| However, public perception of wood products is sometimes unfavourable. | Однако люди иногда неблагосклонно относятся к изделиям из древесины. |
| No doubt it is sometimes advisable to limit the application of novel rules to a particular region. | Не приходится сомневаться, что иногда целесообразно ограничить применение новых норм права каким-либо конкретным регионом. |
| Although men are sometimes subjected to domestic violence, women constitute the overwhelming majority of victims. | Хотя иногда от бытового насилия страдают и мужчины, подавляющее большинство жертв составляют женщины. |
| Community-based Mayi-Mayi allied to Kinshasa have been officially incorporated into the new FARDC chain of command structure but sometimes appear to act independently. | Союзники Киншасы, местные группы «майи-майи», были официально инкорпорированы в новую командную структуру ВСДРК, но иногда, как представляется, проявляют самостоятельность. |
| Focus is on identifying responsibilities, which can sometimes be difficult. | Особое внимание уделяется установлению ответственности, что иногда оказывается довольно сложным. |
| Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. | Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
| These services are sometimes not provided in a form that is culturally acceptable to indigenous peoples and other non-dominant groups. | Эти услуги иногда предоставляются в форме, не приемлемой для культурных традиций коренных народов и других недоминирующих групп населения. |
| To aggravate matters, permits are sometimes granted for very short periods, normally from two to six months. | Положение усугубляется тем, что разрешения иногда выдаются на очень короткий срок, обычно от двух до шести месяцев. |
| Even in labour agreements domestic workers are sometimes simply included in the category of "temporary workers". | Даже в трудовых соглашениях домашняя прислуга иногда причисляется к категории "временных работников". |
| Such circumstances sometimes turn domestic work into a form of slavery. | С учетом этих обстоятельств работа в качестве домашней прислуги иногда превращается в рабство. |
| In several cases, police beat demonstrators with rubber or electric batons, resulting in injuries to participants and sometimes to police. | В ряде случаев полиция избивала демонстрантов резиновыми или электрическими дубинками, в результате чего участники, а иногда и сотрудники полиции получали травмы. |
| Some also believed that sending several communications could sometimes underline the gravity of a situation. | Некоторые участники также считали, что направление нескольких сообщений может иногда подчеркивать серьезность ситуации. |
| Inadequately controlled private security or military companies have sometimes facilitated and carried out torture and ill-treatment in the recipient countries. | Не подвергаемые достаточному контролю частные компании по обеспечению безопасности или компании военного профиля иногда облегчают и сами допускают применение пыток и жестокого обращения в странах-реципиентах. |
| This includes those struggling against foreign occupation, for whom an exception is sometimes claimed. | Сюда входят лица, борющиеся против иностранной оккупации, которых иногда требуют из этой категории исключать. |
| This was, however, sometimes a difficult transition for both the poor and non-poor to make. | Такая трансформация, однако, иногда является трудным делом как для неимущих, так и для тех, кто таковыми не являются. |
| Research into the issue has shown that forced labour involved patterns of socio-economic dependency and exploitation which sometimes encompassed a psychological dimension. | Исследования по этому вопросу показали, что принудительный труд включает различные социально-экономической зависимости и эксплуатации, которые иногда имеют психологическое измерение. |
| General laws governing personal health information can frequently protect genetic information, even if these laws are sometimes inadequate. | Как правило, общие законы, регулирующие использование личных персональных данных о здоровье, защищают генетическую информацию, даже если эти законы иногда не являются адекватными. |
| Conflicts involving the repression of those beliefs and practices often lead to conflicts within communities and sometimes divide indigenous peoples. | Конфликты, связанные с уничтожением этих взглядов и практики, во многих случаях приводят к конфликтам внутри общин и иногда влекут за собой разобщение среди коренных народов. |
| Conversely, children sometimes leave their parents and community for economic opportunities in other regions. | И наоборот, дети иногда оставляют родителей и родные места в поисках экономических возможностей в других районах. |
| As an enticement to investment in the zones, companies are sometimes given exemptions from national labour laws. | Для стимулирования инвестиций в эти зоны компании иногда освобождаются от действия положений национального трудового законодательства. |
| This is similar to how the legal secular theory, sometimes, expresses right as an obligation. | Подобным же образом в светской правовой теории права иногда выражаются через обязательства. |
| Furthermore, efficient financial management requires knowledgeable and skilful operative staff, who are sometimes lacking, to improve financial management in eco-funds. | Кроме того, эффективное финансовое управление требует в интересах совершенствования практики финансового управления экофондами наличия хорошо информированных и подготовленных оперативных сотрудников, которых иногда не хватает. |
| It was suggested by many that the technical annexes to recent protocols could present additional problems and sometimes barriers to accession or ratification. | Многие из них предположили, что технические приложения к последним протоколам могут вызывать дополнительные проблемы и иногда являться препятствиями на пути присоединения или ратификации. |
| Governments sometimes have difficulty coordinating policies for different sectors. | Правительствам иногда трудно координировать политику в отношении различных секторов. |
| These slow down and sometimes eliminate the urge to seek justice through the court system altogether. | Эти проблемы ограничивают стремление женщин искать справедливости в судебных инстанциях, а иногда и полностью лишают их желания обращаться в соответствующие инстанции. |