| The observer delegation speaking on behalf of NGOs suggested that the Office of the High Commissioner for Human Rights should be more involved in situations of internal displacement. | Делегация со статусом наблюдателя, выступая от имени НПО, высказала идею о том, что в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, следует более активно привлекать к работе Управление Верховного комиссара по правам человека. |
| The Minister may also grant a permit in situations referred to in, and subject to the conditions imposed by, paragraph 9 of resolution 1737. | Министр может также выдавать разрешения в ситуациях, указанных в пункте 9 резолюции 1737, и с соблюдения предусмотренных в нем условий. |
| From that principle followed the obligation to conduct adequate studies to satisfy what, in certain situations, amounted to a reverse burden of proof. | Из этого принципа следует обязательство осуществлять адекватные исследования, с тем чтобы выполнить требования, которые в определенных ситуациях равнозначны выполнению бремени доказательства. |
| A State's immunity should not be compromised in the situations mentioned in the alternative text; rather it was the enterprise that should bear responsibility. | Иммунитеты государств не следует ставить под угрозу в ситуациях, упомянутых в альтернативном тексте, и ответственность должно нести предприятие. |
| And it lacks, if I may say so, the competence or the interest in these situations to add economic assistance to State-building and security needs. | И, если позволите, ему в таких ситуациях недостает умения или заинтересованности подкрепить задачи государственного строительства и обеспечения безопасности экономической помощью. |
| To return to my second point, persons displaced in their own countries in situations of increased vulnerability have specific needs, both in terms of protection and of assistance. | Возвращаясь к моему второму тезису, хочу сказать, что у лиц, перемещенных в их собственных странах в ситуациях, характеризующихся возросшей уязвимостью, имеются особые потребности в плане как защиты, так и помощи. |
| Secondly, this principle would prohibit return or refoulement only in situations involving a threat to life or freedom resulting from persecution on specific grounds. | Во-вторых, этот принцип запрещает возвращение, или refoulement, только в ситуациях, в том числе представляющих угрозу жизни или свободе, являющихся результатом преследования по конкретным основаниям. |
| WFP continued to work with FAO and IFAD, especially in situations where the twin-track approach of combining direct food aid with other development interventions could be applied. | ВПП продолжала работать во взаимодействии с ФАО и МФСР, особенно в ситуациях, когда можно было вести работу по двум направлениям: сочетать прямую продовольственную помощь с другими мероприятиями в области развития. |
| The Working Group meets every two months to consider reports on situations of concern and to take concrete steps in the interests of war-affected children. | Рабочая группа заседает каждые два месяца для рассмотрения сообщений о вызывающих озабоченность ситуациях и принятия конкретных мер в интересах затрагиваемых войной детей. |
| First, we have established an inter-ministerial task force on women in situations of conflict and peacekeeping to ensure an integrated approach towards the issue. | Во-первых, мы учредили межминистерскую целевую группу по вопросу о женщинах в конфликтных ситуациях и процессах поддержания мира для обеспечения комплексного подхода к этому вопросу. |
| In such situations, the strategic role of the system provides a platform to help countries set their path for long-term development. | В таких ситуациях стратегическая роль системы обеспечивает определенную платформу, чтобы помочь странам определить свою линию поведения на пути к долгосрочному развитию. |
| In situations in which a State embarks on waging war against its own population, the responsibility to protect the civilians affected becomes that of the international community. | В ситуациях, когда государство развязывает войну против собственного населения, ответственность за защиту затронутого гражданского населения ложится на международное сообщество. |
| In those situations, the role of the Secretary-General's special representative should be enhanced to ensure the overall effective coordination of efforts in a manner that respects those contributions as well. | В подобных ситуациях необходимо укреплять роль Специального представителя Генерального секретаря в интересах обеспечения всесторонней эффективной координации усилий таким образом, чтобы вклад этих организаций также учитывался. |
| The present report makes a number of proposals with regard to compliance with international humanitarian law in situations of asymmetric warfare, the use of cluster munitions and accountability. | В нынешнем докладе содержится ряд предложений в отношении соблюдения международного гуманитарного права в ситуациях ассиметричных военных действий, а также применительно к использованию кассетных боеприпасов и к подотчетности. |
| Therefore, the enacting State may wish to allow the use of the exception under paragraph (2) only in strictly necessary situations. | Поэтому принимающее государство, возможно, пожелает допустить применение исключения, предусмотренного пунктом 2, только в строго необходимых ситуациях. |
| However, these are, of course, extreme situations and, to some extent, only the tip of the iceberg. | Вместе с тем речь в данном случае идет об экстраординарных ситуациях, образующих к тому же как бы вершину айсберга. |
| In two extreme situations, United Nations operations were given executive law enforcement and administrative authority where local authority did not exist or was not able to function. | В двух экстремальных ситуациях операциям Организации Объединенных Наций была дана исполнительная, правозащитная и административная власть, поскольку местные органы власти либо не существовали, либо были неспособны функционировать. |
| We should ensure that diplomacy is used to stronger effect, particularly in situations where skilled diplomatic negotiations may prevent a relapse into conflict. | Мы должны позаботиться о том, чтобы активно использовать дипломатию, особенно в тех ситуациях, когда умелые дипломатические переговоры могут предотвратить возобновление конфликта. |
| We recall that, in recent years, international judicial action against impunity has been successful only in situations where conflict has ceased and peace has been consolidated. | Как мы все помним, в последние годы международные судебные акции, направленные на борьбу с безнаказанностью, были успешными только в тех ситуациях, когда удавалось добиться прекращения конфликта и установления мира. |
| The report indicates that new situations have necessitated additional amendments to the Family Code | Просьба уточнить, о каких новых ситуациях идет речь и какого рода изменения предполагается внести в законы. |
| It was questioned how paragraph 2 would operate in situations where a carrier had contracted out of the provisions of the draft convention, and had increased its liability limit. | Был задан вопрос о том, каким образом будет применяться пункт 2 в ситуациях, когда перевозчик передал по договору другой стороне выполнение своих обязанностей, предусматриваемых положениями проекта конвенции, и увеличил свои пределы ответственности. |
| In extreme situations, refugee populations have been held hostage in desperate attempts by former regimes and rebel groups to further their aims. | В экстремальных ситуациях беженцы оказываются в заложниках у представителей свергнутых режимов или у групп повстанцев, которые с их помощью предпринимают отчаянные попытки приблизить достижение своих целей. |
| The IMO regional seminar and workshop held in India in March 2000 highlighted the potential use of vessel traffic separation (VTS) information in piracy and armed robbery attack situations. | На региональном семинаре-практикуме ИМО, состоявшемся в Индии в марте 2000 года, поднимался также и вопрос о возможном использовании информации, касающейся разделения движения судов (РДС), в ситуациях, связанных с пиратскими нападениями и случаями вооруженного разбоя. |
| Embedding social integration measures in each of these domains, and applying them in a variety of situations on the ground requires particular knowledge of the conflict actors and environment. | Для обеспечения включения мер по социальной интеграции в каждую из этих областей и для принятия их в самых различных ситуациях на местах требуются особые знания об участниках конфликтов и об условиях их протекания. |
| Its biggest challenge in the future would be to mobilize the necessary political will to enable it to act quickly and forcefully in crisis situations. | Одна из ее важнейших задач в будущем заключается в мобилизации необходимой политической воли для того, чтобы в кризисных ситуациях действовать быстро и решительно. |