But sometimes, for no apparent reason, it happens. | Но иногда, без видимых на то причин, такое случается. |
You know, sometimes I envy you, Brandon... | Знаешь, иногда я завидую тебе, Брэндон. |
You know, sometimes we lose sight of how hard it is to be called a suspect. | Знаете, мы иногда не понимаем как тяжело быть подозреваемым. |
I sometimes thought Felice was lots of people. | Иногда я думала, что в ней живёт несколько человек. |
I'm sometimes very foolish and I make mistakes but I'm not cruel. | Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая. |
Their language is severe, sometimes daunting... but clear. | Язык суровый, порой нудный, но ясный. |
It should be emphasized that this process sometimes encounters hostility in the eastern part of the country. | Следует подчеркнуть, что эти операции порой наталкивались на враждебные действия в восточной части страны. |
Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. | Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния. |
Sometimes I am asked if I feel any regret or even bitterness that I have been assigned by my authorities to other duties just as the prospects for substantial work in the Conference on Disarmament are finally bright. | Порой меня спрашивают, не чувствую ли я какого-то сожаления, а то и горечи в связи с тем, что я назначен моими властями на другое поприще, тогда как наконец ярко вспыхнули перспективы предметной работы на Конференции по разоружению. |
Sometimes we have to rethink a bit. | Порой приходится переосмысливать ранее сделанное. |
One reason for the disparity was that many Roma Gypsies had no passports or other documents and sometimes were not registered. | Одна из причин этого несоответствия состоит в том, что многие рома-цыгане не имеют паспортов или иных документов и подчас не регистрируются. |
Due to the fact that Tuvalu relies heavily on foreign aid and overseas remittances rather than domestic production, Gross National Income is sometimes referred to as a more practical indicator than GDP. | Поскольку Тувалу очень сильно зависит от иностранной помощи и денежных переводов из-за рубежа, а не от внутреннего производства, валовой национальный доход (ВНД) подчас используется как более точный показатель состояния экономики, чем ВВП. |
Experience has shown, however, that the advantages of such a model are not self-evident and that there are numerous, and sometimes major, difficulties involved in such an exercise. | Опыт, однако, показал, что преимущества подобной модели не очевидны и что такие начинания сопряжены с многочисленными и подчас серьезными трудностями. |
Sometimes they turn the violence they have witnessed or perpetrated on the people and country that have provided them with succour and sanctuary. | Будучи свидетелями актов насилия или лицами, совершившими акты насилия, они, в свою очередь, подчас прибегают к насилию в отношении народа и страны, которые пришли к ним на помощь и предоставили им убежище. |
However, despite the fact that this conclusion may be taken as a welcome sign of wisdom, other ideas are still lurking in the background - sometimes even in the foreground - which, though disguised, would have the same practical effect of aggravating the existing imbalance. | Однако, несмотря на то, что этот вывод можно рассматривать как долгожданное проявление мудрости, по-прежнему существуют идеи - скрытые, а подчас и явные, - которые подспудно могут на деле также привести к обострению усилению существующего дисбаланса. |
Simon, I know that dealing with our capabilities can sometimes be difficult, but... | Саймон, я знаю, что справляться с нашими способностями временами сложно, но... |
But sometimes he's a bit predictable, isn't he? | Но временами он такой предсказуемый, нет? |
He had been in and out of the country more than once over the previous months, sometimes staying away for weeks at a time. | В течение предыдущих месяцев он несколько раз приезжал в страну и уезжал из нее, временами находясь за ее пределами на протяжении нескольких недель. |
Sometimes you're very confusing. | Временами ты сбиваешь меня с толку. |
She can be a bit like that sometimes. | Временами она бывает такой. |
Frequently, there was caution when moving towards a single market emphasizing instead cooperation, sometimes without liberalization. | Зачастую страны движутся к созданию единого рынка очень осторожно, делая вместо этого акцент на расширении сотрудничества, иногда не предполагающего даже проведение либерализации. |
Sometimes that's the only way I can tell if my writing is working. | Зачастую это единственный способ проверить, удачно ли я написал. |
Such situations are sometimes unpredictable. | Такие ситуации зачастую носят непредсказуемый характер. |
Fires sometimes destroy known exemplars. | Но огонь зачастую уничтожает образцы. |
The episode ends with a group of people eating the meal, often very messily with their hands and sometimes incorporating unusual serving utensils like wooden paddles, a chainsaw, and hockey sticks. | В финале участники эпизода поедают приготовленную пищу, зачастую делая это очень неаккуратно с помощью рук и иногда применяя в качестве столовых приборов такие предметы как деревянные весла, бензопилу и хоккейные клюшки. |
See, sometimes, it's easy to assume the worst in people when you think you know their history. | Бывает очень просто видеть только плохое в людях, если вам кажется, что вы о них все знаете. |
Sometimes Paul it's really hard to face up to things in yourself. | Порой, Пол, бывает очень трудно признать проблему в самом себе. |
Sometimes she is a little hard to stomach, but she means well. | Она бывает твердолоба, но всегда хочет как лучше. |
He can really be stubborn sometimes. | Он бывает таким упёртым. |
Sometimes you get a little star applause, and then I think even Bill Gates takes a nervous breath, and the talk begins. | Иногда бывает, что звёздам аплодируют подольше, и, думаю, даже Билл Гейтс нервно вздыхает, затем начинается речь. |
At the same time no specific laws exist to protect young girls from labour agencies, marriage bureaux and others which sometimes essentially engage in trafficking. | Также до сих пор не существует конкретных законов для защиты молодых девушек от злоупотреблений со стороны агентств по найму, брачных агентств и иных учреждений, основным содержанием деятельности которых нередко является торговля людьми. |
This review showed that the supervisory role accorded to JMTE had often remained at very superficial and sometimes even unsatisfactory levels due to lack of commitment, resources and adequate procedures. | Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что роль наблюдателя, отведенная ССТОС, нередко выполняется крайне поверхностно, а иногда даже и неудовлетворительно в связи с отсутствием соответствующих обязательств, ресурсов и адекватных процедур. |
A number of governments pursue unduly restrictive policies in this regard, sometimes with reference to unspecified "public order" interests at variance with the criteria enshrined in article 18(3) of the International Covenant. | В ряде стран проводится излишне жесткая политика в этой области, нередко со ссылкой на некие интересы "общественного порядка", которые противоречат критериям, закрепленным в пункте З статьи 18 Международного пакта. |
The fact that a man has paid dowry for a woman is also sometimes used as a justification for beating her, thereby reinforcing impressions that the practice is a form of purchase that turns the woman into a property. | Уплаченный за женщину выкуп нередко служит оправданием побоев, вследствие чего усиливается впечатление, что этот обычай представляет собой одну из форм купли-продажи, превращающей женщину в собственность. |
After lying dormant for a long time, they resurface, sometimes violently but often in a more diffuse and destructive way. | Эти долго назревавшие конфликты вспыхивают подчас в очень острой форме и нередко приобретают все более комплексный и губительный характер. |
He came back from the army two years ago, and... ever since then, he's been angry and... sad and - and violent sometimes. | Он вернулся из армии два года назад и... с тех пор он стал злым и... грустным и порою агрессивным. |
In closing, I wish to pay tribute to the men and women of UNTAES who have worked hard and have sometimes risked their lives to secure stability for the peoples of Eastern Slavonia. | В заключение я хотел бы воздать должное тем сотрудникам и сотрудницам ВАООНВС, которые самоотверженно трудились и порою рисковали своей жизнью ради того, чтобы население Восточной Славонии жило в условиях стабильности. |
These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. | Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
While the vast movement of capital, goods and resources is promoted and facilitated by States, the movement of people, generally from poorer areas, countries and regions to richer ones, is strongly resisted, strictly regulated and sometimes even criminalized. | В то время как масштабное движение капиталов, товаров и ресурсов поощряется и стимулируется государствами, перемещение людей, как правило, из бедных районов и стран в богатые встречает мощное сопротивление, строго регламентируется и порою даже наказывается в уголовном порядке. |
A significant difference between the two approaches, however, is that the latter is a voluntary system, sometimes involving governmental cooperation and sometimes not. | Существенная разница между этими двумя подходами, впрочем, состоит в том, что последний из них основан на принципе добровольности и порою предполагает участие правительственных ведомств, а порою нет. |
Typically, only a single young is born, but twins sometimes occur. | Как правило, рождается только один малыш, но близнецы, как известно, тоже бывают. |
You even gut some good ideas sometimes. | У тебя даже бывают хорошие идеи иногда. |
Well, sometimes people can be, too. | Вот, иногда люди тоже такими бывают. |
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. | Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом. |
Ruby's not so good at life sometimes. | У Руби бывают проблемы с бытовыми вещами. |
Sometimes when I was in nature - in the forest, in the wood that I had some kind of I would say mystical experiences. | ногда, на природе, в лесу, мен€ посещали какие-то, € бы сказал, мистические переживани€... |
Sometimes confuse my thoughts, and it is, as a start to the forest to beat me roots and with my brain his old, eternal thoughts to think. | ногда просто голова идЄт кругом, и кажетс€, что лес пустил во мне корни и думает моим мозгом древние, вечные мысли. |
Sometimes it's better to keep the genie in the bottle. | ногда лучше не выпускать джинна. |
Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. | ногда, когда € пропускаю пару рюмок, а € люблю это дело, то € начинаю слегка приукрашивать рассказ. |
Sometimes I'd be this rock star, half man, half elf, with this great mane of golden hair, down to my waist and all the girls would be yelling, | ногда € был этой рок-звездой, полу-человек, полу-эльф, с потр€сающей копной светлых волос, стру€щихс€ к моему по€су, и все девчонки визжали. |
It happens sometimes when I'm under stress. | Когда я волнуюсь, такое случается. |
That's what happens with tall people sometimes. | Иногда такое случается с высокими людьми. |
But that's just how life works sometimes. | Но так иногда случается в жизни. |
My delegation has, from the beginning of the deliberations on the Convention, worked to strengthen the extradition provisions to guarantee that individuals who commit crimes in the scope of the Convention do not do so with impunity, as sometimes happens. | С самого начала обсуждения этой Конвенции моя делегация ратовала за укрепление положений о выдаче в стремлении гарантировать, чтобы лица, совершающие преступления, которые подпадают под действие Конвенции, не оставались безнаказанными, как это порой случается. |
Sometimes it's in relationships, where one person's more invested than the other person. | Это случается в отношениях, когда один вкладывается в них больше другого. |
That paragraph explains simply and vividly the difficult work that the Council does and why sometimes it has to make less than perfect decisions. | Этот абзац просто и ярко говорит о том, какую трудную работу, которую проводит Совет, и почему иной раз он вынужден принимать не самые лучшие решения. |
Some members of the Committee had brought up the question of amnesties which, while they might sometimes constitute a political solution to delicate problems, did nothing to help in healing the wounds of the victims. | Некоторые члены Комитета говорили об амнистиях; хотя такие амнистии и могут иной раз стать политическим решением сложных проблем, они никоим образом не способствуют залечиванию ран жертв пыток. |
I anger her sometimes, and say that Paris is the properer man. | Иной раз я дразню ее, говорю, что граф Парис - подходящий ей жених. |
The sometimes complete collapse of any form of authority except that which issues from the barrel of a gun and the flouting of the most basic human values have rendered conflict situations in the last few years much more complex. | Наступающий иной раз полный крах той или иной власти кроме той, которая обладает огромным арсеналом оружия и попирает самые основные общечеловеческие ценности, придает более сложный характер конфликтным ситуациям последних лет. |
Sometimes... single in my house, I cry... without stopping. | Иной раз вечерами, я сижу и плачу на взрыд, и не могу успокоиться. |
Soil conservation activities are sometimes mentioned, although generally as part of integrated natural resource and rural development management operations, as in the Keita Department of Niger. | В некоторых случаях упоминаются меры по сохранению почв, но, как правило, это делается при описании мероприятий по комплексному управлению природными ресурсами и развитию сельских районов, как, например, в департаменте Кейта в Нигере. |
In some cases the very decisions of the Security Council will suffice to stop and resolve the crisis, but sometimes a demonstration of firmness will be required. | В некоторых случаях одного лишь решения Совета Безопасности будет достаточно, чтобы остановить и урегулировать кризис, но иногда необходимо будет проявить твердость. |
In some cases, however - in Côte d'Ivoire in particular - an additional but temporary investment is sometimes indispensable if it will help to solve the crisis any sooner. | В некоторых случаях, однако, - в частности, в Кот-д'Ивуаре, - иногда совершенно неизбежны дополнительные, но временные капитальные расходы, если они способны содействовать хоть какому-нибудь ускорению процесса урегулирования кризиса. |
More than once, I put our team in a difficult spot, and I apologize to all staff for the haste with which things sometimes had to be done and for the lack of formality at other times. | Я неоднократно ставил своих коллег в трудное положение, и я извиняюсь перед всеми сотрудниками за ту поспешность, с которой иногда приходилось работать, а в некоторых случаях - за несоблюдение формальностей. |
For example, eco-efficient technologies can contribute to industrial competitiveness (by reducing production costs, and improving product quantity and quality), improve the social aspects of the working environment and sometimes generate employment. | Так, применение экологически чистых технологий может содействовать повышению конкурентоспособности промышленности (за счет сокращения издержек производства, расширения производства и повышения качества продукции), улучшению социальных аспектов занятости и в некоторых случаях созданию рабочих мест. |
However, the value of that practice is sometimes lost because those procedures change so frequently. | Однако такая подготовка иногда утрачивает смысл, поскольку эти процедуры очень часто меняются. |
They sometimes face a shortage of places in professional schools. | Также часто возникает проблема нехватки мест в профессиональных училищах. |
While a relatively small business, military, and political elite misgoverned Thailand - often cynically, and sometimes incompetently - others in Asia, with more selfless and competent public servants, succeeded in finding their competitive niche in the modern world. | В то время как сравнительно мелкий бизнес, вооруженные силы и политическая элита плохо управляли Таиландом - часто цинично, а иногда и некомпетентно - другие страны Азии, с большим числом самоотверженных и компетентных государственных служащих, преуспели в нахождении своей конкурентоспособной ниши в современном мире. |
He would sometimes use pseudonym Servus to write for these newspapers. | Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ. |
Sometimes certain harsh realities of life... | Часто жестокие реалии жизни... |
Over the decades, some developing countries have trained a sizable number of scientists and engineers, sometimes at advanced levels. | За несколько десятилетий ряду развивающихся стран удалось подготовить большое число инженеров и ученых, в ряде случаев имеющих очень высокую квалификацию. |
The Secretary-General noted that such objectives are sometimes not clearly defined or change over time. | Он отметил, что в ряде случаев эти цели не определены с достаточной ясностью или с течением времени иногда претерпевают изменения. |
Where conflict has spanned many years, children have sometimes grown into adulthood by the time peace agreements are brokered. | В тех районах, где конфликты длились многие годы, в ряде случаев дети уже стали взрослыми к моменту заключения соглашений о мире. |
Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. | В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |
Where the Receiving Agency has not accounted for the Transferred Goods in its claim, the Panel has sometimes found it necessary to make adjustments for enhancement, inadequate accounting for depreciation, inadequate accounting for residual value, saved expenses and overstatement in the present claim. | Если учреждение-получатель не учло переданные товары в своей претензии, то Группа в ряде случаев считала необходимым вносить поправки на улучшение, отсутствие надлежащего учета амортизации, отсутствие надлежащего учета остаточной стоимости, экономию расходов и завышение потерь в настоящей претензии. |