| It offers special tools for building partnerships among interested public- and private-sector institutions. | В нем можно найти конкретные рекомендации по развитию сотрудничества между заинтересованными учреждениями государственного и частного секторов. |
| Each meeting had a special focus. | На каждом из этих совещаний рассматривались свои конкретные вопросы. |
| The special features of various forms of development cooperation have to be recognized. | Должны учитываться конкретные особенности различных форм сотрудничества в целях развития. |
| It encourages the State party to develop special programmes to prevent children dropping out of school and to deal with the root causes. | Комитет призывает государство-участник разработать конкретные программы для предотвращения отсева учащихся из школ и искоренения причин этого явления. |
| As can be seen, there are special constitutional mechanisms that provide protection in cases of enforced disappearance without exception. | Как можно заметить, существуют вытекающие из конституционной традиции конкретные механизмы для защиты в случае насильственного исчезновения, которые не подлежат какому-либо исчезновению. |
| If yes, please describe any special features adopted in such a protection programme to deal with cases involving terrorism. | Если да, то укажите конкретные меры, предусматриваемые такой программой защиты свидетелей в контексте дел, касающихся терроризма. |
| Thus, Algerian law contains special provisions for working women which may be considered a form of positive discrimination. | Так, в алжирском законодательстве зафиксированы конкретные положения, предоставляющие женщине преимущественные права в области получения работы, что можно назвать "позитивной дискриминацией". |
| In addition, the report addresses the problems associated with malaria in pregnant women and the special challenges of malaria epidemics in complex emergencies. | Кроме этого, в докладе рассматриваются проблемы, связанные с малярией у беременных женщин, и конкретные задачи, касающиеся эпидемий малярии в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
| In addition, the activities were undertaken in response to the special appeals referred to in paragraph 34 above. | Кроме того, эти мероприятия проводились в ответ на конкретные просьбы, о которых говорится в пункте 34 выше. |
| The term "significant" would have to be interpreted relatively, bearing in mind the special characteristics of transboundary aquifers. | Термин "значительный" следует толковать относительно, учитывая конкретные характеристики трансграничных водоносных горизонтов. |
| The Council deals with the following areas, through special units: | Данный Совет, действуя через конкретные структурные подразделения, ведет работу по защите следующих групп населения: |
| In addition, the relevant audit programme had been approved by the Board, and all special instructions given by the Board were carried out. | Кроме того, соответствующая программа ревизии была утверждена Комиссией и все конкретные поручения Комиссии были выполнены. |
| In other regions, UNFPA has supported special projects or components of projects which are specifically designed to assist women. | В других регионах ЮНФПА поддерживает конкретные проекты или компоненты проектов, которые непосредственно направлены на оказание помощи женщинам. |
| Moreover, the Government holds special obligations arising from Security Council resolution 688 (1991). | К тому же на этом правительстве лежат конкретные обязанности, вытекающие из резолюции 688 (1991) Совета Безопасности. |
| We are even willing to analyse special features that might be deemed necessary. | Мы даже готовы проанализировать конкретные детали, которые, возможно, будут необходимы. |
| In the context of equal protection doctrine generally, U.S. law provides special measures of protection aimed at preventing discrimination against children. | В контексте общеправовой доктрины равной защиты закона законодательство США предусматривает конкретные гарантии против дискриминации детей. |
| Lastly, all strategies aimed at eradicating poverty and enhancing employment should include special provisions for disabled persons. | Наконец, в рамках всех стратегий, направленных на ликвидацию нищеты и расширение занятости, должны содержаться конкретные положения, касающиеся инвалидов. |
| It also welcomed the attention focused on refugee women and children and supported the adoption of special measures for their protection. | Кроме того, он с удовлетворением отмечает то внимание, которое уделяется беженцам-женщинам и беженцам-детям, и поддерживает конкретные меры, направленные на их защиту. |
| Lastly, a special effort should be made to support the activities of the Human Rights Office. | И наконец, следовало бы принять конкретные меры в поддержку деятельности Бюро по правам человека. |
| My country has made a special effort to strengthen its judicial system through institutional reform, including new investigative mechanisms and indictment procedures. | Моя страна предприняла конкретные усилия с целью укрепления ее юридической системы посредством институциональной реформы, включая новые механизмы расследования и процедуры привлечения к уголовной ответственности. |
| The international community, and especially the relevant United Nations agencies, should make special efforts to provide these unfortunate children with timely protection. | Международное сообщество, и особенно соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, обязано приложить конкретные усилия для того, чтобы обеспечить своевременную защиту этим детям, оказавшимся в бедственном положении. |
| Furthermore, to target subsidies to the most needy, some of the indicators are focused on special groups or regions. | Кроме того, в интересах целевого субсидирования наиболее нуждающихся некоторые показатели ориентированы на конкретные группы или районы. |
| There are also special provisions for the handling of complaints in particular cases. | Предусмотрены также конкретные положения относительно рассмотрения жалоб в особых случаях. |
| The law did not, however, provide for a special institution to which women could turn with complaints of gender discrimination. | Однако в законодательстве не указываются конкретные учреждения, в которые женщины могли бы обращаться с жалобами о дискриминации по признаку пола. |
| These special conditions generally relate to age (minimum age of 25), criminal records and disability. | Эти конкретные условия касаются, как правило, возрастного ценза (старше 25 лет), наличия судимости и гражданской недееспособности. |