The variance of $129,000 under this heading is attributable primarily to the repatriation of formed police personnel on flights chartered for the repatriation of the troop-contributing country national contingents rather than on a special chartered flight for its formed police unit. |
Разница по данному разделу в размере 129000 долл. США обусловлена главным образом репатриацией персонала регулярных полицейских подразделений не специальным чартерным рейсом для регулярного полицейского подразделения страны, предоставляющей войска, а чартерными рейсами, предназначенными для репатриации ее национальных контингентов. |
There was an increase in the level of substantive support provided to the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and special representatives and envoys in their efforts to implement "good offices" mandates. |
Увеличился объем основной поддержки, оказываемой Генеральному секретарю, первому заместителю Генерального секретаря и специальным представителям и посланникам в их усилиях по выполнению мандатов, предусматривающих оказание добрых услуг. |
Communications primarily involving a violation of human rights, which would normally be dealt with by another special mechanism with relevant expertise, such as on torture, would continue to be considered by that mechanism. |
Сообщения, которые касаются главным образом нарушений прав человека и которые, как правило, рассматриваются другим специальным механизмом, занимающимся соответствующими специфическими проблемами, например проблемой пыток, будут по-прежнему рассматриваться этим механизмом. |
The Council is a special advisory body that promotes the implementation of State policies in various spheres in the life and activities of Belarusian society and the mutual harmonization of the specific interests of representatives of ethnic minorities and the State. |
Совет является специальным совещательным органом и содействует реализации государственной политики в различных областях жизни и деятельности белорусского общества, взаимосогласования специфических интересов представителей национальных меньшинств и государства. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is managing a special fund for elections and is coordinating United Nations electoral assistance for Guinea-Bissau. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляет руководство специальным фондом для проведения выборов и координирует помощь Организации Объединенных Наций для проведения выборов в Гвинее-Бисау. |
The Critical Incident Stress Management Unit of the Field Support Service provides daily coordination and support in critical incident stress prevention and management to all peacekeeping operations, special political missions and the United Nations-wide system. |
Группа по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов Службы поддержки на местах обеспечивает текущую координацию действий и оказание помощи в области профилактики и преодоления последствий стрессов в критических ситуациях всем операциям по поддержанию мира, специальным политическим миссиям и системе Организации Объединенных Наций в целом. |
The integrated operational team leaders are responsible for providing integrated operational, including political, guidance and support to peacekeeping operations and relevant special political missions under his/her purview on day-to-day, cross-cutting, mission-specific issues. |
Руководители объединенных оперативных групп отвечают за предоставление операциям по поддержанию мира и соответствующим специальным политическим миссиям, находящимся в их ведении, комплексных оперативных, и в том числе политических, руководящих указаний и поддержки по повседневным, сквозным и касающимся конкретных миссий вопросам. |
The Advisory Committee is of the view that the level of extrabudgetary resources provided to special political missions should be clearly disclosed in order to allow better analysis of the totality of available resources (see para. 16 above). |
Консультативный комитет считает, что в целях улучшения анализа всего объема имеющихся ресурсов следует четко указывать объем выделяемых специальным политическим миссиям внебюджетных ресурсов (см. пункт 16 выше). |
These reports also include recommendations for special provisions guaranteeing the rights and additional safeguards provided by labour law and labour protection legislation against child labour, particularly children under 18, as well as ensuring their social protection in the workplace. |
В них также включены рекомендации по специальным актам, гарантирующим права и дополнительные меры защиты в соответствии с трудовым законодательством и правовыми документами по защите от детского труда, прежде всего труда подростков моложе 18 лет, а также обеспечивающим их социальную защиту по месту работы. |
The Council of Europe has also prepared a set of recommendations on special investigation techniques, travel identity documents in the context of the fight against terrorism, the protection of witnesses and collaborators of justice, and cooperation with INTERPOL. |
Совет Европы также подготовил ряд рекомендаций по специальным методам расследований, проездным документам в контексте борьбы с терроризмом, защите свидетелей и лиц, сотрудничающих с правосудием, а также по сотрудничеству с Интерполом. |
The Assembly decided to designate existing established missions as family missions and existing special missions as non-family missions, effective 1 July 2009 (rather than in line with the security designation). |
Ассамблея постановила присвоить всем действующим постоянным миссиям статус «семейных» миссий и всем существующим специальным миссиям - статус «несемейных» миссий с 1 июля 2009 года (а не в соответствии с уровнем безопасности). |
That is to say, the priority that the Council has placed on monitoring and reporting, dialogue with parties to conflict, or inclusion of child protection provisions in peace processes and agreements, applies equally to United Nations peacekeeping operations and to special political missions. |
Иными словами Совет Безопасности отдает приоритет вопросам обеспечения контроля и регистрации случаев нарушения, необходимости налаживания диалога со сторонами в конфликте и включения положений о защите детей в мирные процессы и мирные соглашения, что одинаково применимо к миротворческим операциям Организации Объединенных Наций и к специальным политическим миссиям. |
Due to the special provisions 304 and 598 new household batteries are in nearly every case exempted from the provisions in ADR/RID, since it is feasible to securely pack and protect them against short circuits. |
Благодаря специальным положениям 304 и 598, новые бытовые батареи почти во всех случаях освобождаются от действия положений ДОПОГ/МПОГ, поскольку существует практическая возможность надежно упаковать их и защитить их от короткого замыкания. |
The Advisory Committee expects that improvements will continue to be made in the presentation of this information and that these will be reflected in future budget proposals for special political missions. |
Консультативный комитет ожидает, что форма представления этой информации будет и впредь совершенствоваться и что она будет отражаться в будущих бюджетных предложениях по специальным политическим миссиям. |
The Secretary-General also highlights the backstopping support provided to special political missions by a number of other Headquarters departments and offices, including the Department of Management, the Office of Legal Affairs and the Office of Internal Oversight Services (ibid., paras. 39 to 42). |
Генеральный секретарь также отмечает поддержку, которая оказывается специальным политическим миссиям рядом других департаментов и подразделений Центральных учреждений, в том числе Департаментом по вопросам управления, Управлением по правовым вопросам и Управлением служб внутреннего надзора (там же, пункты 39 - 42). |
This, he asserts, means that it is not straightforward for all the relevant capacities in the United Nations, irrespective of funding sources, to provide needed support and backstopping for special political missions in a transparent and regular manner (ibid., para. 46). |
Это, по мнению Генерального секретаря, означает, что отсутствует прямой путь, который позволял бы всем соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, независимо от источника финансирования, предоставлять необходимую помощь и поддержку специальным политическим миссиям на транспарентной и упорядоченной основе (там же, пункт 46). |
Further, it is consistent with the reform envisaged in the global field support strategy, which, inter alia, aims to take advantage of economies of scale to create a more efficient and effective service delivery model for field missions, including field-based special political missions. |
Далее, это соответствует реформе, предусмотренной в глобальной стратегии полевой поддержки, которая, в частности, направлена на получение экономии за счет эффекта масштаба для разработки более эффективной и действенной модели предоставления услуг полевым миссиям, в том числе полевым специальным политическим миссиям. |
In this regard, while noting that the Secretary-General sees opportunities for further efficiency gains through the global field support strategy from changing arrangements for the backstopping of special political missions, he has not spelled out how or from where these gains will be derived. |
Поэтому, хотя Генеральный секретарь считает возможным обеспечить дальнейшее повышение эффективности в рамках осуществления глобальной стратегии полевой поддержки за счет изменения порядка оказания поддержки специальным политическим миссиям, он не указывает, как и за счет использования каких источников можно добиться такого повышения. |
The Advisory Committee is further of the view that the presentation of all variable backstopping resources supporting field-based operations within the context of the support account would facilitate the adjustment of such resources as missions transition from peacekeeping to special political missions, or vice versa. |
Консультативный комитет далее полагает, что проведение всех различных ресурсов для оказания поддержки полевым операциям по линии вспомогательного счета способствовало бы корректировке объема таких ресурсов по мере перехода от миротворческих операций к специальным политическим миссиям или наоборот. |
The regular meetings of the special political missions group, including participants from the Department of Field Support, have improved management and established a platform for generating inputs for decision-making and sharing good practices and lessons learned. |
Благодаря регулярным заседаниям Группы по специальным политическим миссиям - заседаниям, в которых принимают участие сотрудники Департамента полевой поддержки, удалось повысить качество управления и появились возможности выслушать различные мнения, прежде чем принимать решения, а также обменяться передовым опытом и накопленными знаниями. |
143.5. The directive of the High Cultural Revolution Council (1991) on the formation of a guiding and helping unit to operate along with the special civil court. |
143.5 Директива Верховного совета культурной революции (1991 год) о создании специального руководящего подразделения в дополнение к специальным гражданским судам; |
Copies of the report were sent to the United Nations special rapporteurs on the freedom of expression and on the freedom of religion and belief, and the report was released at an event in New York on 21 October 2010 to which Member States were invited. |
Экземпляры доклада были направлены специальным докладчикам Организации Объединенных Наций по вопросу о свободном выражении мнений и свободе религии и убеждений, а в связи с обнародованием доклада 21 октября 2010 года в Нью-Йорке было проведено специальное мероприятие, на которое были приглашены представители государств-членов. |
The organization worked with the African Union and sent detailed information on impediments to accessing quality health care in Zimbabwe to special rapporteurs and called on the Security Council to refer the case of Zimbabwe to the International Criminal Court. |
Организация провела совместную с Африканским союзом работу и направила подробную информацию о трудностях, препятствующих доступу к качественному медицинскому обслуживанию в Зимбабве, специальным докладчикам и призвала Совет Безопасности передать дело о ситуации в Зимбабве в Международный уголовный суд. |
The right of everyone to be a member of his own will of a political organization, labour union, trade organization, or employers' or professional association shall be respected if he or she meets the special and general requirements stipulated by such organization. |
Право каждого человека по собственной воле состоять членом политической организации, профсоюза, торговой организации, союза предпринимателей либо профессионального объединения признается в том случае, если человек отвечает специальным и общим требованиям, предъявляемым данной организацией. |
The Advisory Committee emphasizes that as the newly established Department of Field Support becomes operational, the respective roles of the two Departments in the area of support for special political missions should be clearly defined and reported to the General Assembly. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в связи с началом функционирования недавно созданного Департамента полевой поддержки следует четко определить соответствующие роли этих двух департаментов в области оказания поддержки специальным политическим миссиям и доложить об этом Генеральной Ассамблее. |