These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. |
В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
Such an approach would enable indigenous peoples to seek redress in situations where industrial companies have violated their rights; |
Такой подход должен позволить представителям коренных народов добиваться правовой защиты в ситуациях, когда промышленные компании нарушают их права; |
Accordingly, it is now accepted that the law applicable in occupation situations includes multilateral human rights instruments to which the occupying power is a party. |
Соответственно, сейчас признано, что законодательство, применимое в связанных с оккупацией ситуациях, включает многосторонние документы по правам человека, участником которых является оккупирующая держава. |
Particular obstacles to return in these situations remained land and property disputes, lack of mechanisms to address them, and lack of follow-up on the reintegration of ex-combatants. |
Конкретными препятствиями для возвращения в этих ситуациях оставались земельные и имущественные споры, отсутствие механизмов их разрешения и недостаточные последующие меры в связи с реинтеграцией бывших комбатантов. |
strengthen protection capacity in situations of mixed migration flows; |
укрепление потенциала защиты в ситуациях смешанных миграционных потоков; |
Thirteen delegations took the floor, reflecting keen interest amongst members in the challenges faced in dealing with environmental issues in situations of displacement. |
С заявлениями по этому вопросу выступили 13 делегаций, что свидетельствовало о большом интересе участников к вопросам охраны окружающей среды в ситуациях перемещения. |
It must therefore be prepared to continue its functions at all times, even when facing critical situations caused by accidental, malicious or environmental events. |
Поэтому она должна быть готова продолжать выполнять свои функции в любых условиях, даже в критических ситуациях, вызванных случайными событиями, злонамеренными действиями или природными бедствиями. |
Such a position might entail consequences for the United Nations and other international organizations in situations where they retained ultimate authority and control without themselves having effective control. |
Подобная позиция может повлечь за собой последствия для Организации Объединенных Наций и других международных организаций в ситуациях, когда они сохраняют полную власть и контроль, не имея эффективного контроля. |
However, those approaches would not cover all the problems arising in such situations; issues of State-to-State relations would also have to be addressed. |
Тем не менее, эти подходы не позволяют решить все проблемы, возникающие в подобных ситуациях; при этом необходимо также решать вопросы, касающиеся межгосударственных отношений. |
The present Guidelines should continue to apply in situations of emergency arising from natural and man-made disasters, including international and non-international armed conflicts, as well as foreign occupation. |
Настоящие Руководящие указания продолжают применяться и в чрезвычайных ситуациях, возникших в результате природных и антропогенных катастроф, включая международные и немеждународные вооруженные конфликты, а также иностранную оккупацию. |
Emphasizes the importance of protecting persons in vulnerable situations, and in this regard: |
подчеркивает важное значение защиты лиц, оказавшихся в уязвимых ситуациях, и в этой связи: |
Pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination are often exacerbated in post-disaster situations, as illustrated through a reported increase in human rights violations in disaster contexts. |
Уже существовавшие факторы уязвимости и формы дискриминации зачастую наиболее ярко проявляются в ситуациях, складывающихся сразу после бедствия, что выражается в росте числа сообщений о нарушениях прав человека в условиях стихийных бедствий. |
This strategy has helped to address gaps and maximize the use of resources and therefore should be replicated in similar situations. |
Эта стратегия позволила ликвидировать существующие пробелы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы и поэтому подходит для воспроизведения в других аналогичных ситуациях. |
The report deals with issues pertaining to the protection of lives and property in natural disaster situations related to global warming, earthquakes, floods and rising sea levels. |
В докладе рассматриваются вопросы, касающиеся защиты жизни и имущества в ситуациях стихийных бедствий, связанных с глобальным потеплением, землетрясениями, наводнениями и повышением уровня моря. |
PDES has commenced a series of reviews of UNHCR's role in mixed migration situations, beginning with the Spanish Canary Islands and Italy. |
СРПО приступила к проведению серии обзоров роли УВКБ в ситуациях со смешанными миграционными потоками, начав с изучения положения на испанских Канарских островах и в Италии. |
Without a doubt the most valuable contribution of Timor-Leste to lessons learned and how to apply those lessons for future situations involved United Nations peacekeeping and peacebuilding. |
Несомненно, самый ценный вклад Тимора-Лешти в усвоенные уроки и в то, как применить накопленный опыт в будущих ситуациях, связан с миротворчеством и миростроительством Организации Объединенных Наций. |
The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. |
ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
During the past year, the Council has taken important decisions on peace support operations in situations as varied as Haiti, Afghanistan and Sudan. |
В прошлом году Совет принял важные решения по поддержанию мира в разных ситуациях, например в Гаити, Афганистане и Судане. |
Irresponsible, under-regulated arms trade fuels conflicts, human rights abuses and violations of international humanitarian law, perpetrating cycles of violence in such situations. |
Безответственная, плохо регулируемая торговля оружием чревата конфликтами, нарушением прав человека и попранием норм международного гуманитарного права, а также циклами насилия в таких ситуациях. |
All of these objectives will be attained through a mechanism for early consultation, information-sharing and risk assessment in situations that threaten the peace of our countries. |
Достижение всех этих целей будет осуществляться с помощью механизма для заблаговременных консультаций, обмена информацией и оценки рисков в ситуациях, представляющих угрозу миру в наших странах. |
While voluntary repatriation remained the ideal solution, in situations where that was not possible other options including, for example, regional approaches must be explored. |
Хотя добровольная репатриация и остается идеальным решением, в ситуациях, когда этот путь невозможен, следует думать и над другими возможностями, например такими, как использование региональных подходов. |
Women generally assume the responsibility for child and domestic care, such as getting food, fuel and water, which can become more onerous in resettlements situations. |
Женщины обычно выполняют обязанности по уходу за детьми и домом, такие как добыча пищи, топлива и воды, что может оказаться более сложным в ситуациях, связанных с переселением. |
The capacity of UNV to deploy, in humanitarian crisis situations, well-qualified, experienced professionals in a rapid, flexible manner was thoroughly tested during the biennium. |
В течение двухгодичного периода проходил строгую проверку потенциал Программы ДООН в области оперативного и гибкого развертывания в ситуациях гуманитарного кризиса высококвалифицированных и опытных специалистов. |
Delegations expressed strong appreciation for the efforts of the Executive Director and the work of UNFPA in emergency, crisis and post-crisis situations ranging from Kyrgyzstan to Sudan. |
Делегации дали высокую оценку деятельности Директора-исполнителя и работе ЮНФПА в чрезвычайных условиях, в кризисных и посткризисных ситуациях от Кыргызстана до Судана. |
The component builds on existing tools and resources for programming guidance and includes improved monitoring and evaluation of programmes and activities in crisis and recovery situations. |
Этот компонент опирается на существующие инструменты и ресурсы для руководства составлением программ и предполагает более тщательный мониторинг и оценку программ и мероприятий в кризисных и послекризисных ситуациях. |