Reference was made to the convention listed in the annex to the ILC draft statute as well as the new definition proposed by the ILC Special Rapporteur. |
Делегации ссылались на конвенцию, упомянутую в приложении проекта статута КМП, а также на новое определение, предложенное Специальным докладчиком КМП. |
In close collaboration with the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, UNDP had developed financial mechanisms that are available to donors to facilitate the social and economic development on which peace and stability depend. |
В тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях ПРООН создала финансовые механизмы, которые позволяют донорам оказывать содействие социальному и экономическому развитию, от которого зависят мир и стабильность. |
In close cooperation with the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories, steps have also been taken to promote private and public investment in the area, including a base for improved trade and export. |
В тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях принимались также меры по содействию частным и государственным инвестициям в этом районе, включая создание базы для расширения торговли и экспорта. |
The reference to justice was covered, in the Special Rapporteurs 1992 proposal, by paragraph 3 of article 12. |
конечном счете урегулирования Указание на "справедливость" содержалось в пункте З статьи 12, предложенной Специальным докладчиком в 1992 году. |
With regard to draft article 10 proposed by the previous Special Rapporteur in 1985-1986, the term "available" appears to have been intended to cover only those (possibly binding) third-party procedures that could be unilaterally initiated by the injured State. |
Что касается проекта статьи 10, предложенной предыдущим Специальным докладчиком в 1985-1986 годах, то термин "доступный", как представляется, был задуман как охватывающий лишь те (возможно, обязующие) третейские процедуры, которые могли бы быть в одностороннем порядке инициированы потерпевшим государством. |
In concluding, I wish to express my highest appreciation for the dedication and perseverance of all personnel of ONUSAL, led by my Special Representatives, who have spared no effort to restore hope to the Salvadorian people. |
В заключение я хотел бы выразить свою глубокую благодарность за преданность делу и настойчивость всем сотрудникам МНООНС во главе с моим Специальным представителем, которые приложили все возможные усилия для того, чтобы народ Сальвадора вновь обрел надежду. |
Non-performing staff members are often accommodated in separate units (for example, in the Division for Economic Cooperation among Developing Countries and Special Programmes) or through enlargement of the office of the head of division, as already noted above. |
Необеспечивающие надлежащих результатов сотрудники часто направляются в отдельные подразделения (например, Отдел по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами и специальным программам) или трудоустраиваются за счет укрупнения канцелярий глав отделов, как об этом уже говорилось выше. |
Last year, Canada sponsored a resolution in this Committee - one which was adopted by consensus - and, as a result, our Ambassador to the Conference on Disarmament, Gerald Shannon, was named Special Coordinator entrusted with the task of identifying a negotiating mandate. |
В прошлом году Канада стала автором резолюции, которая была принята в этом Комитете консенсусом, и в результате этого наш посол на Конференции по разоружению, г-н Джеральд Шеннон, был назначен Специальным координатором, на которого была возложена задача определения мандата переговоров. |
We hope that the consultations of the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, lead to agreement on a negotiating mandate for a cut-off, preferably by the end of this round. |
Мы надеемся, что консультации, проводимые Специальным координатором послом Канады Шэнноном, приведут к достижению согласия по переговорному мандату в отношении прекращения производства, желательно, к концу нынешнего раунда. |
If not, we trust that Ambassador Lampreia of Brazil will be able to overcome the objections to the proposal presented last August by the Special Coordinator, Ambassador O'Sullivan of Australia. |
Если же это решение будет неприемлемым, то мы верим, что посол Бразилии Лампрея сумеет преодолеть трудности, связанные с возражениями в отношении предложения, внесенного в августе прошлого года Специальным координатором послом Австралии О'Салливэном. |
Following Mr. Kooijmans' resignation in December 1992, Mr. Nigel S. Rodley (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) was appointed Special Rapporteur in April 1993. |
После сложения г-ном Коймансом своих полномочий в декабре 1992 года в апреле 1993 года Специальным докладчиком был назначен г-н Найджел С. Родли (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
The creation of a coordinating mechanism for United Nations activities and the appointment, in June 1994, of Ambassador Terje Rod Larsen of Norway as Special Coordinator will undoubtedly make it easier to focus on developmental tasks. |
Создание механизма для координации действий Организации Объединенных Наций и назначение в июне 1994 года посла Тёрье Рёда Ларсена (Норвегия) Специальным координатором несомненно будут способствовать сосредоточению внимания на решении задач в области развития. |
The present report is submitted to apprise the General Assembly of the activities undertaken by the Special Coordinator during the last few months and of measures taken to set up his Office. |
Настоящий доклад представляется с целью информировать Генеральную Ассамблею о мероприятиях, проведенных Специальным координатором в течение последних нескольких месяцев, а также о мерах, принятых по созданию его Управления. |
The draft resolution invited the Secretary-General to review the applicable regulations, to improve financial control and to delegate appropriate authority to Force Commanders and Special Representatives while strengthening overall |
Генеральному секретарю предлагается проанализировать применимые положения, улучшить финансовый контроль, делегировать соответствующие функции командующим силами и специальным представителям, повысив общий уровень ответственности. |
The Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities had appointed Ms. Linda Chavez as Special Rapporteur to investigate wartime violations by the former Japanese imperial government. |
Подкомитет по борьбе против дискриминации и защите меньшинств назначил г-жу Линду Чавес Специальным докладчиком, уполномочив ее изучить вопрос о нарушениях, совершенных в годы войны правительством бывшей императорской Японии. |
Today's miracle was created not just by the citizens of Maine, but by its tireless law-enforcement officers, particularly Supervisory Special Agent Gabe Clements of the FBI and Detective Nina Meyer. |
Сегодня это чудо было создано не только гражданами штата Мэн, но и его неутомимыми сотрудниками правоохранительных органов, в частности, наблюдательным специальным агентом Гейбом Клементсом из ФБР и детективом Ниной Майер. |
59/ The document was compiled by the Central Economic Advisory Service in consultation with the South African Reserve Bank, government departments and other institutions, and the Special Advisor to the Minister of Finance, who acted as coordinator. |
59/ Документ был составлен Центральной экономической консультативной службой в консультации с Резервным банком Южной Африки, правительственными ведомствами и другими учреждениями, а также специальным консультантом министра финансов, который выступал в качестве координатора. |
Later in 1993, and as may be advised by the United Nations Special Coordinator for Liberia, based on the security situation, UNFPA intends to field a preliminary fact-finding mission to Monrovia with the objective of advising on the possibilities for resuming full operational activities. |
Позднее в 1993 году по согласованию со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по Либерии с учетом ситуации в области безопасности ЮНФПА планирует направить в Монровию предварительную миссию по установлению фактов с целью вынести рекомендации относительно возможностей возобновления полномасштабной деятельности. |
In 1992, the Economic and Social Council appointed Sub-commission Expert Ms. Erica-Irene A. Daes as Special Rapporteur with the mandate of undertaking a study on the protection of the cultural and intellectual property of indigenous people. |
В 1992 году Экономический и Социальный Совет назначил Эксперта Подкомиссии г-жу Эрика-Ирене А. Даес Специальным докладчиком, в круг обязанностей которой входит проведение исследования по вопросу о защите культурного и интеллектуального наследия коренных народов. |
Any inter-fund balance existing between the General Fund, the Working Capital Fund and the Special Account are settled only when the liquidity of the General Fund permits. |
Любой межфондовый остаток, существующий между Общим фондом, Фондом оборотных средств и Специальным счетом, погашается только тогда, когда это позволяет ликвидность Общего фонда. |
As a delegation, we are pleased that my predecessor, Ambassador Paul O'Sullivan, as the Conference's Special Coordinator for membership in 1993, had the privilege of laying the foundation almost three years ago for this week's decision. |
Как делегация мы рады тому, что моему предшественнику послу Полю О'Салливэну, будучи в 1993 году Специальным координатором Конференции по членскому составу, довелось почти три года назад заложить основы для принятого на этой неделе решения. |
ALLOCATION OF ITEMS TO THE SPECIAL POLITICAL AND |
ПУНКТЫ, ПЕРЕДАННЫЕ НА РАССМОТРЕНИЕ КОМИТЕТУ ПО СПЕЦИАЛЬНЫМ |
To this end, DPKO has initiated consultations with UNAMSIL, UNMIL and the Special Court to provide recommendations to the Security Council by July 2005 and to ensure that arrangements are in place in due time. |
С этой целью ДОПМ начал проводить консультации с МООНСЛ, МООНЛ и со Специальным судом, с тем чтобы подготовить рекомендации Совету Безопасности к июлю 2005 года и обеспечить реализацию соответствующих мероприятий в надлежащие сроки. |
However, he emphasized that he did not have the authority to negotiate issues of principle, in particular whether the Special Rapporteurs would be given access to detainees. |
Однако он подчеркнул, что у него нет полномочий вести переговоры по принципиальным вопросам, в частности по вопросу о том, будет ли предоставлен Специальным докладчикам доступ к заключенным. |
Mr. Hammarberg is currently Ambassador and Special Advisor on Humanitarian Issues to the Government of Sweden and a member of the United Nations Committee on the Rights of the Child. |
В настоящее время г-н Хаммарберг является послом и специальным советником правительства Швеции по гуманитарным вопросам и членом Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка. |