it to return the weapons seized from ECOMOG. |
Государственный совет осудил УЛИМО-Д за его нападения на ЭКОМОГ и преступления, совершенные против гражданских лиц в Табменберге, и призвал его возвратить оружие, захваченное у ЭКОМОГ. |
I expect the Council of State to make sure that the Liberian National Transitional Government, the National Disarmament and Demobilization Commission and the factions extend the necessary cooperation to ECOMOG and the United Nations in implementing the process. |
Я рассчитываю на то, что Государственный совет обеспечит, чтобы ЛНПП, Национальная комиссия по разоружению и демобилизации и группировки оказали необходимое содействие ЭКОМОГ и Организации Объединенных Наций в осуществлении этого процесса. |
At the same time, the Council of State seemed determined to assert itself in ways contrary to the spirit of the Abuja Agreement, reportedly against the advice of some of its own members. |
В то же время создавалось впечатление, что Государственный совет решил самоутвердиться, используя способы, противоречащие духу Абуджийского соглашения, вопреки, как говорят, рекомендациям некоторых его членов. |
In November 1989, the Council of State had made public an opinion, which formed the basis of administrative circulars issued in 1989, 1993 and 1994 to the public education authorities. |
В ноябре 1989 года Государственный совет обнародовал заключение, которое легло в основу административных циркуляров 1989, 1993 и 1994 годов, направленных руководству учебных заведений системы государственного образования. |
I have on the list of speakers today the Minister of State and Minister for Foreign Affairs of Senegal, His Excellency Mr. Moustapha Niasse, and the representatives of Finland and Mexico. |
В списке выступающих на сегодня у меня значатся государственный министр, министр иностранных дел моего правительства Его Превосходительство г-н Мустафа Ньясс, а также представители Финляндии и Мексики. |
It reported that in cases where death sentences were pronounced the accused had the right of appeal to the Supreme Court or the right to a pardon by the Council of State. |
Кроме того, правительство отметило, что в случаях вынесения смертного приговора обвиняемые могут подавать кассационные жалобы в Верховный суд или прошения о помиловании в Государственный совет. |
In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. |
В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
In the course of the incident, the inviolability of the Russian consulate general was breached, the Russian State flag was defiled, the building of the consulate general suffered material damage and the lives of its officials were threatened. |
В ходе этого инцидента нарушена неприкосновенность Генконсульства Российской Федерации, осквернен российский государственный флаг, причинен материальный ущерб зданию Генерального консульства, создана угроза для жизни его сотрудников. |
For example, in the Queen Boat case, the Office had ruled that the State security (emergency) court did not have jurisdiction and had annulled its decision, without the defendants having to lodge an appeal. |
Например, по делу Квин Боут Управление вынесло решение, что Государственный (чрезвычайный) суд безопасности не имеет юрисдикции и аннулировал его решение, не предоставив ответчикам права подать апелляцию. |
The Council of State considered that non-Orthodox pupils have the right to be exempted from participating in manifestations of a religious character, as well as from following the class of religious teaching. |
Государственный совет постановил, что учащиеся неправославного вероисповедания имеют право быть освобожденными от участия в мероприятиях религиозного характера, а также от религиозных учебных занятий. |
That is the surest path to the reactivation of the economy, which in turn will provide the State apparatus with the necessary capacity to address the basic needs of the population. |
Это самый верный путь, ведущий к экономическому возрождению, что, в свою очередь, обеспечит государственный аппарат необходимыми возможностями для удовлетворения основных нужд населения. |
First, it should reach a consensus on a legal definition of terrorism, including State terrorism, which would maintain a distinction between the right of peoples to self-determination and acts of terrorism. |
Во-первых, ей необходимо достичь консенсуса относительно правового определения терроризма, включая государственный терроризм, в котором проводилось бы различие между правом народов на самоопределение и актами терроризма. |
The State Committee on Nationalities and Migration also deals with problems associated with the return of Crimean Tatars and other ethnic groups previously deported for reasons of nationality, as well as migration and refugee issues. |
Государственный комитет по делам национальностей и миграции занимается также проблемами возвращения депортированных ранее по национальному признаку крымских татар и других этнических групп, вопросами миграции и беженцев. |
The lead discussants were H.E. Mr. Joao Gomes Cravinho, Secretary of State for Foreign Affairs and Development Cooperation, Portugal; and Mr. G.L. Peiris, Minister for Export Development and International Trade for Sri Lanka. |
Обсуждение вели Государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству Португалии Его Превосходительство г-н Жуан Гомиш Кравинью и министр развития экспорта и международной торговли Шри-Ланки г-н Дж. Л. Пейрис. |
Representatives of the FBI met with representatives of the Cuban Government on two occasions concerning these 28 October 1999, the FBI sent a request through the United States Department of State to the Cuban Government for their assistance related to the investigation. |
Представители ФБР дважды встречались с представителями кубинского правительства в связи с этими заявлениями. 28 октября 1999 года ФБР через государственный департамент Соединенных Штатов обратилось к кубинскому правительству с просьбой помочь в проведении этого расследования. |
State land cadastre (unified real property cadastre) and its regulation: |
Государственный земельный кадастр (единый кадастр недвижимости) и его регулирование: |
The State Secretary on law enforcement agencies confirmed that all communications received from the Office of the High Commissioner for Human Rights had been studied by the relevant authorities of the country and not a single allegation had been confirmed. |
Государственный секретарь по делам правоохранительных органов подтвердил, что все сообщения, полученные из Управления Верховного комиссара по правам человека, были изучены соответствующими органами страны, и ни одно заявление не получило подтверждения. |
The State Minister for Women's Affairs, Mahbuba Hoquqmal, reported that the Committee drew up a list of recommended changes to the draft constitution to enshrine the rights of women. |
Государственный министр по делам женщин Махбуба Хокукмаль сообщила, что Комитет подготовил перечень рекомендуемых изменений к проекту конституции, с тем чтобы закрепить в нем права женщин. |
On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we reaffirm once again our categorical condemnation of all acts of terrorism in all its forms and manifestations, in particular State terrorism. |
От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы вновь решительно осуждаем любые акты терроризма, независимо от его форм и проявлений, и в особенности государственный терроризм. |