AI is concerned that during the 2008 universal periodic review, Senegal did not accept a recommendation to extend invitations to the special rapporteurs on torture and on the independence of judges and lawyers. |
МА была озабочена тем, что при УПО 2008 года Сенегал не согласился с рекомендацией относительно направления приглашения специальным докладчикам по вопросу о пытках и по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
By the special order of the President of the Republic of Azerbaijan, the year of 2009 was proclaimed "Year of the Child" in order to focus and strengthen more state care towards the children. |
Специальным указом Президента Азербайджанской Республики 2009 год был провозглашен "Годом ребенка", с тем чтобы укрепить государственную поддержку детей. |
The special representatives of the Secretary-General are also charged with establishing integrated planning processes within an integrated strategic framework, to support a coordinated effort throughout the United Nations system under a shared vision, strategic objectives and priority expected accomplishments. |
Специальным представителям Генерального секретаря поручается также разрабатывать процессы комплексного планирования в контексте комплексных стратегических рамок в целях содействия скоординированным усилиям системы Организации Объединенных Наций в контексте общего видения, стратегических целей и приоритетных ожидаемых достижений. |
A Chairperson-Rapporteur is appointed by the President of the Human Rights Council and the meeting is attended by four holders of relevant special procedures mandates; |
Председатель-докладчик назначается Председателем Совета по правам человека, а в работе заседания принимают участие четыре сотрудника, ответственных за выполнение соответствующих мандатов по специальным процедурам; |
It shifted the burden of proof to the Government and requested the Government to prove that the difference in the impact of the legislation on special schools was the result of objective factors unrelated to ethnic origin. |
Суд постановил возложить бремя доказывания на правительство и предложил правительству предъявить доказательства того, что различия в применении законов по отношению к специальным школам объясняются объективными факторами, не имеющими никакого отношения к этническому происхождению. |
Spain acknowledged the steps taken by the Republic of Moldova, notably through the national human rights programme 2004-2008 and the national plan of action 2005-2009, as well as the standing invitation extended to special procedures. |
Испания признала меры, принятые Республикой Молдова, в частности в рамках национальной программы по правам человека на 2004-2008 годы и национального плана действий на 2005-2009 годы, а также направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
1-1.4 1-1.2 In general, these Recommendations shall not apply to: small craft within the meaning of the European Code for Inland Waterways (CEVNI) or to special craft such as hydrofoil craft and air-cushion vehicles. |
1-1.4 1-1.2 Как правило, настоящие Рекомендации не применяются: ни к малым судам, определенно которых дано в Европейских правилах судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП), ни к специальным судам, например, судам на подводных крыльях и судам па воздушной подушке. |
Invites special rapporteurs and other mechanisms of the Commission, in the framework of their mandates, to take into account, as appropriate, the issue of the right to the truth; |
предлагает специальным докладчикам и другим механизмам Комиссии в рамках их мандатов принять во внимание соответственно вопрос о праве на установление истины; |
The subprogramme was also involved in the work of the IPCC and the Technology and Economic Assessment Panel of the Montreal Protocol on a special report on safeguarding the ozone layer and the global climate system. |
Кроме того, они участвовали в работе МГЭИК и Группы по технологии и экономической оценке Монреальского протокола над специальным докладом об охране озонового слоя и глобальной климатической системы. |
As for non-profit organizations, in the same way, special regulations are included to improve the monitoring of their activities in order to prevent the possibility of such criminal activities as financing of terrorism. |
Что касается деятельности некоммерческих организаций, то она регулируется специальным положением, призванным повысить эффективность проверки активов этих организаций, чтобы исключить возможность совершения преступных деяний, в частности преступления, связанного с финансированием терроризма. |
The child state allowance is a universal right and it is granted according to a special law, based on the principle of universality, for all the children until de age of 18, without discrimination, until they finish the studies. |
Государственное пособие на воспитание детей является всеобщим правом и гарантируется специальным законом на основе принципа универсальности для всех детей до достижения 18-летнего возраста без какой-либо дискриминации вплоть до окончания ими обучения. |
Reports have been presented to the Committee on all five subprogrammes of work, and on special political missions that are both managed and administratively supported by the Department of Political Affairs. |
Комитету были представлены доклады по всем пяти подпрограммам работы и по специальным политическим миссиям, руководство которыми осуществляет Департамент по политическим вопросам и которым он же оказывает административную поддержку. |
A further suggestion was that claims denoted in foreign currency should not be entitled to special treatment on that basis alone and that the reference to that effect should be deleted from the footnote. |
Еще одно предложение заключалось в том, что требования, выраженные в иностранной валюте, не должны пользоваться специальным режимом лишь на одном этом основании и что соответствующее упоминание об этом следует исключить из сноски. |
The term "positive actions" in the section of the report covering article 2 of the Convention suggested that the measures being described were temporary special measures, but in fact they were not. |
Выражение «позитивные действия», содержащееся в разделе доклада, который касается статьи 2 Конвенции, предполагает, что описываемые меры относятся к временным специальным, хотя фактически они таковыми не являются. |
1.2.1 In fourth indent amend the end to read as follows: "as allowed by special provision TE15 of 6.8.4 of ADR." |
1.2.1 Изменить конец четвертого подпункта, начинающегося с тире, следующим образом: "в соответствии со специальным положением ТЕ., содержащимся в разделе 6.8.4 ДОПОГ". |
In developing this policy, advice should be sought from the Department of Safety and Security and others as to the realistic security and road safety requirements for special vehicles. |
При разработке такой политики следует запросить мнение Департамента по вопросам охраны и безопасности и других подразделений относительно реалистичных требований в отношении охраны и дорожной безопасности, которые должны предъявляться к специальным автотранспортным средствам. |
Objective of the Organization: To ensure the effective functioning of human rights monitoring mechanisms by assisting special rapporteurs and representatives, experts and working groups mandated by policy-making bodies in order to protect potential victims and reduce the occurrence of human rights violations. |
Цель Организации: обеспечение эффективного функционирования механизмов по наблюдению за соблюдением прав человека путем оказания помощи специальным докладчикам и представителям, экспертам и рабочим группам, уполномоченным директивными органами, в интересах защиты потенциальных потерпевших от нарушений прав человека и сокращения фактов подобных нарушений. |
The level of the shipment of arms to specific warlords by external sources is being maintained, particularly of arms obtained by special order, for example, heavy weapons and ammunition. |
Объем поставок оружия конкретным «военным баронам» из внешних источников сохраняется на прежнем уровне, особенно в том, что касается оружия, приобретаемого по специальным заказам, например тяжелых вооружений и боеприпасов. |
It was also observed that account had to be taken of the fact that different categories of aliens existed, and that some such categories enjoyed special status under the law of the foreign State in which they were residing. |
Была также отмечена необходимость принять во внимание тот факт, что существуют различные категории иностранцев и что некоторые из этих категорий пользуются специальным статусом согласно законодательству зарубежного государства, в котором они проживают. |
Recognizing that the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is understaffed and overburdened, the Working Group again pleads with States to provide greater financial support for special human rights mechanisms, including the Working Group. |
Признавая тот факт, что секретариат Управления Верховного комиссара по правам человека недоукомплектован и перегружен работой, Рабочая группа вновь обращается к государствам с просьбой оказать более существенную финансовую поддержку специальным механизмам по правам человека, в том числе Рабочей группе. |
Provide a standing invitation to the special rapporteurs and other United Nations bodies and mechanisms to monitor the situation of minority rights and vulnerable groups; |
создать условия, которые позволяли бы специальным докладчикам и другим органам и механизмам Организации Объединенных Наций на постоянной основе осуществлять мониторинг на предмет соблюдения прав меньшинств и уязвимых групп; |
Fourthly, through special measures taken for children in distant rural areas (like in certain areas of north-eastern Albania), they are accommodated in town dormitories, where they attend elementary and eight-year schooling. |
В-четвертых, благодаря специальным мерам, принятым в интересах детей, проживавших в отдаленных сельских районах (например, в некоторых районах на северо-востоке Албании), последние были размещены в городских интернатах, где они проходят программу начального и восьмилетнего школьного образования. |
Accordingly, particular emphasis has been placed on decisions, general comments and concluding observations of the Human Rights Committee and the work product of other United Nations treaty bodies and special procedures. |
Соответственно особое внимание было уделено решениям, замечаниям общего порядка и заключительным замечаниям Комитета по правам человека и результатам деятельности других договорных органов Организации Объединенных Наций, а также специальным процедурам. |
With regard to urgent communications, it was necessary for special procedures to strike the right balance between respect and the need to follow formal procedures with regard to States and the urgency of the communication: undue formality could result in unnecessary delay in addressing a situation. |
Что касается срочных сообщений, то специальным процедурам необходимо найти надлежащий баланс между соблюдением и необходимостью выполнения формальных процедур по отношению к государствам и срочностью сообщения: излишняя формализация может вести к чрезмерным задержкам в урегулировании ситуации. |
Several participants suggested that the Commission on Human Rights should request existing special procedures to take into account the cultural dimensions in the exercise of their mandates and include a relevant analysis in their future reports to the Human Rights Council. |
Несколько участников рекомендовали Комиссии по правам человека предложить существующим специальным процедурам учитывать культурные аспекты при осуществлении их мандатов и включать соответствующий анализ в их будущие доклады Совету по правам человека. |