| You know... sometimes... monsters aren't all that bad. | Знаешь... иногда... чудовища не такие уж и плохие. |
| You know, sometimes I envy you, Brandon... | Знаешь, иногда я завидую тебе, Брэндон. |
| I'd see him in the association room sometimes. | Я его видел иногда в общей комнате. |
| I'd see him in the association room sometimes. | Я его видел иногда в общей комнате. |
| Honestly, sometimes you start to wonder if you two are even truly meant to be together. | Честно говоря, иногда ты начинаешь задумываться действительно ли вы двое предназначены быть вместе. |
| I sometimes forget how young you are. | Порой я забываю, насколько ты молод. |
| We believe we must defend those basic principles, even if it means we sometimes must respectfully disagree with friends in doing so. | Мы убеждены, что необходимо защищать эти основополагающие принципы, даже если это означает, что порой нам приходится при этом, при всем уважении, не соглашаться с друзьями. |
| Fifthly, there are double standards in dealing with States' obligations in the area of disarmament, nuclear disarmament in particular, on the basis of political, ideological and sometimes religious considerations. | В-пятых, наблюдается использование двойных стандартов в отношении обязательств государств в сфере разоружения, в первую очередь ядерного разоружения, обусловленное политическими, идеологическими и, порой, религиозными соображениями. |
| Sometimes we do things we're not proud of. | Порой мы совершаем поступки, которыми нельзя гордиться. |
| While the easier short-term fixes could sometimes point to virtual separation among ethnic groups, the only lasting solutions were those that build bridges among communities and allow them to identify with a common future. | Хотя более простые краткосрочные меры могут порой предусматривать определенный раздел между этническими группами, единственными долговременными решениями могут стать лишь такие, которые устанавливают связи между общинами и позволяют им связать собственную судьбу с общим будущим. |
| Despite the obstacles and sometimes complicated administrative and bureaucratic procedures, the pace of making the documents available to the Prosecutor has significantly improved in recent months. | Несмотря на препятствия и подчас сложные административные и бюрократические процедуры, за последние месяцы темпы предоставления документов Обвинителю значительно повысились. |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| However, my Government has limited resources at its disposal for transforming obsolete military buildings and installations into income-generating and job-creating activities in the short term; moreover, such buildings are sometimes released faster than other uses for them can be found. | Мое правительство, однако, располагает весьма ограниченными ресурсами, недостаточными для того, чтобы в сжатые сроки превратить устаревшие военные здания и сооружения в приносящие доход и обеспечивающие занятость предприятия; кроме того, такие здания подчас освобождаются до того, как им находится какое-либо иное применение. |
| (a) Evidence that the police sometimes use excessive or unjustifiable force in carrying out their duties, particularly when dealing with ethnic and national minorities and foreigners; | а) имеются свидетельства того, что полиция при исполнении своих служебных обязанностей подчас прибегает к несоразмерному или необоснованному применению силы, особенно в тех случаях, когда имеет дело с представителями этнических и национальных меньшинств и иностранцами; |
| However, it was noteworthy that sometimes it was not the Code itself that was at fault, but the attitudes of men and women, under the weight of culture and tradition. | Однако примечательно, что подчас дело не в кодексе, как таковом, а во взаимоотношениях мужчин и женщин, обусловленных культурными стереотипами и традициями. |
| Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. | Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу. |
| Sometimes you'll enjoy the pain, sometimes you'll runaway from love | Временами ты будешь радоваться боли Временами ты будешь бежать от любви |
| Before you were Denise, when you were Dennis and I was your boss, when I had you working undercover at the DEA, you were a confused and wild thing sometimes. | До того, как ты стал Дениз, когда ты был Дэннисом, а я твоим боссом, когда я заставил тебя работать под прикрытием в ОБН, ты был странным и диким временами. |
| You know, sometimes grandmother gets really scary. | временами бабушка просто жуткая. |
| Sometimes she needed help. | Временами ей нужна была помощь. |
| The complex process of adopting and accrediting the curriculum frequently passes through a series of university bodies and sometimes requires government approval. | Сложный процесс принятия и утверждения учебных программ зачастую связан с прохождением целой серии университетских инстанций и иногда требует утверждения со стороны государства. |
| The current division of labour across Economic and Social Council and its commissions and the Second and Third Committees is inefficient, often ineffective and sometimes even counter-productive. | Нынешнее разделение труда в Экономическом и Социальном Совете и его комиссиях, а также во Втором и Третьем Комитетах является неэффективным и зачастую недейственным, а иногда даже контрпродуктивным. |
| Concerning the five draft articles proposed in the third report, the members had made conflicting observations which were sometimes based on personal preferences, losing sight of current practice and the applicable law. | Что касается пяти проектов статей, предложенных в третьем докладе, то члены Комиссии сформулировали различные замечания, которые зачастую основывались на личных предпочтениях без учета текущей практики и действующего права. |
| This initial papers sometimes define the whole litigation and even its result. | Эти письменные обращения в судебные органы зачастую определяют весь ход судебного процесса, а нередко и его результат. |
| This is why, in his opinion, the Council must sometimes explore other options, such as mandating coalitions of the willing, as it has done in Timor-Leste and in Afghanistan. | Г-н Геэнно также высказал мнение о том, что в тех случаях, когда среди постоянных членов нет согласия, зачастую избираемые члены могут способствовать созданию в Совете лучшей атмосферы баланса, общности целей и единства. |
| It is therefore sometimes difficult to assign indicators clearly to one of the three dimensions. | Поэтому иногда бывает трудно однозначно классифицировать показатели по одной из этих трех категорий. |
| I find it hard sometimes, Father. | Мне бывает трудно иногда, отче. |
| This job can be bleak sometimes. | Это работа иногда бывает довольно мрачной. |
| Moreover, it was sometimes impossible to determine whether a vacancy was open for internal or external recruitment and it was therefore difficult to make the necessary preparations to recommend candidates. | Кроме того, иногда бывает невозможно определить, открыта ли та или иная вакансия для внутренних или внешних кандидатов, и поэтому бывает нелегко провести необходимую подготовку для выдвижения кандидатов. |
| And it's sometimes annoying to have to get up and make a pasta dinner. | И бывает так досадно вставать, чтобы сделать пасту. |
| Commercial vessels are also often seized, sometimes for political reasons, but often for ransom. | Нередко захватываются и торговые суда: иногда это делается в силу политических причин, но зачастую - и для получения выкупа. |
| Often the gender dimension was ignored, sometimes on purpose and sometimes just because people were blind to it. | Нередко гендерный фактор не учитывался, причем иногда специально, а иногда лишь потому, что о нем ничего не знали. |
| The perpetrators are sometimes men in uniform. | Правонарушителями нередко оказывались лица в военной форме. |
| Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины. |
| Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. | Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
| Attacks or anticipation of attacks have continued to result in the massive displacement of whole communities, whose members have sometimes been subjected to further abuses. | Результатом этих нападений или их ожидания продолжают быть массовые перемещения целых общин, члены которых порою подвергаются после этого новым издевательствам. |
| Much of the technical assistance is fragmented, with donors having a great variety of different ideas, modalities and priorities, and the absence of coordination between donors sometimes leading to duplication of activities. | Значительная часть технической помощи используется фрагментарно, а доноры руководствуются самыми разнообразными идеями и приоритетами, применяя различную методику; отсутствие координации действий между донорами порою приводит к дублированию усилий. |
| These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. | Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
| Sometimes the choice of indicators is limited by the availability of technology and infrastructure for collection, measurement and processing of the data needed to generated a particular indicator. | Порою выбор показателей ограничивается наличием технологии и инфраструктуры в целях сбора, определения и обработки данных, необходимых для расчета конкретного показателя. |
| Since some local authorities did not recognize the other religions, however, those who practised them were sometimes marginalized socially; they were denied the right to identity cards, faced difficulties in contracting a legal marriage and were even unable to register their children's births. | Поскольку кое-где местные власти не признают других религий, их последователи порою подвергаются социальной маргинализации: они лишаются права на приобретение удостоверения личности, сталкиваются с трудностями в официальном оформлении брака и даже не имеют возможности зарегистрировать факт рождения у них детей. |
| The judicial sector had become increasingly involved in those issues, sometimes with positive results. | Судебные органы все чаще бывают вовлечены в решение таких вопросов, причем иногда это приносит положительные результаты. |
| Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. | Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
| Sometimes processes of creation of a site and presentation for firm are rather close each other (one style, texts, illustrations), therefore, ordering with us a site, think of how at once to make on its basis presentation. | Процесс создание сайта и презентации для фирмы иногда бывают довольно близки друг другу (один стиль, тексты, иллюстрации), поэтому заказывая у нас сайт, подумайте над тем, чтобы сразу сделать на его основе презентацию. Она не будет лишней. |
| Sometimes I have bad dreams, and-and your dad... he has | У меня бывают плохие сны. |
| Sometimes I get hives. | А то у меня бывают прыщи. |
| Sometimes it felt like that to us too. | ногда мы и себе такими казались. |
| Sometimes I wonder why I keep on searching. | ногда € спрашиваю себ€: зачем € это продолжаю? |
| Sometimes it takes more courage not to fight than to fight. | ногда отказ от бо€ требует большей смелости, чем война. |
| Sometimes you are forced to write what they want. | ногда теб€ заставл€ют писать то, что хот€т слышать другие. |
| Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. | ногда, когда € пропускаю пару рюмок, а € люблю это дело, то € начинаю слегка приукрашивать рассказ. |
| It's somethin' that just happens, and I got to do some things sometimes. | Вот так иногда что-то случается, и тогда я должен кое-что делать. |
| I'm sorry about Ed, but this happens sometimes. | Мне жаль насчет Эда, но такое случается иногда. |
| But that's just how life works sometimes. | Но так иногда случается в жизни. |
| Doctor said it happens sometimes. | Врач сказал, что это иногда случается. |
| It happens sometimes, cutie. | Иногда такое случается, симпатяжка. |
| Democracy should empower those voices that are sometimes excluded or marginalized. | Демократия должна создать условия для выражения мнений теми, кто иной раз подвергается отчуждению или маргинализации. |
| It's not their fault but sometimes I hate them. | Они, конечно, не виноваты, но я иной раз просто их ненавижу. |
| Besides, sometimes conflict clauses may themselves conflict or cancel each other out. | Кроме того, иной раз клаузулы о коллизиях сами противоречат себе или исключают друг друга. |
| Views concerning the exercise of universal jurisdiction by national courts were extremely disparate, not least in that other applicable forms of extraterritorial jurisdiction had sometimes been overlooked. | В отношении применения универсальной юрисдикции национальными судами высказываются крайне несходные точки зрения не в последнюю очередь потому, что иной раз упускаются из виду другие применимые формы экстерриториальной юрисдикции. |
| When, as sometimes happened, decisions were taken without the prior consent of the communities concerned, it was because of human error, not an arbitrary governmental decision. | Когда, как это иной раз случается, решение принимается без предварительного согласия заинтересованных общин, то речь идет о человеческой ошибке, а не о произвольном правительственном решении. |
| Yet, the management of urban development sometimes fails. | И все же процесс управления градостроительством в некоторых случаях не ведет к успеху. |
| Moreover, the activities of the institutions or agencies that organize this dialogue are sometimes only marginally related to enterprise development. | Кроме того, деятельность учреждений или агентств, занимающихся налаживанием такого диалога, в некоторых случаях лишь незначительно связана с развитием предприятий. |
| Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. | Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
| This includes resolutions, recommendations and declarations prepared, agreed upon and sometimes signed, for example, by the General Assembly or by United Nations Regional Commissions, such as UNECE. | К их числу относятся резолюции, рекомендации и декларации, подготовленные, согласованные и в некоторых случаях подписанные, например, Генеральной Ассамблеей или такими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, как ЕЭК ООН. |
| The original proposal had recognized that large maritime areas were under the jurisdiction of coastal States; thus, the countries of the Greater Caribbean, particularly the small island developing States, would have authority over maritime areas that were sometimes larger than their own land areas. | В первоначальном предложении указывалось, что большие районы моря относятся к юрисдикции прибрежных государств; таким образом, страны Карибского бассейна, прежде всего малые островные развивающиеся государства, должны распоряжаться районами моря, которые в некоторых случаях превышают площадь их суши. |
| The students sometimes live with the people in their traditional homes. | Студенты Университета часто проживают со своими товарищами в нестандартных домиках. |
| Courts are often forced to borrow money locally, sometimes relying on the governor's office, in order to pay for such necessities as electricity. | Суды часто бывают вынуждены занимать деньги на местном уровне, иногда у управления губернатора, чтобы покрыть необходимые расходы, например на оплату электроэнергии. |
| Sadly, our troops are often the first to pay the price - sometimes with their lives. | К сожалению, первыми за это часто расплачиваются военные - иногда собственной жизнью. |
| With fewer firms in the industry, prices tend to increase, sometimes higher than before the price war started. | В долгосрочной перспективе, часто проигрывают потребители, так как количество компаний на рынке сокращается, цены снова растут, иногда выше уровня, чем был до ценовой войны. |
| Daytime employees are more likely to take short naps, while graveyard shift workers have a higher likelihood of sleeping for a large portion of their shift, sometimes intentionally. | В течение дня работники более склонны к непродолжительному сну, тогда как в ночную смену работник часто спит подолгу, иногда умышленно. |
| Although funds are sometimes pledged, severe disbursement delays cause considerable delays in the delivery of assistance. | В ряде случаев доноры обязуются предоставить финансовые средства, однако задержки с перечислением этих средств влекут за собой серьезные задержки с оказанием помощи. |
| In its consideration of the reports of other States parties to the Covenant, the Committee had sometimes found that a federal government structure gave rise to difficulties of enforcement. | При рассмотрении докладов других государств - участников Пакта Комитет в ряде случаев отмечал, что федеративное государственное устройство создает сложности для реализации законов. |
| Finally, it can be noted that the parties in a discrimination case sometimes come to private agreement on financial compensation after the police report has been lodged. | И наконец, следует отметить, что стороны по связанному с дискриминацией делу в ряде случаев достигают частной договоренности о финансовой компенсации после подачи заявления в полицию. |
| That factionalism, frequently confused with tribalism, had inflamed latent antagonisms, sometimes leading to armed conflicts over the exercise of political power, which frequently went hand in hand with economic power. | Этот раскол, который часто путают с трайбализмом, раздул скрытый антагонизм, что в ряде случаев привело к вооруженной борьбе за политическую власть, которая часто сочетается с экономической властью. |
| 4 Sometimes with some additions or differences | 4 В ряде случаев с некоторыми дополнениями или различиями |