In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. |
В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу. |
Not infrequently these complaints relate to discrimination of women together with children in everyday situations in the supply of goods and services, including housing. |
Довольно часто эти жалобы касаются дискриминации в отношении женщин и детей в каждодневных ситуациях, связанных с продажей товаров и услуг, включая жилье. |
In other situations, corruption will be an essential factor contributing to a chain of events that eventually leads to the violation of a right. |
В других ситуациях коррупция становится одним из основных факторов, способствующих возникновению цепочки событий, которые в конце концов приводят к нарушению права. |
The independence of the judiciary needs to be strengthened, given the culture of political control over the justice system that prevails in post-crisis situations in Africa. |
Необходимо повысить уровень независимости правосудия, учитывая тот факт, что в послекризисных ситуациях в странах Африки над органами юстиции устанавливается политический контроль. |
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. |
Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия. |
The need both to improve existing data-collection methodologies and to develop new ones, applicable in situations of forced displacement |
улучшить существующие методологии сбора данных и разработать новые методы, применимые в ситуациях вынужденного перемещения населения. |
End the detention of migrants in irregular situations; |
покончила с практикой задержания мигрантов в нестандартных ситуациях; |
In predominantly development situations, an additional 4.3 million households gained access to an improved drinking water source in 2013, approximately the same number as in 2012. |
Преимущественно в ситуациях, связанных с развитием, еще 4,3 млн. домохозяйств получили в 2013 году доступ к источнику воды более высокого качества, что приблизительно соответствует показателю за 2012 год. |
(Number and percentage of children immunized with measles in humanitarian situations will be reported separately) |
(О числе и доле детей, прошедших иммунизацию от кори в кризисных гуманитарных ситуациях, будет сообщено отдельно) |
A Concept can be used in these situations: |
Концепция может использоваться в этих ситуациях следующим образом: |
Both Conventions require States to have central authorities who cooperate with each other in such situations, and outline procedures in how to process claims relating to forcibly removed children. |
Обе конвенции требуют от государств назначения центральных органов, которые должны сотрудничать друг с другом в таких ситуациях, и описывают процедуры обработки требований, касающихся насильственного перемещения детей. |
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. |
Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен. |
Retaliation undermines transparency and accountability, and has a chilling effect on individuals who want to speak up when they become aware of situations of concern. |
Репрессалии подрывают принципы прозрачности и подотчетности и оказывают негативное воздействие на тех сотрудников, которые хотят сообщить об известных им ситуациях, вызывающих озабоченность. |
Referring to the first global evaluation of child protection in emergencies, a delegation said it would welcome information on plans to measure performance in humanitarian situations. |
Касаясь первой глобальной оценки защиты детей в чрезвычайных ситуациях, одна из делегаций сказала, что она будет приветствовать информацию о планах по оценке эффективности в гуманитарных ситуациях. |
In such situations, women and girls are at the front line of suffering, bearing the brunt of the socio-economic dimensions of the conflict. |
В таких ситуациях в первую очередь страдают женщины и девочки, несущие тяжкое бремя социально-экономических последствий конфликта. |
Her office worked with countries to assess the full scope of risk and to reduce the risk faced by persons with disabilities in a variety of situations. |
Ее канцелярия проводит работу со странами для полномасштабной оценки риска и уменьшения опасностей, с которыми сталкиваются инвалиды в самых разных ситуациях. |
Under the Code of Obligations and Contracts, legal capacity for men and women can be restricted only in situations and according to procedures defined by law. |
В соответствии с Кодексом обязательств и договоров, мужчины и женщины могут быть ограничены в правоспособности только в ситуациях и в порядке, установленных законом. |
The capacity-building efforts provided, inter alia, an opportunity to introduce countries to key concepts concerning migration and development and to apply them to their own situations. |
Усилия по наращиванию потенциала, в частности, предоставили странам возможность ознакомиться с основными концепциями, касающимися миграции и развития, и применять их в своих собственных конкретных ситуациях. |
(b) Protection for human rights defenders in threatening or intimidating situations; |
Ь) Защита правозащитников в ситуациях, сопряженных с угрозами или запугиванием. |
Given the heightened risks, home States should require business enterprises operating in situations of emergency and conflict to undertake stringent child-rights due diligence tailored to their size and activities. |
Ввиду этих повышенных рисков государства должны требовать от предприятий, осуществляющих деятельность в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликта, чтобы они неукоснительно соблюдали принцип должной осмотрительности в отношении прав детей с учетом их размера и вида деятельности. |
Section 22 of the Act enables either party to occupy the marital home when settlement is not possible or in situations of domestic violence. |
Согласно статье 22 Закона любая из сторон имеет право проживать в семейном доме в случае невозможности урегулирования спора мирным путем или в ситуациях насилия в семье. |
Good governance principles are particularly important in these fragile situations, ensuring that the foundation of any emerging government administration is one of integrity, transparency and capacity. |
В этих непростых ситуациях методы благого управления приобретают особое значение, помогая строить новый фундамент государственного управления на принципах добросовестности, прозрачности и компетентности. |
Furthermore, respecting all internationally recognized human rights is the minimum expected of all businesses in all situations (principles 11, 12 and 14). |
Кроме того, уважение всех международно признанных прав человека представляет собой тот минимум, который, как ожидается, должны обеспечивать все предприятия в любых ситуациях (принципы 11, 12 и 14). |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) was particularly concerned about violence against women in situations of forced displacement. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) выразил особую обеспокоенность насилием в отношении женщин в ситуациях принудительного перемещения. |
The power of relating physical phenomena and converting them into an equation is that it lets you apply these relations in different situations. |
Мощные связи физических явлений и преобразование их в уравнение состоит в том, что это позволяет Вам применять эти отношения в различных ситуациях. |