You see it sometimes with severe hypothermia. | Иногда встречается при тяжелых случаях гипотермии. |
I'd see him in the association room sometimes. | Я его видел иногда в общей комнате. |
Lies are sometimes true if they are being told correctly. | Ложь иногда выдаёт себя за правду, если приукрасить её латынью. |
Naw, sometimes you just know. | Нет, иногда ты просто знаешь. |
I'd see him in the association room sometimes. | Я его видел иногда в общей комнате. |
No matter how deeply rooted it is, sometimes a phobia can just disappear by itself. | Не важно, как безнадёжна её болезнь, порой фобия может исчезнуть сама по себе. |
Their language is severe, sometimes daunting... but clear. | Язык суровый, порой нудный, но ясный. |
Answer: On the basis of information, but the information was sometimes incorrect. | Ответ: На основании информации, однако порой эта информация бывала неточной. |
Moreover, the situation has sometimes led to armed conflict among neighbouring communities. | Более того, ситуация порой приводит к вооруженным конфликтам между соседними общинами. |
With respect to mandates, these were sometimes general and implied, and they did not always call for specific documents or work to be produced. | Что касается мандатов, что они порой носят общий и имплицитный характер и не всегда предусматривают подготовку конкретных документов или проведение той или иной работы. |
Globalization presents many concerns and challenges to developing countries, sometimes with unpredictable results. | Для развивающихся стран процесс глобализации служит источником новых проблем и забот, подчас с непредсказуемыми последствиями. |
The principle of equality is sometimes overlooked in the performance of official duties as well. | Подчас при исполнении служебных обязанностей должностные лица также пренебрегают принципом равенства. |
In particular, the Committee is concerned about the negative and sometimes exploitative representation of women in the media which perpetuates discrimination against women and girls. | В частности, Комитет озабочен негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, что содействует сохранению дискриминации женщин и девочек. |
Along with the possibility to share impressions, the main task for me is the popularization of considerate and careful relation towards the Sea, an attempt to show how beautiful and attractive are it's all-round inhabitants we sometimes do not even guess about. | Вместе с возможностью поделиться впечатлениями, важной задачей для меня является популяризация внимательного и бережного отношения к Морю, попытка показать, насколько интересны и необычны населяющие его повсеместно обитатели, о существовании которых мы, подчас, и не догадываемся. |
Sometimes, I spend too much time volunteering. | Подчас слишком много тружусь волонтером. |
But sometimes our nerves play tricks on us. | Но временами наши нервы играют с нами злые шутки. |
The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. | Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
With regard to the duplication of work in the United Nations system, although it was true that overlap might be inevitable and sometimes even convenient, more coordination was needed between the different forums to avoid it. | Относительно проблемы дублирования усилий в системе Организации Объединенных Наций, которое представляется неизбежным, а временами даже полезным, оратор полагает, что можно попытаться устранить эту практику, улучшив координацию между различными форумами. |
Vast numbers of people have been displaced, and the frequent floods that can be associated with these projects disrupt, sometimes severely, the lives of these people. | Многие люди были переселены, а частые наводнения, связанные с этими проектами, влекут за собой бедствия, временами довольно серьезные, для этих людей. |
Sometimes, up to 80 per cent of our public investment is financed by such aid. | Временами доля такой помощи в наших государственных инвестициях доходит до 80 процентов. |
The human suffering we witness in the region sometimes goes beyond imagination. | Гуманитарные страдания, свидетелями которых мы стали в этом регионе, зачастую даже не поддаются описанию. |
Often, those reasons were random, but sometimes, they were not. | Зачастую эти причины носят случайный характер, но иногда и нет. |
Their link with expected accomplishments was sometimes limited, even completely non-existent. | Их увязка с ожидаемыми достижениями зачастую носит ограниченный характер и практически не осуществляется. |
As a result, neglected and abused children sometimes end up in the hands of "good Samaritans", some of whom are ill-intentioned, in orphanages, or are often sent back to the very homes where they were abused. | В результате безнадзорные и подвергшиеся надругательству дети иногда оказываются в руках "добрых самаритян" - а у некоторых из них далеко недобрые намерения - или в сиротских приютах, или же их зачастую возвращают в те самые учреждения, где над ними издевались. |
The many new or restored democracies, which are often fragile, need patience, encouragement and, sometimes, international assistance if they are to develop and flourish. | Многим новым и возрожденным демократиям, зачастую являющимся весьма неустойчивыми, для развития и процветания нужны терпение, поощрение и, иногда, международная помощь. |
Because sometimes, if you love someone for a long time it's sometimes good to get... | Потому что иногда... когда любят слишком долго,... бывает хорошо... |
In the area of peace-building, the line between the operational activities of certain United Nations entities and what might be considered technical cooperation is sometimes extremely difficult to determine, and will of course vary depending on the breadth of the definition of technical cooperation that is used. | В области миростроительства иногда бывает исключительно трудно провести границу между оперативной деятельностью некоторых подразделений Организации Объединенных Наций и деятельностью, которая может быть отнесена к техническому сотрудничеству, - где именно проводится такая граница, естественно, зависит от широты используемого определения технического сотрудничества. |
It could get a little hairy in here sometimes. | Тут иногда бывает ужасно. |
Yes. Henderson's work sometimes takes him abroad. | Шермана похитили по пути из Хитроу, так? Да. По работе Хендерсон иногда бывает за границей. |
The Committee was trying to improve its procedures and to cut back on red tape, but it had to be admitted that sometimes the United Nations system could be very bureaucratic. | Комитет стремится к улучшению своих процедур и к уменьшению бюрократии, но следует признать, что иногда Организация Объединенных Наций бывает чрезмерно бюрократичной. |
School buildings are often dilapidated, sometimes even dangerous. | Школьные здания нередко находятся в запущенном, иногда даже аварийном состоянии. |
Throughout most of history, conflict and conquest, sometimes along racial lines, had been taken for granted. | Практически на всем протяжении истории конфликты и завоевания, нередко совершаемые по расовому признаку, воспринимались как само собой разумеющееся. |
Where it does, it sometimes permits the defence to invoke witchcraft as an extenuating circumstance warranting a lesser sentence. | Если же такие положения и существуют, они нередко помогают стороне защиты ссылаться на колдовство как на смягчающее обстоятельство при вынесении приговора. |
This is particularly the case with regard to illegal arrest and detention, bans on opposition rallies and the arrest of journalists for reasons that are sometimes unclear. | Это в первую очередь относится к незаконным арестам и содержанию под стражей, запретам на демонстрации для сторонников оппозиции или к арестам журналистов по мотивам, которые нередко трудно квалифицировать. |
The jurisprudence of the ILO Commission of Inquiry identifies the doctrine of impossibility, sometimes referred to as force majeure, as the main source of its jurisprudence regarding derogation from treaties which do not have derogation clauses. | В своей практике Комиссия МОТ по изучению жалоб определяет понятие невозможности, которое нередко называют форс-мажорными обстоятельствами, как основной источник его юрисдикции в отношении отступления от договоров, не имеющих на этот счет никакого специального положения. |
War is a sin, but sometimes a necessary one. | Война - грех! Но, порою, неизбежный. |
In the area of employment, job advertisements sometimes specified that Roma should not apply. | Что касается сферы занятости, то порою в объявлениях о вакансиях указывается, что к рома они не относятся. |
With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. | Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует. |
Love is strange and sometimes sort of smug | Любовь странна, а порою пафосна |
According to his companions, Holt had "incredible powers of endurance underwater", and sometimes kept himself amused during parliamentary debates by seeing how long he could hold his breath. | По словам его сподвижников, Холт был невероятно вынослив под водой и порою в ходе парламентских дебатов развлекался, засекая, как долго он способен задерживать дыхание. |
And sometimes, there are tombs that have no dead. | А бывают и могилы, в которых нет мертвых. |
You even gut some good ideas sometimes. | У тебя даже бывают хорошие идеи иногда. |
But sometimes change can be painful, and we can hate it. | Но иногда перемены бывают болезненными, и могут нам не нравиться. |
Well, listen, sometimes men, they can have problems, you know, being ready. | Слушай, у мужчин иногда бывают проблемы с тем, чтобы быть готовым... |
With regard to the halting of patrols at checkpoints, it was recognized that responsibility sometimes lies with Mission personnel who too easily turn back rather than assertively insisting on proceeding. | Что касается остановки патрулей на контрольно-пропускных пунктах, то в этой связи было признано, что здесь порой бывают виноваты и сотрудники Миссии, которые не проявляют должной настойчивости и слишком охотно поворачивают назад. |
My little Eric can sometimes be a bit dramatic. | ногда мой Ёрик такой эмоциональный. |
Sometimes it's better to keep the genie in the bottle. | ногда лучше не выпускать джинна. |
Sometimes you got to. | ногда это просто необходимо. |
Sometimes you are forced to write what they want. | ногда теб€ заставл€ют писать то, что хот€т слышать другие. |
Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. | ногда, когда € пропускаю пару рюмок, а € люблю это дело, то € начинаю слегка приукрашивать рассказ. |
This happens sometimes, and there's no way to prepare for it. | Иногда такое случается, невозможно к этому подготовиться. |
Yes. No, but the funny thing about being rich is sometimes you wake up feeling... | Да, но знаешь, когда ты богат, иногда случается проснуться и почувствовать себя... |
Sometimes things happen in the heat of the moment. | Иногда такое случается в напряженный момент. |
It's vast and complicated and ridiculous, and sometimes, very rarely, impossible things just happen and we call them miracles, and that's the theory. | Она обширна, сложна, абсурдна, и иногда, очень редко, случается невозможное, мы называем это чудом, и до сих пор это было теорией. |
But once in a while, something very difficult is given to us, and when this difficult thing occurs to us, it's a challenge to rise to that opportunity, and we can rise to it by learning something which is sometimes painful. | Но время от времени, нам даётся что-то очень тяжёлое, и когда это случается с нами, это вызов справиться с этой возможностью. |
But I sometimes feel, as the Development Minister, that it is much more risky not to take any risks. | Но иной раз я - как министр по вопросам развития - придерживаюсь мнения, что гораздо опаснее не идти на определенный риск. |
In our view, at a time of unprecedented financial strictures in the United Nations system and the inability, sometimes reluctance, of States Members to dig deeper into their pockets on time, cost-effectiveness of the functioning of the CTBT must be a major consideration. | На наш взгляд, в период беспрецедентных финансовых ограничений в системе ООН и ввиду отсутствия у государств-членов возможности, а иной раз и желания своевременно изыскивать требующиеся средства одним из главных факторов должна стать затратоэффективность функционирования ДВЗИ. |
It can happen sometimes, it's very, very disappointing. | Иной раз это случается, что очень огорчает. |
Yes, sometimes, when I Sunday with friends, I take it. | Иной раз в воскресенье позволяю себе покутить с друзьями, иду в столовую. |
For people, accustomed "to fight for survival in the wild and to their own company, reduced to nothing" ... "the transition to normal life was sometimes more difficult than staying in the Archipelago." | Для людей, отвыкших «от борьбы за существование на воле и от своей собственной личности, сведённой к нулю», «переход к нормальной жизни бывал иной раз сложнее, чем пребывание на Архипелаге». |
Invitations to tender are sometimes issued directly without prior pre-selection proceedings. | В некоторых случаях сразу же публикуется приглашение принять участие в торгах без проведения процедур предварительного отбора. |
Some States have started to require individuals seeking to conduct missionary activities to register, sometimes on an annual basis. | Некоторые государства стали предъявлять лицам, намеренным заниматься миссионерской деятельностью, требования в отношении регистрации (в некоторых случаях на ежегодной основе). |
Mixed marriages could sometimes create more problems from a religious standpoint than they solved. | В некоторых случаях смешанные браки с точки зрения вероисповедания скорее создают проблемы, чем способствуют их решению. |
Furthermore, the increases in migrant inflows that some of those countries have experienced since 1985 have, in some cases, made major contributions to raising the rate of population growth, and have sometimes been responsible for preventing that rate from becoming negative. | Кроме того, в некоторых случаях усиление притока мигрантов, которое произошло в некоторых из этих стран после 1985 года, имело серьезные последствия для повышения темпов роста численности населения и иногда превращалось в фактор, не позволяющий этим темпам приобретать негативное значение. |
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. | В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем. |
Of course I go out sometimes, but not often. | Бывает, гуляю по вечерам, но не часто. |
Last, but not least, being cautious is often a virtue but caution is sometimes used to camouflage timidity or used as a pretext for not taking any necessary action. | И наконец, хотя это не менее важно, осторожность часто является хорошим качеством, но иногда осторожность используется для того, чтобы скрыть нерешительность, или как предлог для того, чтобы избежать принятия какого-либо необходимого решения. |
The work having been begun by Pius X and promulgated by Benedict XV, it is sometimes called the "Pio-Benedictine Code," but more often the 1917 Code. | Поскольку работа над составлением кодекса началась во время понтификата Пия Х, а закончилась уже при Бенедикте XVI, кодекс иногда называют «Кодексом Пия-Бенедикта», хотя более часто употребляемым названием является «Кодекс 1917 года». |
Many people interviewed were consistent in indicating that detainees were often transferred from one place to another, sometimes in vehicles, and were subjected to ill-treatment while they were being moved. | Во многих свидетельствах, которые смогла выслушать делегация, повторялись истории о том, что задержанных часто переводили из одного места в другое, иногда в автомобилях, и во время поездки они подвергались жестокому обращению. |
As such, a game design document is often referred to as a living document, that is, a piece of work which is continuously improved upon throughout the implementation of the project, sometimes as often as daily. | Также дизайн-документ часто называют живым документом, то есть таким, который постоянно совершенствуется и дописывается на протяжении всего периода воплощения проекта (иногда даже ежедневно). |
As a result, vulnerable segments of society, especially women and children, sometimes faced further victimization. | В итоге в ряде случаев уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, подвергаются дополнительным притеснениям. |
Human rights violations were, however, still occurring in some parts of the world, sometimes on a massive scale. | Вместе с тем в мире продолжают иметь место нарушения прав человека, в ряде случаев носящие широкомасштабный характер. |
This might sometimes prove useful if the difficulties arising from the confidentiality of sources were such that it would be impossible to bring the terrorist charges without disclosing sources or methods. | Это может оказаться полезным в ряде случаев, когда трудности, порождаемые необходимостью сохранения конфиденциальности источника, оказываются таковыми, что привлечь к судебной ответственности за терроризм было бы невозможно без раскрытия источников или методов. |
(b) Track 1 projects, which are sometimes able to operate on the same procedural basis as Track 2 projects, but on different timelines and without the need to pay verification fees; | Ь) проекты в соответствии с вариантом 1, которые в ряде случаев могут осуществляться на той же процедурной основе, что и проекты по варианту 2, но в различные сроки и без необходимости выплаты сборов за проверку; |
Many Roma have very little schooling and sometimes find it difficult to "learn how to learn"; they may know little of the Dutch language and many are practically illiterate. | В качестве примера можно привести программу "Борьба с бедностью": в самом деле, многие рома имеют крайне низкий уровень школьного образования и в ряде случаев испытывают трудности с усвоением материала, слабо владеют нидерландским языком или являются неграмотными либо малограмотными. |