The unutilized balance of $11,300 resulted in part from the fact that as at 1 April 1997 the cleaners and handymen were employed on special service agreements, the cost of which was charged to contractual services. |
Наличие неиспользованного остатка в размере 11300 долл. США объясняется отчасти тем, что с 1 апреля 1997 года уборщики и разнорабочие набирались по специальным соглашениям, расходы в связи с которыми проводились по статье «Услуги по контрактам». |
The question of the Lebanese detainees was currently pending before the High Court in a special enlarged forum, following the initial decision by the three-judge panel. |
Вопрос о ливанцах, содержащихся под стражей, в настоящее время рассматривается специальным расширенным составом Высокого суда после вынесения предварительного решения коллегией из трех судей. |
The Act on State Statistical Service of the Czech Republic prescribes that the population censuses have to be carried out according to a special Law on the Census. |
В Законе о государственной статистической службе Чешской Республики предусматривается, что переписи населения должны проводиться в соответствии со специальным законом о переписи. |
Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. |
Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо. |
This included a significant number of residents of the region whose names did not appear on the list of voters but who were able to cast their votes owing to the special measures adopted by the Transitional Administrator on election day. |
В это число входит значительное количество жителей района, фамилии которых не фигурируют в списке избирателей, но которые смогли участвовать в голосовании благодаря специальным мерам, принятым Временным администратором в день выборов. |
The Committee applauded the temporary special efforts of the Office for Women's Policies to raise public awareness and to introduce measures to increase women's representation in Parliament. |
Комитет дал высокую оценку временным специальным мерам Управления по политике в отношении женщин, направленным на повышение осведомленности общественности и проведение мероприятий по увеличению представительства женщин в парламенте. |
The special rapporteurs and the treaty bodies had to ask continuously for an improvement in their status to ensure that they were able to carry out effectively the mandates which had been entrusted to them. |
Специальным докладчикам и договорным органам приходится постоянно добиваться повышения их статуса, с тем чтобы они могли эффективно выполнять вверенные им мандаты. |
The revised text would then be submitted to all the special rapporteurs at least six weeks in advance of the fifth meeting, which would have the draft manual before it for consideration and action. |
Затем пересмотренный текст был бы представлен всем специальным докладчикам не позднее чем за шесть недель до начала пятого совещания, на котором проект справочника должен быть вынесен на рассмотрение и утверждение. |
The question of "international adoption" programmes must also be studied by a special rapporteur under the United Nations Centre for Human Rights to ensure that there are no corrupt practices and undue exploitation of vulnerable parents from weak socio-economic backgrounds. |
Вопрос о программах "межгосударственного усыновления" также должен быть изучен специальным докладчиком под эгидой Центра по правам человека Организации Объединенных Наций, с тем чтобы убедиться в отсутствии противоправных видов практики и злостной эксплуатации уязвимых родителей из слоев, находящихся в тяжелом социально-экономическом положении. |
As a result of such changes, a growing number of citizens from those countries found their way to the market economies of Europe, where they sought asylum within the context of the waning Cold War or were admitted as immigrants under special categories. |
В результате этих перемен все большее число граждан этих стран устремлялось в европейские страны с рыночной экономикой, где они стремились найти убежище в условиях затихания холодной войны или были допущены в страну в качестве иммигрантов по специальным категориям. |
The Government took good note of the fact that a special appeal has been launched by the United Nations in order to meet the emergency situation in Rwanda. |
Правительство должным образом приняло к сведению тот факт, что Организация Объединенных Наций в целях урегулирования чрезвычайной ситуации в Руанде обратилась со специальным призывом. |
The majority of measures described are part of Russian Federation's energy strategy that was developed in 1993-1994 and adopted in 1995 by special presidential decree, though it is unclear who remains responsible for their overall implementation in the context of FCCC. |
Изложенные меры являются в своем большинстве элементами стратегии Российской Федерации в области развития энергетики, которая была разработана в 1993-1994 годах и утверждена в 1995 году специальным президентским указом, хотя не ясно, кто отвечает за их общее осуществление в контексте РКИК. |
It is essential that all holders of special procedures mandates include in their analyses the possible impact of economic, social and cultural rights on their primary area of interest. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны, имеющие мандаты по специальным процедурам, включали в свой анализ возможное воздействие экономических, социальных и культурных прав на их основную область деятельности. |
Thanks to a generous grant from UNHCR and special contributions from ICVA's member agencies, the ICVA secretariat was kept open with a minimum staff (one senior secretary). |
Благодаря щедрой субсидии, полученной от УВКБ, и специальным взносам, сделанным учреждениями - членами МСДУ, секретариат МСДУ продолжил свою работу при минимальном штате сотрудников (один старший секретарь). |
Satellites can now track those weather formations on a continuous basis, and early warning can be given in good time on television, radio and other special networks to populations in the path of such a menace. |
В настоящее время спутники могут постоянно следить за такими погодными изменениями, и раннее предупреждение может быть передано жителям островов заблаговременно по телевидению, радио и другим специальным сетям связи. |
This section is responsible for all matters which fall within the scope of the special measures to enhance maritime security as well as piracy and armed robbery issue. |
Этот отдел отвечает за все вопросы, относящиеся к специальным мерам по укреплению безопасности на море, а также вопросы борьбы с пиратством и вооруженным разбоем. |
Draft resolution entitled "Women and mental health, with emphasis on special groups", submitted by Kenya, Panama, Philippines, Thailand and Zambia |
Проект резолюции, озаглавленный "Женщины и психическое здоровье с уделением особого внимания специальным группам", представленный Замбией, Кенией, Панамой, Таиландом и Филиппинами |
In view of the critical situation facing refugees in Lebanon and the difficulty faced by the Agency in meeting their needs, a special emergency appeal was launched to provide increased assistance in 1997-1998 (see para. 20). |
Ввиду критического положения беженцев в Ливане и трудностей, с которыми столкнулось Агентство при удовлетворении их нужд, оно обратилось со специальным призывом увеличить в срочном порядке объем помощи в 1997-1998 годах (см. пункт 20). |
Under the special regime, premises could in certain cases be searched without the occupier's consent, but only on the express decision of a court or prosecutor. |
В соответствии со специальным режимом в ряде случаев может производиться обыск помещения без согласия владельца, но лишь при условии ясно выраженного решения суда или прокурора. |
Mr. KRISHAN SINGH (India), replying to question 6, said that scheduled castes and scheduled tribes enjoyed a special status under the Constitution. |
Г-н КРИШАН СИНГХ (Индия), отвечая на вопрос 6, говорит, что зарегистрированные касты и племена согласно конституции наделены специальным статусом. |
Concerning financial resources, I am grateful for the support of donor Governments to most of the special operations in which the Office is engaged, including the Great Lakes and the former Yugoslavia. |
Что касается финансовых ресурсов, то я признательна за поддержку правительств-доноров, которую они оказывают специальным операциям УВКБ, в том числе в районе Великих озер и в бывшей Югославии. |
It is important, however, also to provide increased financial support to other, less visible special programmes, in particular the Angolan, Liberian and Tajikistan operations. |
В то же время большое значение имеет увеличение финансовой поддержки другим, не привлекающим столь пристального внимания специальным программам, в частности операциям в Анголе, Либерии и Таджикистане. |
They considered as most valuable the recommendation concerning the use of working groups to assist the special rapporteurs and to act in place of the Drafting Committee with a view to expediting the work. |
Исключительно ценной они сочли рекомендацию, касающуюся использования рабочих групп для помощи специальным докладчикам и выполнения функции редакционного комитета с целью ускорения работы. |
Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. |
З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права. |
The legal consultant suggested that a single post adjustment could be constructed based on price surveys in Geneva, as at present, but compared to a special index in New York that would only include Manhattan. |
Консультант по правовым вопросам выдвинул предложение о возможности построения единого корректива по месту службы на основе результатов обследований цен в Женеве, как это делается сейчас, но на основе сопоставления со специальным индексом в Нью-Йорке, который будет охватывать лишь Манхэттен. |