Currently, 46 non-State actors in 14 country situations have been listed as parties that recruit or use children, or perpetrate other grave violations against children. |
В настоящее время 46 негосударственных субъектов в 14 ситуациях в странах перечислены в качестве сторон, осуществляющих вербовку или использование детей или совершающих другие тяжкие правонарушения в отношении детей. |
In practice, manifestations of collective religious hatred frequently overlap with national, racial, ethnic or other forms of hatred, and in many situations it may seem impossible to clearly separate these phenomena. |
На практике проявления коллективной религиозной ненависти часто накладываются на национальную, расовую, этническую ненависть или ее иные формы, и во многих ситуациях кажется, что невозможно четко разделить эти явления. |
In appropriate situations, including those of grave concern or when a Government has repeatedly failed to provide a substantive response to communications, the Working Group may issue a press statement, either individually or jointly, with other mandate holders. |
В соответствующих ситуациях, включая случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, или когда правительство неоднократно не представляет конкретных ответов на сообщения, Рабочая группа может опубликовать заявления для печати либо индивидуально, либо совместно с другими мандатариями. |
CRC and UNICEF were concerned about discrimination of children in vulnerable situations, particularly children with disabilities, children without parental care and children in economically disadvantaged households. |
КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность в связи с той дискриминацией, с которой часто сталкиваются дети в уязвимых ситуациях, в частности дети-инвалиды, дети, лишенные родительской опеки, и дети из экономически неблагополучных семей. |
Serious and individual threat to a civilian's life or person by reason of indiscriminate violence in situations of international or internal armed conflict |
наличие серьезной персональной угрозы жизни или неприкосновенности личности гражданского лица по причине неизбирательного насилия в ситуациях международного или внутреннего вооруженного конфликта. |
Children should not act as interpreters, for instance for their parents, in situations where it will be problematic due to the interests of the child or to the adult's right to privacy in the communication with the doctor. |
Не допускается использование детей в качестве переводчиков, например, для своих родителей в ситуациях, когда это противоречит интересам ребенка или нарушает право взрослого на неприкосновенность частной жизни в контексте общения с врачом. |
The Working Group regrets the fact that, 20 years later, the practice of enforced disappearance persists in many countries, notably in situations of conflict or internal unrest or as a tool to fight terrorism or organized crime. |
Рабочая группа с сожалением отмечает, что спустя 20 лет практика насильственного исчезновения по-прежнему сохраняется во многих странах, особенно в ситуациях конфликта или внутренних беспорядков либо как средство борьбы с терроризмом или организованной преступности. |
In situations of conflict, disaster, displacement or emergency, non-nationals, in particular those who are stateless, may face difficulties in obtaining food, shelter and other assistance required, as well as in tracing their families. |
В ситуациях конфликта, бедствий, перемещения или чрезвычайного положения неграждане, особенно те из них, кто являются апатридами, могут столкнуться с трудностями в плане получения продовольствия, крова и других видов требующейся помощи, а также в поисках места пребывания их семей. |
(b) To explore with all stakeholders possible avenues to address the gap in situations of conflict and in the absence of effective State authority; |
Ь) выяснять с участием всех заинтересованных сторон возможные пути устранения пробела в этом отношении в ситуациях конфликта и в отсутствие эффективного государственного руководства; |
The Working Group noted multiple national, intergovernmental, industry and multi-stakeholder initiatives to regulate and set both voluntary and mandatory standards for business investment and operations in situations of conflict. |
Рабочая группа отметила многочисленные национальные, межправительственные, отраслевые инициативы и многосторонние инициативы заинтересованных сторон, направленные на регулирование и установление как добровольных, так и обязательных стандартов в отношении инвестиций и операций компаний в ситуациях конфликта. |
You think better than the Sheriff with a shortish temper, which in certain Sheriffing situations is a plus, |
Ты думаешь, что вместо шерифа с коротковатым запалом у которого в определённых шерифских ситуациях есть плюс... |
You know, there's a million books on babies, but I guess books that deal with horrible mothers that give up their kids to horrible situations are not bestsellers. |
Ты знаешь, здесь миллион книг о детях, но я предполагаю, книги о том, что делать с ужасными матерями, которые отказываются от своих детей, в ужасных ситуациях, это не бестселлеры. |
In his briefing, the Under-Secretary-General pointed out that the contribution of Council sanctions, together with United Nations peacekeeping and political efforts, to a number of situations over time, demonstrated that those sanctions worked. |
В ходе своего выступления заместитель Генерального секретаря отметил, что влияние санкций Совета вкупе с миротворческими и политическими усилиями Организации Объединенных Наций, предпринимавшийся в различных ситуациях в разное время, свидетельствует о том, что санкции оказали свое воздействие. |
The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. |
Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования. |
Listen, marshall, you know what I like To do in situations like this? |
Слушай, Маршалл, ты знаешь, что я предпочитаю делать в подобных ситуациях? |
Argentina plays a leading role in the defence of humanitarian causes at the international level through its determined activism on causes linked to preventing, mitigating and finding solutions to situations of systematic and mass violations of human rights. |
Аргентина играет ведущую роль в удовлетворении гуманитарных нужд на международном уровне на основе своей решительной активной позиции по факторам, связанным с предотвращением, смягчением остроты и поиском решений в ситуациях систематических и массовых нарушений прав человека. |
A degree of flexibility will be exercised, however, in situations where refugees and IDPs are being reintegrated within the framework of the same operation. |
Однако будет применяться гибкий подход в ситуациях, когда одна и та же операция будет предусматривать реинтеграцию как беженцев, так и ВПЛ. |
It would also be helpful to study when the obligation to extradite or prosecute might be regarded as satisfied in situations where it proved difficult to implement: for example, for evidential reasons. |
Будет также полезно исследовать вопрос о том, в каких случаях обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование можно рассматривать как выполненное в ситуациях, когда его соблюдение оказывалось сложным: например, по причине сложности представления доказательств. |
At the request of the Governments, UNFPA, UNICEF and WHO support these countries in taking the lead to strengthen their health-care systems and scale up efforts to deliver better health outcomes, particularly for persons living in poverty or in situations of vulnerability. |
По просьбе правительств ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВОЗ поддерживают эти страны и руководят деятельностью по укреплению их систем медицинского обслуживания и расширению масштабов усилий по достижению лучших результатов в области здравоохранения, особенно для лиц, живущих в нищете или находящихся в уязвимых ситуациях. |
Recognizing the need for resident coordinators to have appropriate skills in complex, conflict-sensitive country situations; political acumen and sensitivity, strategic thinking, negotiation skills and consensus-building have been introduced as part of the training. |
С учетом того, что координаторы-резиденты должны обладать соответствующими навыками в сложных, чреватых конфликтом ситуациях, складывающихся в странах, политической проницательностью и умением решать деликатные вопросы, в рамках программы профессиональной подготовки введены занятия по развитию стратегического мышления и умения вести переговоры и добиваться формирования консенсуса. |
The Office of Human Resources Management will permit the issuance of individual vacancy announcements in situations where the roster cannot produce suitable candidates or for posts at high levels and/or of a specialized nature. |
Управление людских ресурсов будет разрешать объявление конкретных вакансий в ситуациях, когда реестры не могут предложить подходящих кандидатов, или в случае должностей высокого уровня и/или специализированного характера. |
In situations where crimes had taken place in a State other than the prosecuting State, and in cases with many international elements, it was of key importance to connect the relevant national judicial systems so as to promote inter-State cooperation to ensure prosecution. |
В ситуациях, когда преступления имели место не в государстве, осуществляющем преследование, и в случаях с множеством международных элементов крайне важным является установление контакта с соответствующими национальными судебными системами, с тем чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество для обеспечения уголовного преследования. |
In that regard, Switzerland was convinced that greater mobility of personnel between agencies and faster staff appointments could help optimize existing human resources and improve the quality of programmes, particularly in crisis and post-crisis situations. |
В этом отношении Швейцария убеждена в том, что повышение мобильности персонала между учреждениями и более быстрые назначения будут способствовать оптимизации существующих людских ресурсов и качественному улучшению программ, особенно в кризисных и посткризисных ситуациях. |
In particular, the legal aid scheme promotes access to justice for victims of domestic violence (predominantly women) by not requiring them to repay their legal aid grant in certain situations. |
В частности, схема юридической помощи содействует обеспечению доступа к правосудию для жертв насилия в семье (главным образом, женщин), не требуя от них оплаты предоставляемых услуг в определенных ситуациях. |
It includes behaviour that occurs in a physical workplace, as well as in situations associated with employment (for example, at social functions, conferences or in work locations). |
Оно включает в себя поведение, которое возникает на физическом рабочем месте, а также в ситуациях, связанных с отношениями трудового найма (например, на общественных мероприятиях, конференциях или в местах работы). |