How should international assistance in crisis situations ensure that the social impact is mitigated? |
Каким образом международная помощь, предоставляемая в кризисных ситуациях, должна способствовать смягчению их социальных последствий? |
Normally, representatives of the two Departments brief the Security Council on situations of interest to the Council. |
Как правило, представители двух департаментов кратко информируют членов Совета Безопасности о ситуациях, представляющих интерес для Совета. |
It was noted that although a rights-based approach was important, it was not necessarily easy to be explicit about rights in certain situations. |
Хотя основанный на учете прав подход имеет важное значение, в некоторых ситуациях занять четкую позицию по вопросу о правах не так легко. |
It is our job to bring to the Council's attention situations that are going badly or which are deteriorating. |
Наша работа заключается в том, чтобы сообщать Совету о ситуациях, когда дела обстоят не слишком хорошо или положение ухудшается. |
They agreed that there is no formula for successful partnering and networking that can be applied universally in all situations. |
Они согласились с тем, что нет такой одной формулы успешного развития партнерских связей и сетей, которая была бы применима во всех ситуациях. |
In situations where, because of the protracted experience of war, national institutions have been weakened, the rejuvenation of those institutions should be a priority for all international partners. |
В ситуациях, когда из-за затяжных войн национальные институты были ослаблены, возрождение этих институтов должно стать приоритетной задачей для всех международных партнеров. |
The Human Rights Committee first made it clear that the Covenant can be applicable in situations in which the law of armed conflict is applicable. |
Прежде всего Комитет по правам человека четко указал, что Пакт может быть применим в ситуациях, когда применимо право вооруженных конфликтов35. |
(e) Better operational definitions of countries in special development situations should be elaborated; |
ё) следует разработать более точные оперативные определения стран, находящихся в особых ситуациях в плане развития; |
The Minimum Initial Services Package (MISP) was developed for the rapid provision of reproductive health in emergency/crisis situations. |
Был подготовлен минимальный пакет первоначальных услуг (МППУ), требуемых для оказания необходимой медицинской помощи беженцам в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
She added that the Fund would of course make efforts to raise additional funds for reproductive health in emergency/crisis situations, including through United Nations Consolidated Humanitarian Appeals. |
Она добавила, что Фонд, конечно же, приложит усилия для мобилизации дополнительных финансовых средств на цели обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных/кризисных ситуациях, в том числе через посредство совместных призывов Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи. |
The delegation suggested that at the Executive Board's third regular session UNFPA should present further information outlining the work it wished to support in emergency/crisis situations. |
Делегация предложила ЮНФПА представить на третьей очередной сессии Исполнительного совета дополнительную информацию о той деятельности, поддержку которой Фонд хотел бы оказывать в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
The delegation asked if UNFPA intended to set a ceiling or percentage of funds that could be used for emergency/crisis situations. |
Делегация спросила, намерен ли ЮНФПА установить верхний предел или долю в процентах от суммы, которая может использоваться в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
The delegation stated that it would like further details on the elements of reproductive health being supported by the Fund in emergency/crisis situations. |
Делегация заявила, что она хотела бы получить дополнительную информацию о конкретных мероприятиях по охране репродуктивного здоровья, которые поддерживает Фонд в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
Another delegation stated that there should be a well-defined procedure for the flexible use of funds for emergency/crisis situations, however, that should not interfere with regular funding for country programmes. |
Другая делегация заявила, что, хотя должна быть установлена четкая процедура гибкого использования средств в чрезвычайных/кризисных ситуациях, это не должно мешать регулярному финансированию страновых программ. |
Several delegations asked UNFPA to present more specific details on what it was proposing to do in the area of reproductive health in emergency and post-emergency situations. |
Некоторые делегации просили ЮНФПА представить более конкретную подробную информацию о том, что намеревается предпринять Фонд в дальнейшем в области охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и в периоды после них. |
The delegation stated that additional details were required concerning the administrative procedures that needed to be modified to allow the Fund to respond with greater flexibility in emergency/crisis situations. |
Делегация указала, что необходима дополнительная информация об административных процедурах, в которые должны быть внесены изменения, призванные дать Фонду возможность более гибко действовать в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
She noted that UNFPA had played a key role in promoting the inclusion of reproductive health care in the services offered by front-line humanitarian assistance agencies in emergency/crisis situations. |
Она отметила, что ЮНФПА сыграл ключевую роль в поощрении включения услуг по охране репродуктивного здоровья в число услуг, предоставляемых ведущими учреждениями по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
She added that UNFPA would be pleased to report annually to the Executive Board on its work in emergency/crisis situations, if the Board so wished. |
Она добавила, что ЮНФПА готов ежегодно представлять доклады Исполнительному совету о своей деятельности в чрезвычайных/кризисных ситуациях, если Совет выскажет такое пожелание. |
She pointed out that the funds expended by UNFPA to support activities in emergency/crisis situations had been very small and had not exceeded 1 per cent of UNFPA regular resources. |
Она указала на то, что израсходованные ЮНФПА средства в поддержку деятельности в чрезвычайных/кризисных ситуациях были весьма ограниченными и не превышали 1 процента регулярных ресурсов ЮНФПА. |
UNHCR should be given the capacity to intervene in refugee crisis situations and to help to integrate refugees in receiving countries. |
УВКБ необходимо наделить потенциалом для принятия мер в кризисных ситуациях, связанных с наплывом беженцев, и оказания помощи в деле интеграции беженцев в принимающих странах. |
Since the activities of ICRC were related to situations of violence, they reflected the close relationship between human rights law and humanitarian law. |
Деятельность МККК в ситуациях, связанных с применением насилия, имеет непосредственное отношение к гуманитарному праву. |
The projects will serve as practical examples of what can be done in specific situations, the principles of which can be transferred elsewhere. |
Осуществляемые проекты будут служить практическими примерами тех мероприятий, которые можно осуществить в конкретных ситуациях и принципы которых могут быть использованы в других случаях. |
There is no doubt that in the world today there are grave violations of human rights: in armed conflict, in situations of internal disturbance and in peacetime. |
Несомненно, в сегодняшнем мире происходят серьезные нарушения прав человека в вооруженных конфликтах, в ситуациях внутренних беспорядков и в мирное время. |
A particular problem arises in those situations where States are not parties to human rights treaties or there are many different actors but no, or no effective, Government. |
Отдельная проблема возникает в ситуациях, когда государства не являются участниками договоров о правах человека или в случае наличия множества различных сил, в то время как органов власти нет или они есть, но не в силах что-либо предпринять. |
Our observations address the issue of non-discrimination on the grounds of race, colour, language or religion in situations of internal violence and disturbance of all kinds. |
Наши замечания касаются вопроса о недискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка или религии в ситуациях внутреннего насилия или беспорядков любого рода. |