In the biennium, more than 3,000 UNV volunteers supported peacekeeping, and special political and peacebuilding operations annually, in 19 United Nations missions in 18 countries and constituting about 30 per cent of all international civilian personnel involved in these missions. |
На протяжении двухгодичного периода более 3000 добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали ежегодно поддержку миротворчеству, а также специальным политическим и миростроительным операциям в составе 19 миссий Организации Объединенных Наций в 18 странах, составляя примерно 30 процентов всех международных гражданских служащих, задействованных в этих миссиях. |
The Ministry of Social Affairs and Labour plays a pivotal role in the social security network as the agency responsible for implementing the State's general policy in the field of social solidarity and for delivering comprehensive social care to special groups through the systems described below. |
Министерство социальных дел и труда играет ключевую роль в системе социального обеспечения в качестве органа, ответственного за осуществление общей политики государства в области социальной солидарности и за оказание комплексной социальной помощи специальным группам в рамках описанных ниже систем. |
According to Employment Act, participants in employment relationships are required to ensure the equal treatment of all natural persons exercising the right to employment; distinctions made by the Employment Act or special legislation are not regarded as unequal treatment. |
Согласно Закону о труде, участники трудовых отношений должны обеспечивать равное обращение со всеми физическими лицами, осуществляющими право на труд; вместе с тем различия, проводимые Законом о труде или специальным законодательством, не рассматриваются в качестве неравного обращения. |
The audit had found that more effective and efficient backstopping of special political missions required clearer accountability mechanisms and that guidance and procedures for the management and staff of those missions should be further developed. |
В результате проверки было установлено, что для обеспечения эффективности и действенности поддержки, оказываемой специальным политическим миссиям, необходимы более четкие механизмы подотчетности и что руководство и персонал этих миссий нуждаются в дальнейшем развитии надлежащих инструкций и процедур. |
One of those discrepancies was the result of General Assembly resolution 63/250, in which the Assembly had decided to designate established missions as family missions and existing special missions as non-family missions. |
Одно из этих расхождений является следствием резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея постановила присвоить действующим постоянным миссиям статус "семейных" миссий, а существующим специальным миссиям - статус "несемейных". |
The Netherlands welcomed the cooperation of Bolivia with the Office of the High Commissioner, including through its country office, as well as the country's decision to extend a standing invitation to all special procedures. |
Нидерланды приветствовали сотрудничество Боливии с Управлением Верховного комиссара, в том числе в рамках открытия его бюро в этой стране, а также решение этой страны направить постоянное приглашение всем специальным процедурам. |
As regards the question relating to the issuance of a standing invitation, it was stated that the Government would consider extending a standing invitation to all the special procedures of the Human Rights Council. |
На вопрос о направлении постоянного приглашения было сообщено, что правительство рассмотрит вопрос о направлении такого приглашения всем специальным процедурам Совета по правам человека. |
At the same time, the principle of self-regulation was crucial in order to guarantee the coherence and viability of the system, the rules guiding the work of the rapporteurs were those laid down in the Manual and the code of conduct for special procedures. |
В то же время принцип самостоятельности имеет важнейшее значение для обеспечения слаженности в рамках этой системы и ее жизнеспособности, и докладчикам следует руководствоваться в своей работе нормами, содержащимися в Руководстве по специальным процедурам и Кодексе поведения. |
It appreciated the State's efforts in the area of child soldiers and to undertake reforms of the justice system, as well as its willingness to work with human rights organizations, and encouraged the State to continue allowing special procedures to visit the country. |
Они положительно оценили усилия государства в вопросе детей-солдат и по проведению реформ системы правосудия, а также его готовность работать вместе с правозащитными организациями и призвали государство и далее давать разрешение на посещение страны специальным процедурам. |
Brazil has demonstrated its commitment to protecting human rights by acceding to most international conventions and extending a standing invitation to the special procedures and mechanisms to visit the country and monitor compliance with its international obligations. |
Бразилия продемонстрировала свою приверженность идее защиты прав человека, присоединившись к большинству международных конвенций и направив специальным процедурам и механизмам бессрочное приглашение направить своих представителей в страну для мониторинга соблюдения ею своих международных обязательств. |
The lack of distinction between the two types of missions was reflected in the dilemma faced by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support when they provided support to special political missions at the risk of violating legislative provisions. |
Отсутствие различия между этими двумя видами миссий нашло отражение в дилемме, с которой сталкиваются Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки: оказывая поддержку специальным политическим миссиям, они рискуют нарушить решения директивных органов. |
Ms. Tandon (India) said that special rapporteurs should make sure that their conclusions and recommendations regarding a particular State were first shared with the Government concerned and that the Government received adequate time to respond. |
Г-жа Тандон (Индия) говорит, что специальным докладчикам следует обеспечивать, чтобы их выводы и рекомендации в отношении того или иного конкретного государства сначала предоставлялись соответствующему правительству и чтобы у правительства было достаточно времени для ответа. |
In its resolution 2/1, the Council took note of the draft manual of the United Nations human rights special procedures of June 2006, and requested the Working Group to review the revised draft manual and to make recommendations on possible additions or amendments thereto. |
В своей резолюции 2/1 Совет принял к сведению подготовленный в июне 2006 года проект руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека и просил Рабочую группу рассмотреть пересмотренный проект руководства и сформулировать рекомендации о возможных добавлениях или поправках к нему. |
The classification exercise for 36 new national staff posts (functions previously performed under special service agreements) was carried out in late 2005 and the recruitment process began in early 2006 |
Классификация 36 новых должностей национальных сотрудников (ранее эти функции выполнялись по специальным соглашениям об услугах) была проведена в конце 2005 года, и процесс набора начался в начале 2006 года |
Also at the same meeting, the Executive Director of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) read out the 2006 special citation of the Habitat Scroll of Honour, which the Secretary-General then presented to the Prime Minister of Bahrain, who made a statement. |
Также на том же заседании Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) выступил со специальным обращением по случаю вручения почетной грамоты ООН-Хабитат за 2006 год, после чего Генеральный секретарь вручил эту почетную грамоту премьер-министру Бахрейна, который выступил с заявлением. |
(c) Increased utilization of meetings services allocated to intergovernmental and expert bodies and special conferences in accordance with the resolutions, rules and established language arrangements |
с) Более широкое использование ресурсов для обслуживания заседаний, выделяемых межправительственным и экспертным органам и специальным конференциям в соответствии с резолюциями, правилами и сложившейся практикой переводческого обеспечения |
In the view of the Committee, the information on the development of a methodology for support arrangements to special political missions contained in the report of the Secretary-General (A/62/512, paras. 16-20) is unclear. |
По мнению Комитета, информация о разработке методологии оказания поддержки специальным политическим миссиям, изложенная докладе Генерального секретаря (А/62/512, пункты 16 - 20), лишена ясности. |
While the Advisory Committee recognizes that the coverage of large-scale events may entail additional personnel, it encourages the Department of Public Information to make further efforts to utilize its existing staff to support the special conferences and to limit recourse to temporary staff to the minimum. |
Хотя Консультативный комитет признает, что для освещения крупномасштабных мероприятий может требоваться дополнительный персонал, он рекомендует Департаменту общественной информации продолжать прилагать усилия по использованию имеющегося персонала для оказания поддержки специальным конференциям и сводить задействование временного персонала к минимуму. |
It submitted that the Appeals Board maintained a large number of highly qualified employees, among them a country expert for Ethiopia who undertook a visit to Ethiopia as late as in February 2004, and cooperated closely with the special immigration officer in the Norwegian Embassy in Nairobi. |
Утверждалось, что в Апелляционном совете работает много высококвалифицированных сотрудников, в том числе страновой эксперт по Эфиопии, который побывал в Эфиопии в феврале 2004 года и тесно сотрудничал со специальным сотрудником по вопросам эмиграции в норвежском посольстве в Найроби. |
Ms. Rauh (Hungary) said that the delegation would report on the constructive dialogue with the Committee to the Parliamentary Human Rights Committee and would make a special report concerning the Optional Protocol. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что делегация Венгрии представит в Парламентский комитет по правам человека отчет о состоявшемся конструктивном диалоге с Комитетом и выступит со специальным докладом по Факультативному протоколу. |
Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the Committee could not dictate its views to military and special courts in States parties, said he also believed that it was the task of the Committee to assess the likelihood of a court ensuring a fair and impartial hearing. |
Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что Комитет не может навязывать свои соображения военным и специальным судам государств-участников, говорит, что он также считает, что в задачу Комитета входит оценка вероятности того, что тот или иной суд сможет обеспечить справедливое и непредвзятое разбирательство дела. |
The National Commission for Women and Children established through a special government order in 2004 is the national mechanism for coordinating and monitoring activities related to women and child rights, and reporting to treaty bodies. |
Национальная комиссия по делам женщин и детей (НКЖД), созданная специальным правительственным указом в 2004 году, является национальным механизмом координации и мониторинга мер, касающихся прав женщин и детей, а также подготовки докладов международным договорным органам. |
There have since been two subsequent appropriations for special political missions in the amounts of $253 million and $127.8 million, approved by the Assembly in its resolutions 61/252 and 61/258, respectively. |
Впоследствии специальным политическим миссиям дважды выделялись ассигнования в размере 253 млн. долл. США и 127,8 млн. долл. США, утвержденные Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 61/252 и 61/258. |
(b) Separate special accounts, as required by UNOPS activities, for the identification, administration and management of resources entrusted to the charge of UNOPS by a funding source. |
Ь) отдельным специальным счетам, необходимым с учетом осуществляемой ЮНОПС деятельности, для идентификации ресурсов, вверяемых ЮНОПС источниками финансирования, и распоряжения и управления этими ресурсами. |
UNDP policies and procedures on the selection of consultants for special service agreements require that country offices develop their own roster of consultants available for local hire, to be maintained by the personnel units. |
Политика и процедуры ПРООН относительно отбора консультантов для работы над специальным соглашением об услугах требуют, чтобы кадровые подразделения страновых отделений составляли свои собственные реестры консультантов для найма на местах. |