Solutions had to be sought, even at the risk of confrontation, which was sometimes unavoidable. |
Необходимо найти решения, даже с риском конфронтации, которая иногда неизбежна. |
The daily time the author was allowed out of his cell was severely limited, sometimes to less than half an hour. |
Ежедневный период времени, когда автору позволялось выходить из своей камеры, был крайне ограничен, иногда до менее чем получаса. |
Local conditions sometimes make it possible to use road signs which are less retroreflective. |
Иногда местные условия позволяют устанавливать дорожные знаки, светоотражающие свойства которых являются менее высокими. |
However, much of the information had been gleaned from friends and relations of the alleged victims and sometimes consisted of half-truths. |
В то же время, значительная часть такой информации получена от друзей и родственников так называемых жертв и иногда состоит из полуправды. |
He conceded that, in practice, the courts were sometimes not sufficiently meticulous when it came to examining the admissibility of evidence. |
Он признает, что на практике суды иногда недостаточно строго рассматривают вопросы допустимости доказательств. |
Such situations can create tensions, sometimes leading to armed conflicts. |
Такие ситуации могут порождать напряженность, иногда перерастающую в вооруженные конфликты. |
Complaints from Member States are sometimes a reflection of governing bodies not exercising a more, rigorous scrutiny of proposals by secretariats. |
Претензии со стороны государств-членов иногда являются следствием того, что руководящие органы недостаточно строго изучают предложения секретариатов. |
She also stressed the importance of dialogue, which was sometimes lacking owing to lack of time or fear of confrontation. |
Она также подчеркнула важность диалога, который иногда не проводится ввиду нехватки времени или боязни конфронтации. |
Law enforcement officials often fail to enforce court orders and judgements, and sometimes act in open defiance of their terms. |
Работники правоохранительных органов зачастую не исполняют судебные приказы и постановления, а иногда открыто их нарушают. |
The actions of transnational corporations can sometimes directly violate human rights standards, including the right to food. |
Иногда действия транснациональных корпораций могут непосредственно нарушать стандарты в области прав человека, включая право на питание. |
Just like their Director-General, they still had their aspirations and sometimes dreams. |
Как и у Генерального директора, у них все еще есть устремления и иногда мечты. |
Evidence justifying the arrest of an individual on the basis of security provisions can sometimes be kept wholly or partly secret. |
Улики, оправдывающие арест того или иного лица на основании законодательств по вопросам безопасности, могут иногда полностью или частично держаться в тайне. |
We are sometimes led to enter into semantic arguments over the definition of terrorism. |
Иногда нам приходится вступать в семантические споры относительно определения терроризма. |
International support is indispensable, and sometimes even critical, to people coping with the legacy of a fallen dictatorship. |
Международная поддержка незаменима, а иногда и жизненно необходима, для народа, преодолевающего наследие павшего режима. |
There are sometimes questions with regard to the usefulness of groups of friends. |
Иногда высказываются сомнения относительно полезности работы, проводимой группами друзей. |
The provisional rules have sometimes led to undesirable practices in the conduct of public meetings. |
Временные правила иногда приводят к нежелательной практике в плане проведения открытых заседаний. |
Those obstacles sometimes grew out of a lack of shared perspectives regarding the problems confronting us today. |
Иногда эти препятствия возникали в силу отсутствия общего видения стоящих перед нами сегодня проблем. |
Journalists are sometimes summoned by security agents, who instruct them about what and how to report. |
Иногда журналистов вызывают сотрудники сил безопасности, которые инструктируют их, каким образом им следует освещать события. |
Its temporal or spatial attributes or its direct connotations of immediacy have sometimes been accentuated. |
Иногда акцентируются его временные или пространственные атрибуты или его прямое значение "непосредственной близости". |
An actual copy of the security agreement had to be filed, sometimes accompanied by affidavits of good faith and execution. |
Необходимо было представлять фактический экземпляр соглашения об обеспечении, иногда сопровождаемый аффидевитом о добросовестности и исполнении. |
The options offered at international meetings had sometimes produced significant effects, but most of the developing countries still bore a heavy debt burden. |
Иногда варианты, предлагаемые на международных совещаниях, позволяют добиться существенных результатов, однако большинство развивающихся стран продолжают нести тяжкое бремя задолженности. |
NGOs such as Amnesty International had indicated that was sometimes the case. |
По сообщению неправительственных организаций, таких, как "Международная амнистия", такие случаи иногда имеют место. |
However, forms of international cooperation are sometimes established without a treaty. |
Однако иногда те или иные формы международного сотрудничества осуществляются и без договора. |
Cooperation on the part of the Croatian authorities has continued to improve, although sometimes it has been selective and slow. |
Сотрудничество со стороны хорватских властей продолжает улучшаться, хотя иногда оно носит селективный и медленный характер. |
Long-held security paradigms and concepts are being challenged, sometimes unilaterally, thus affecting agreed principles of multilateral security architecture. |
Долгосрочные парадигмы и концепции безопасности иногда оспариваются в одностороннем порядке, что сказывается на согласованных принципах структуры многосторонней безопасности. |