| In order to regain control, we must sometimes relinquish it. | Для того, чтобы вернуть контроль, иногда мы просто должны отказаться от него. |
| But sometimes the truth just sucks. | Но иногда правда - это просто отстой. |
| This assumption is sometimes called directional broadening. | Эту гипотезу иногда называют направленное расширение. |
| I know from personal experience, his agendas can sometimes be questionable. | Я знаю это по своему личному опыту, его планы иногда бывают сомнительными. |
| I know from personal experience, his agendas can sometimes be questionable. | Я знаю это по своему личному опыту, его планы иногда бывают сомнительными. |
| Of course, sometimes the results can be quite surprising. | Конечно, результаты порой могут быть поразительными. |
| He noted that the ideas that united people were sometimes more elusive than those that divided them. | Он отметил, что идеи, объединяющие людей, порой сложнее понять, чем идеи, разъединяющие их. |
| The uncertainty brought about by the competing, and sometimes conflicting, interests of donors on the one side and national interests on the other have often led to a number of challenges for countries emerging from conflict. | Неопределенность, вызываемая спорными, порой входящими в конфликт, интересами доноров с одной стороны, и национальными интересами - с другой, зачастую приводила к ряду проблем для стран, выходящих из конфликта. |
| In the exercise of their duty to defend their clients against any unlawful action lawyers are too often identified by governmental and other State bodies, and even sometimes the general public, with the interests and activities of their clients. | При выполнении своей обязанности защищать своих клиентов от любых противоправных действий адвокаты слишком часто отождествляются правительственными и иными государственными органами, а порой широкой общественностью с интересами и деятельностью их клиентов. |
| At the same time, we can say today that, with the discretion that sometimes this kind of initiative requires, at a certain moment during our presidency, we tried to advance some possible compromise formulas with some of the major players. | Вместе с тем сегодня мы можем сказать, что на определенном этапе своего председательства, мы, со всей осмотрительностью, которой порой требует такого рода почин, попробовали предложить кое-каким ключевым персонажам некоторые возможные компромиссные формулы. |
| An important challenge in countering racism is the sometimes equivocal position taken by mainstream political parties. | Серьезным вызовом, стоящим на пути борьбы с расизмом, является подчас неоднозначная позиция, занимаемая политическими партиями основного направления. |
| Developing competent leadership for those forces is a top priority, and sometimes has been a challenge. | Воспитание компетентного руководства для этих сил является одним из высших приоритетов и подчас протекало сложно. |
| Coordination was sometimes difficult, but was aided by the cooperation agreements entered into by various institutions. | Координация подчас сталкивается с трудностями, однако ей содействуют соглашения о сотрудничестве, заключенные между различными институтами. |
| Armed skirmishes between the rival factions of MFDC continue, sometimes on Bissau Guinean territory, and have caused additional security problems, especially when innocent civilians have been killed or hurt as a side effect of the fighting. | Вооруженные стычки между противоборствующими группировками ДДСК продолжаются, подчас на территории Гвинеи-Бисау, что создает дополнительные проблемы в плане безопасности, особенно когда в результате обстрелов гибнут или получают ранения мирные жители. |
| (a) Evidence that the police sometimes use excessive or unjustifiable force in carrying out their duties, particularly when dealing with ethnic and national minorities and foreigners; | а) имеются свидетельства того, что полиция при исполнении своих служебных обязанностей подчас прибегает к несоразмерному или необоснованному применению силы, особенно в тех случаях, когда имеет дело с представителями этнических и национальных меньшинств и иностранцами; |
| We all need a wake-up call sometimes. | Нам всем временами нужен отрезвляющий душ. |
| I know what this is like... to sometimes want to put off difficult discussions. | Я знаю каково это... временами пытаться отложить трудную беседу. |
| That, to me, is neater than any art sometimes. | Для меня это временами чище, чем любое искусство. |
| Sometimes I miss you so much. | Временами я очень по тебе скучаю. |
| While social marketing has sometimes been useful for creating demand, its cost-effectiveness has been questioned and it has not achieved high coverage among poor rural populations, especially when insecticide kits are needed to re-treat the nets. | Хотя социальный маркетинг оказывался временами полезным мероприятием для формирования спроса, его экономическая эффективность была сомнительной и он не обеспечивал высокого уровня охвата бедного сельского населения, особенно когда для повторной обработки сеток требовалось воспользоваться инсектицидными наборами. |
| Moreover, ICRC is sometimes precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare. | Кроме того, зачастую МККК не получает возможности принять непосредственное участие, когда перемещение лиц внутри страны не связано с военными действиями. |
| In addition, such services were frequently of poor quality and sometimes unsafe; | Кроме того, даже имеющееся медицинское обслуживание зачастую оказывается некачественным, а иногда и небезопасным; |
| Encouraging results have, of course, been achieved on a global scale in all areas, but unfortunately their extent varies according to the objectives, the regions and sometimes even within States. | На глобальном уровне были достигнуты позитивные результаты во всех областях, однако они, к сожалению, неоднородны и меняются в зависимости от поставленных задач, региона, а зачастую и в рамках каждой отдельной страны. |
| The large number of participants has sometimes been a problem, and at the same time the interests of the various interest groups are different and often contradictory, which has made taking the proposals into consideration very difficult. | В некоторых случаях возникали проблемы, связанные с большой численностью участников, в числе которых те или иные группы лиц могли иметь различные и зачастую противоречивые интересы, что весьма затрудняло учет внесенных предложений. |
| Including, Ievtukhov started to visit conferences Amsterdam Dance Event and Sochi Winter Music Conference almost every year and sometimes he participates in panels and discussions. | С тех пор Евгений ежегодно посещает конфереции Amsterdam Dance Event и Sochi Winter Music Conference, в которых зачастую принимает участие. |
| Happens sometimes... celebrities, corporations. | Бывает иногда... Знаменитости, корпорации. |
| So much, he's even right sometimes. | Так много, что иногда он даже бывает прав. |
| The approval given to women to visit a social center or to be involved in activities outside the house in rural zones sometimes is connected with the interest of husbands to guarantee from the commune some promotion or economic support. | Одобрение мужем посещения женщиной социального центра или участия в мероприятиях вне дома в сельских районах иногда бывает связано с заинтересованностью мужа в гарантированном получении некоторого содействия или экономической поддержки со стороны общины. |
| It's just that there's so much bushwa in this ivory greenroom they call the theatre, sometimes it gets up around my chin. | Просто в театре бывает так много бессмыслицы, что иногда это трудно вынести. |
| Sometimes he's not. | Порой он бывает прав. |
| We must not forget that peace must sometimes be defended by force. | Мы не должны забывать о том, что нередко мир необходимо отстаивать с помощью силы. |
| Self-censorship as a result of intimidation or social pressures, sometimes referred to as "political correctness", constitutes a serious obstacle to the proper functioning of democracy. | Самоцензура, являющаяся результатом запугивания или общественного давления и нередко именуемая «политической корректностью», представляет собой серьезное препятствие надлежащему функционированию демократии. |
| Her delegation noted with concern, as had the Advisory Committee, that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses had sometimes been used for the financing of continuing activities. | Как и Консультативный комитет, ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах нередко использовалась для финансирования постоянных видов деятельности. |
| However, at lower levels staff sometimes were not aware of relevant activities undertaken in the other organization and OIOS notes that this should be improved. | Однако рядовые сотрудники нередко не имеют никакого представления о деятельности, осуществляемой в других организациях, и УСВН указывает на необходимость устранения этого недостатка. |
| This is especially important when investigating the linkage and knowledge aspects of the cases, where the establishment of the facts can sometimes be clouded by individual subjectivity. | Это особенно важно для выявления связей и прояснения тех или иных аспектов знания обстоятельств по конкретным делам, поскольку установление фактов нередко может осложняться субъективным характером восприятия событий. |
| All I can say is that sometimes it's not the message it's the messenger. | Всё, что я могу сказать: порою это не сообщение Это вестник. |
| On the other hand, the handbooks are found sometimes to be too detailed for customs officers who lack knowledge about chemicals. | С другой стороны, эти руководства порою представляются таможенникам, которые не обладают знаниями о химикатах, излишне детальными. |
| In the past, for a number of operational reasons, the numbers stored and tracked have sometimes been different. | Однако в прошлом по ряду операционных причин в зарегистрированных и отслеживаемых количественных показателях порою наблюдались различия. |
| Ms. Crickley (Country Rapporteur) said that she was aware of the particular problems faced by Uzbekistan because of its location in a region where the geopolitical situation was complex and stability and peace were sometimes fragile. | Г-же Крикли (докладчик по Узбекистану) известно о специфических проблемах Узбекистана, который расположен в сложном в геополитическом отношении регионе, где стабильность и мир порою непрочны. |
| Mr. de Gouttes said that the Committee's numerous questions were a reflection not of any negative spirit, but of the importance of the issue under consideration: sometimes they touched on issues not directly connected with the Committee's official mandate. | Г-н де Гутт подчеркивает, что многочисленные вопросы членов Комитета свидетельствует не о каком-либо негативном настрое, а о важности рассматриваемой проблемы: порою они касаются тем, не имеющих прямого отношения к официальному мандату Комитета. |
| She asked whether asylum-seekers were sometimes entrusted to the Estonian authorities directly by the United Nations High Commissioner for Refugees. | Кроме того, г-жа Свеасс хотела бы знать, бывают ли случаи, когда просители убежища передаются эстонским властям напрямую УВКБ ООН. |
| Such programmes, however, have sometimes proven controversial among other groups who feel they are being discriminated against "in reverse"; this feeling seems particularly strong during periods of high unemployment. | Однако такие программы иногда оспариваются другими группами, которые считают, что они подвергаются "обратной" дискриминации; такие настроения бывают особенно выраженными - в периоды высокой безработицы. |
| Sometimes I'm up, and sometimes I'm down | У меня бывают взлеты и падения... |
| He gets nightmares sometimes. | Иногда у него бывают кошмары. |
| This one sometimes gets busy, but there's always room in the 9:00. | 9-часовой. В этом не всегда бывают места, но на 9-часовой они всегда есть. |
| Sometimes spicy food makes me have weird dreams. | ногда от острой пищи мне сн€тс€ странные сны. |
| Sometimes I wonder why I keep on searching. | ногда € спрашиваю себ€: зачем € это продолжаю? |
| Sometimes a log would crackle, then fall silent. I felt sick. | ногда в печке стрел€ло полено, и € чувствовала себ€ больной. |
| Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. | ногда, когда € пропускаю пару рюмок, а € люблю это дело, то € начинаю слегка приукрашивать рассказ. |
| Sometimes slow and sometimes at breakneck speed. | ногда медленно, а порой с бешеной скоростью. |
| It also happens sometimes with head injuries. | Это иногда случается при травмах головы. |
| It's just something that happens sometimes, and not even that often sometimes, so you have nothing to worry about whatsoever. | Иногда такое случается, но крайне редко, так что вам не о чем волноваться. |
| When this is not done and the views of children are submitted to the court via a third party, sometimes this is done without the child being heard by that third party. | Иногда, когда такое заслушивание не проводится и взгляды детей доводятся до сведения суда через какую-либо третью сторону, случается, что эта третья сторона не заслушивает ребенка. |
| Sometimes, Shatans even die from attacks of evil spirits and beings. | Случается, что Шатаны гибнут от шалостей и нападений злых духов и существ. |
| Sometimes in life, we have to step off cliffs. | В жизни так случается: мы должны шагнуть с обрыва. |
| Conversely, Parties have sometimes hesitated to accept efforts from other organizations to support the process. | В то же время Стороны иной раз не решаются воспользоваться усилиями других организаций для поддержки этого процесса. |
| The fact that States are sometimes sanctioned on the basis of the binding decisions of an international organization which does not itself have to answer for its own actions points up a highly regrettable legal vacuum. | Тот факт, что государства подвергаются иной раз санкциям за исполнение обязательных решений какой-либо международной организации, в то время как сама эта организация стремится избежать собственной ответственности, представляет собой едва ли приемлемый правовой вакуум. |
| Some members of the Committee had brought up the question of amnesties which, while they might sometimes constitute a political solution to delicate problems, did nothing to help in healing the wounds of the victims. | Некоторые члены Комитета говорили об амнистиях; хотя такие амнистии и могут иной раз стать политическим решением сложных проблем, они никоим образом не способствуют залечиванию ран жертв пыток. |
| In his captivating address, Monsignor Tutu made a number of points which sometimes appear to be forgotten: if we applied the saying "an eye for an eye, a tooth for a tooth" literally, all of us would end up blind. | После проникновенного выступления архиепископа Туту участники обсуждения поделились размышлениями, о которых иной раз забывают: если буквально придерживаться правила "око за око, зуб за зуб", все мы в итоге станем слепыми. |
| Ms. MEDINA QUIROGA congratulated the Nigerian delegation on its frankness in admitting that the military Government issued decrees which were sometimes incompatible with the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит нигерийскую делегацию за честное признание того факта, что военный режим издает иной раз декреты, которые не совместимы с положениями Пакта. |
| At times nominations are solicited from Member States via notes verbale, sometimes vacancies are advertised online and/or in print media. | В некоторых случаях кандидатуры запрашиваются у государств-членов вербальными нотами; о других вакансиях публикуются объявления в Интернете и/или в органах печати. |
| Our experience has been that, sometimes vessels are arrested at berth which causes a lot of inconvenience to the port and at times even loss of use of berths. | Как показывает наш опыт, иногда арестовываются суда, находящиеся у причала, что приводит к значительным неудобствам для порта и в некоторых случаях делает даже невозможным использование причалов. |
| The bodies of the disappeared are sometimes recovered, often bearing signs of torture, in unmarked dumping sites or mass graves, often close to military bases. | Тела пропавших без вести людей, часто со следами пыток, в некоторых случаях обнаруживаются на необозначенных свалках или местах массового захоронения, зачастую неподалеку от расположения воинских частей. |
| Sometimes, but not always, there is enough information to determine whether they are safe enough. | В некоторых случаях, однако не всегда, имеется достаточно информации, чтобы определить, являются ли они достаточно безопасными. |
| Sometimes pro-poor entrepreneurial opportunities in global value chains may be particularly suited to specific segments of a country's low-income population. | В некоторых случаях возникающие в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей возможности развития предпринимательства в интересах малоимущих особенно хорошо подходят для тех или иных конкретных групп населения с низкими доходами. |
| These gases often ignite, sometimes spectacularly, as the normally very rich mixtures of the still burning fuel exits the exhaust ports. | Эти газы часто воспламеняются, иногда впечатляюще, когда очень богатые смеси ещё горящего топлива покидают выхлопные трубы. |
| His father was an alcoholic who often beat and lashed him and sometimes burnt his body with cigarettes. | Его отец был алкоголиком, часто бил и хлестал его, а иногда тушил об его тело сигареты. |
| These plans are sometimes replicated with more specific plans at the provincial (especially in federal States such as Canada) or local level, or within different State ministries. | Эти планы часто дублируются более конкретными планами на провинциальном (особенно в таких государствах с федеративным устройством, как Канада) или на местном уровне или в рамках различных государственных министерств. |
| While independence is often discussed as a necessary condition for engaging in system-wide evaluation, independence as discussed in this report is an elusive idea, and sometimes trade-offs must be made. | Хотя независимость часто рассматривается в качестве необходимого условия проведения общесистемной оценки, концепция независимости, рассматриваемая в настоящем докладе, представляется неясной, и в некоторых случаях необходимо идти на компромиссы. |
| Sometimes, unfortunately, those restrictive policies were resorted to by countries claiming to champion human rights. | К сожалению, такие меры часто применяются странами, которые считают себя защитниками прав человека. |
| But cutbacks sometimes may result in increased costs. | Однако сокращение расходов в ряде случаев оборачивается их ростом. |
| Data reliability was sometimes questionable because expenditures were not always properly certified and verified, and in some instances financial reports were based on estimates and assumptions. | Надежность этих данных иногда сомнительна, поскольку расходы не всегда должным образом проверяются и уточняются, и в ряде случаев финансовые отчеты основываются на оценках и предположениях. |
| In addition, governments and private sector are reluctant sometimes to disclose how much each has financially supported the other in a PPP project. | Кроме того, правительства и частный сектор в ряде случаев неохотно идут на раскрытие информации о том, в какой степени каждая сторона оказала финансовую поддержку другой стороне в рамках проекта ПГЧС. |
| However, this is not sufficient in some cases because in many countries there are several (sometimes dozens of) operators with the same or similar names. | В ряде случаев это оказывается недостаточным, поскольку во многих странах существуют несколько (иногда десятки) перевозчиков с одним и тем же или похожим названием. |
| In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. | На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |