In such situations the questionnaire reduces the number of employees and increases the number of students. |
В таких ситуациях вопросники уменьшают число занятых и увеличивают число учащихся. |
She noted that the African Group had no information about existing situations that might need to be addressed because of a lack of such cooperation. |
Оратор отмечает, что Группа африканских государств не располагает информацией о ситуациях, которые требуют рассмотрения и обусловлены отсутствием такого сотрудничества. |
Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. |
По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
How could the Council fully use information and early-warning on situations from field-based organizations? |
Как Совет может в полной мере использовать информацию и сообщения по линии раннего предупреждения о возникающих ситуациях, поступающие от организаций на местах? |
The Special Rapporteur has detailed some situations reported under the mandate and the applicable international standards in her report to the General Assembly at its sixtieth session. |
Специальный докладчик представила подробную информацию о ряде ситуаций, о которых ей стало известно в рамках своего мандата, и указала применимые в этих ситуациях международные стандарты в своем докладе, представленном шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A proposal concerning international protection of persons in critical situations had been submitted by Mr. Maurice Kamto in 2004 for the consideration of the Working Group. |
В 2004 году г-н М. Камто представил предложение, касающееся международной защиты лиц в критических ситуациях, для рассмотрения Рабочей группой. |
One view expressed was that the court should be given the flexibility to decide upon the suspect period in such situations. |
Одно из мнений заключалось в том, что суду следует предоставить возможность проявлять гибкость при решении вопроса о подозрительном периоде в таких ситуациях. |
In the Russian Federation, a project provided support for children in difficult situations and promoted adoption as a solution for children without parents. |
В Российской Федерации имеется программа помощи детям в трудных ситуациях, которая пропагандирует усыновление в качестве решения проблемы для детей без родителей. |
Although Governments were increasingly aware of the central role of education in crisis situations, they were reluctant to allocate funds to education as part of humanitarian aid. |
Хотя правительства все больше осознают центральную роль образования в кризисных ситуациях, они неохотно выделяют финансовую помощь на обучение в рамках гуманитарной помощи. |
States, donors, multilateral agencies and organizations needed to include education as an integral part of their humanitarian response to situations arising from armed conflict and natural disaster. |
Государства, доноры, многосторонние учреждения и организации должны включать образование в качестве неотъемлемой составляющей своей деятельности по оказанию гуманитарной помощи в ситуациях, возникающих в результате вооруженного конфликта и стихийного бедствия. |
The report also called for strategies to protect women and girls in crisis situations; she wondered what actions the Special Rapporteur would recommend towards that aim. |
В докладе также содержится призыв разрабатывать стратегии защиты женщин и девочек в кризисных ситуациях; оратор интересуется, какие действия рекомендовал бы Специальный докладчик для достижения этой цели. |
In order to strengthen missions operating in crisis situations and prevent the spread of destructive conflicts worldwide, a rapidly deployable United Nations strategic reserve force should be established. |
Для усиления миссий, действующих в кризисных ситуациях, и недопущения распространения разрушительных конфликтов по всему миру необходимо создать стратегические резервные силы быстрого развертывания Организации Объединенных Наций. |
Real-time information delivery had the potential to provide reliable communications not only in disaster situations, but also in areas lacking switching centres, such as mountains and oceans. |
Предоставление информации в реальном режиме времени может потенциально обеспечить надежную связь не только в чрезвычайных ситуациях, но и в районах, не имеющих коммутационных центров, как например, горы и океаны. |
In order to put paid to any accusations of bias in crisis situations, it was important for there to be no more deviations from the mandates of peacekeeping missions. |
Для того чтобы положить конец любым обвинениям в предвзятости в кризисных ситуациях, важно обеспечить строгое выполнение мандатов миссий по поддержанию мира. |
The procedures for such cooperation with host countries, in particular in situations involving requests for waivers of immunity, must be consistent and transparent. |
Процедуры такого сотрудничества с принимающими странами, особенно в ситуациях, связанных с просьбами о лишении иммунитета, должны иметь последовательный и транспарентный характер. |
However, even in more typical situations, understaffing increases the temptation to engage in corruption and to exercise power indirectly through prisoners. |
Тем не менее даже в более типичных ситуациях кадровое недоукомплектование увеличивает соблазн к коррупции и осуществлению косвенного контроля через самих заключенных. |
It may be useful for operational guidance purposes to map which rights companies have tended to affect most often in particular sectors or situations. |
Для целей практического руководства к действию было бы полезно составить список прав, которые могли бы быть чаще затронуты компаниями в конкретных секторах или ситуациях. |
Regarding the abolition by law of the use of corporal punishment in all situations, all punishment in Ghana must be reasonable. |
Что касается отмены закона о применении телесных наказаний во всех ситуациях, то в Гане все виды наказания должны являться разумными. |
Further, separating all young prisoners strictly from adult prisoners cannot be considered to serve the interests of young prisoners in all situations. |
Кроме того, строгое отделение всех несовершеннолетних заключенных от совершеннолетних не может считаться отвечающим интересам несовершеннолетних заключенных во всех ситуациях. |
Although resettlement could be considered a costly process, this had to be balanced by the costs of protecting and assisting refugees in protracted situations. |
Хотя переселение может считаться дорогостоящим процессом, связанные с этим расходы необходимо сопоставлять с расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам в затянувшихся ситуациях. |
In Africa, such measures have successfully been used in different security and politically volatile situations to stabilize conditions in order to permit peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
В Африке такие меры успешно используются в различных неустойчивых, как с точки зрения безопасности, так и в политическом плане, ситуациях для стабилизации условий, позволяющих предпринимать усилия по обеспечению и поддержанию мира и миростроительства. |
Indeed, it is estimated that small arms kill at least 300,000 people a year both in conflict and in non-conflict situations, and injure or disable many thousands more. |
Так, по оценкам, в результате применения стрелкового оружия каждый год погибает не менее 300 тысяч человек, как в конфликтных, так и в неконфликтных ситуациях, и еще тысячи получают ранения или увечья. |
In addition, they could promote gender equality, in particular in situations where women were empowered by receiving remittances and being in control of household budgets and family property. |
Кроме того, они могут способствовать гендерному равенству, в частности, в ситуациях, когда расширяются права и возможности женщин благодаря тому, что они получают денежные переводы и контролируют расходы на содержание семьи и семейную собственность. |
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. |
В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
A second major challenge that emerges from the Agency's annual report is the exacerbation of the risks of proliferation to non-State actors in situations involving the spread of registered fissile materials. |
Вторая серьезная проблема, о которой идет речь в ежегодном докладе Агентства, касается усиления угрозы распространения среди негосударственных субъектов в ситуациях, связанных с распространением зарегистрированного расщепляющегося материала. |