It also organized a programme focused on the special procedures of the Commission and how they could be reformed and rationalized in a new Council; several United Nations human rights mandate holders participated in this event. |
Он также организовал программу с уделением особого внимания специальным процедурам Комиссии и путям их реформирования и рационализации в новом Совете; в этом мероприятии приняли участие ряд держателей мандата Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Alternatives requiring the supervision of the offender by a special administrative body, such as a probation system, work only as long as enough funding, staff and training are available. |
Альтернативы, предусматривающие осуществление специальным административным органом, например службой пробации, надзора за правонарушителем, применимы лишь в том случае, если имеются достаточные финансовые и кадровые ресурсы и налажено соответствующее обучение. |
Initial discussions took place during the meeting, which led to recommendations for additional work to be carried out by special subgroups of the Expert Group to address technical aspects of the classifications under review. |
ЗЗ. На совещании состоялись первоначальные обсуждения, по результатам которых специальным подгруппам Группы экспертов было рекомендовано провести дополнительную работу по изучению технических аспектов рассматриваемых классификаций. |
Mr. LAHIRI expressed appreciation for the paper on special measures submitted by Mr. Thornberry, which he understood had also benefited from input by Mr. Sicilianos. |
Г-н ЛАХИРИ выражает признательность за документ по специальным мерам, представленный г-ном Торнберри, в подготовке которого, насколько он понимает, принимал участие и г-н Сисилианос. |
The Committee's role should be to provide guidance and clarity and it should draft a clear, brief text on special measures that would leave no doubt about its position. |
Роль Комитета должна состоять в обеспечении руководства и внесении уточнений, и ему следует подготовить четкий, краткий текст по специальным мерам, который бы не оставлял никаких сомнений относительно его позиции. |
The draft resolution, for example, called on the special procedures of the Council as well as treaty bodies to take into account the economic and social crisis when making recommendations to States. |
В проекте резолюции, например, соответствующим специальным процедурам Совета, а также договорным органам предлагается учитывать последствия экономических и социальных кризисов при вынесении рекомендаций государствам. |
Specifically with regard to accessibility, Mali had adopted legislative measures to ensure that persons with disabilities had access to public buildings, special education services and necessary medical assistance. |
Если говорить конкретно о доступности, то Мали приняла законодательные меры для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к общественным зданиям, специальным учебным заведениям и необходимой медицинской помощи. |
Every consignment that is carried in accordance with this special provision shall be accompanied by a transport document, containing at least the following information: |
Каждый груз, перевозимый в соответствии с настоящим специальным положением, должен сопровождаться транспортным документом, содержащим по крайней мере следующую информацию: |
For special economic zones, authorities should bear in mind that export-generating choices do not always have the greatest impact on value added and on spillovers to domestic economies. |
Применительно к специальным экономическим зонам власти должны иметь в виду, что выбор в пользу поощрения экспорта не всегда оказывает наибольшее воздействие на добавленную стоимость и на побочные выгоды для внутренней экономики. |
Permission is granted to universities and institutions of higher education in the country to establish governmental scientific and research services companies with special regulations and in accordance with the law of trade. |
353.1 Университетам и высшим учебным заведениям страны дано разрешение на учреждение государственных компаний по оказанию научно-исследовательских услуг со специальным регламентом и в соответствии с законом о торговле . |
(e) Besides, persons accepted to the public service shall satisfy special requirements provided in job description |
ё) кроме того, лица, принимаемые на государственную службу, должны соответствовать специальным требованиям, изложенным в перечне их должностных обязанностей; |
The same applies to schools or citizens' associations pursuant to a special regulation if, within the scope of their participation in the education of young people, they organise work of adolescents (paragraph 173 of the Labour Code). |
То же самое в соответствии со специальным нормативным актом относится и к школам или объединениям граждан, если в рамках их участия в воспитании молодежи они организуют работу подростков (пункт 173 Трудового кодекса). |
Consequently, military courts are not a special judicial authority and these laws do not contain any provisions that are discriminatory or breach the principle of equality before the law. |
Как следствие, военные суды не являются специальным судебным органом, и эти законы не содержат каких-либо положений, которые носили бы дискриминационный характер или нарушали принцип равенства перед законом. |
With regard to the recommendation to extend a standing invitation to special procedures, the Dominican Republic noted that it had never rejected the request of any rapporteur wishing to visit the country. |
Что касается рекомендации о направлении постоянного приглашения специальным процедурам, то Доминиканская Республика отметила, что она никогда не отказывала в просьбах специальных докладчиков посетить страну. |
Mexico encouraged Liberia to increase its cooperation with international mechanisms and, in particular, to extend a standing invitation to the special procedures and to adhere to international instruments to which it was not yet party. |
Мексика призвала Либерию активизировать сотрудничество с международными механизмами и, в частности, направить постоянное приглашение специальным процедурам и присоединиться к международным договорам, участником которых она еще не является. |
It is surprising that there are still Member States that have not issued a standing invitation to the special procedures and that quite a number of States do not respond to urgent appeals or requests for information submitted by mandate holders. |
Вызывает удивление тот факт, что есть еще государства-члены, которые до сих пор не направили постоянное приглашение специальным процедурам, и довольно большое число государств не отвечают на направляемые мандатариями призывы к незамедлительным действиям и на запросы информации. |
It was pleased to learn, as a result of the delegation's presentation, that Andorra was prepared to extend a standing invitation to special procedures of the Human Rights Council. |
Она с удовлетворением восприняла сообщение делегации в ходе представления доклада о том, что Андорра готова направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
Kyrgyzstan noted with satisfaction the cooperation of Georgia with international mechanisms, including the standing invitation to special procedures in 2010, as wells as the growing share of the State budget on social welfare. |
Кыргызстан с удовлетворением отметил сотрудничество Грузии с международными механизмами, в частности направление в 2010 году постоянно действующего приглашения специальным процедурам, а также увеличение доли средств из государственного бюджета, направляемых на социальное обеспечение. |
The delegation indicated that in the coming months, the authorities would initiate procedures to extend an invitation to special procedures, and to consider the ratification of human rights treaties. |
Делегация указала, что в ближайшие месяцы власти примут меры по направлению приглашения специальным процедурам и рассмотрению вопроса о ратификации договоров о правах человека. |
It appreciated the openness with which Nauru had approached the UPR dialogue and, in particular, the positive response given regarding the issue of standing invitations to the special procedures of the Human Rights Council. |
Она высоко оценила ту открытость, с которой Науру подходит к диалогу в рамках УПО и, в частности, позитивный ответ, который был дан по вопросу направления постоянных приглашений специальным процедурам Совета по правам человека. |
The Republic of Moldova commended Hungary's standing invitation for special procedures, its continuous voluntary contributions to OHCHR, the holding of several Budapest Human Rights Forums, the National Strategy for the Promotion of Gender Equality and progress in combating trafficking in human beings, including children. |
Республика Молдова с удовлетворением отметила направление Венгрией постоянного приглашения специальным процедурам, постоянные добровольные взносы в УВКПЧ, проведение нескольких Будапештских форумов по правам человека, Национальную стратегию по поощрению гендерного равенства и прогресс в борьбе с торговлей людьми, в том числе детьми. |
On invitations to special rapporteurs, it was explained that the country would welcome further visits and that the country was open to such visits. |
В связи с направлением приглашений специальным докладчикам она заявила, что страна будет и впредь приветствовать такие посещения и что является для них открытой. |
95.10. Extend standing invitations to thematic special procedures of international and regional human rights bodies and allow such visits to Venezuela (Norway); |
95.10 направить постоянные приглашения сотрудникам по тематическим специальным процедурам международных и региональных органов по правам человека и предоставить возможность для таких посещений Венесуэлы (Норвегия); |
Through its special procedures and independent experts the Council contributes to monitoring and reporting on the implementation of human rights obligations and rule of law principles on the ground. |
Благодаря своим специальным процедурам и работе своих независимых экспертов Совет вносит вклад в наблюдение за выполнением обязательств, касающихся прав человека и принципов верховенства права на местах и представления соответствующей отчетности. |
The Office of Human Resources Management provides human resources support and services to the Headquarters-based special political missions under the authority of the Department of Political Affairs. |
Управление людских ресурсов оказывает кадровую поддержку и кадровые услуги специальным политическим миссиям в Центральных учреждениях, работой которых руководит Департамент по политическим вопросам. |