UNFPA would continue to work with religious groups providing assistance in crisis situations. |
ЮНФПА будет и впредь взаимодействовать с религиозными группами, оказывая помощь в кризисных ситуациях. |
The Committee's observations and conclusion deserve special attention, and could be considered in similar situations in the future. |
Замечания и выводы этого Комитета заслуживают особого внимания, и их можно было бы учитывать в аналогичных ситуациях в будущем. |
Close liaison with the Enforcement Authority in such situations is important not to frustrate efforts of any possible investigation. |
Для того чтобы не подорвать усилия, направленные на проведение возможного расследования, в таких ситуациях необходимо поддерживать тесную связь с упомянутым Органом. |
In such situations, there would be two assignors. |
В таких ситуациях существуют два цедента. |
Our own experience in situations following natural disasters confirms that local communities and community-based organizations play an important role in humanitarian response. |
Наш собственный опыт в ситуациях, возникших после стихийных бедствий, подтверждает, что местные общины и организации, работающие на уровне общин, играют важную роль в гуманитарном реагировании. |
The participants in the Colloquium were reminded of situations where a model law would not necessarily have a positive impact on the development of infrastructure. |
Участникам Коллоквиума напоминалось о ситуациях, когда какой-либо типовой закон необязательно оказывает позитивное воздействие на развитие инфраструктуры. |
And only a democratic and representative Security Council will act with the same vigour in all situations in all geographic locations. |
И только демократический и представительный Совет Безопасности сможет действовать с одинаковой энергией во всех ситуациях в любых географических районах. |
The following examples illustrate the application of the SMEGA in a number of commercial situations in order to clarifying their meaning. |
Следующие примеры применения РПУМСП в некоторых коммерческих ситуациях служат для пояснения их смысла. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that urgency should not be required in all situations. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) заявляет, что не во всех ситуациях требуется срочное вынесение мер. |
Whether in situations of conflict or crime, it imposes enormous costs on States, communities and individuals. |
В конфликтных и криминогенных ситуациях оно оборачивается огромными потерями для государств, общин и отдельных лиц. |
These can be appropriately adapted for use in different States and situations. |
Они могут быть должным образом адаптированы для использования в различных обстоятельствах и ситуациях. |
Those were situations that left detainees vulnerable to torture. |
В подобных ситуациях существует угроза применения пыток к задержанным. |
Sensationalist media coverage of dramatic situations affecting persons living and dying in poverty and distress also compromised human dignity. |
Сенсационные репортажи в средствах массовой информации о драматических ситуациях, затрагивающих людей, живущих и умирающих в нищете и страданиях, также подрывают человеческое достоинство. |
The CHAIRPERSON said that she had understood the two sentences to refer to two distinct situations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по ее мнению, в этих двух предложениях речь идет о разных ситуациях. |
It should be noted, however, that different types of regulations may also be applied in such situations. |
Вместе с тем следует отметить, что в таких ситуациях могут также применяться разные категории предписаний. |
The Austrian Provinces provide graded social care offers for families in situations of crisis that range from low-threshold anonymous counselling facilities to specific individual support. |
Федеральные земли Австрии предоставляют дифференцированную социальную помощь семьям в кризисных ситуациях, которая варьируется от доступных анонимных консультаций до конкретной поддержки отдельных лиц. |
In some situations, freedom of religion was used as a pretext for violating other human rights. |
В некоторых ситуациях свобода религий используется в качестве предлога для нарушения других прав человека. |
Country-specific resolutions were an important tool for dealing with serious human rights violations and situations where technical assistance could be useful. |
Резолюции по отдельным странам являются важным инструментом для преодоления серьезных нарушений прав человека и весьма полезны в ситуациях, где требуется техническое содействие. |
Peacekeepers continued to work in dangerous situations, a fact underscored by the 72 fatalities suffered in 2006. |
Тот факт, что миротворцы продолжают действовать в опасных ситуациях, подтверждается тем, что в 2006 году погибли 72 миротворца. |
Please specify what these new situations are and what kinds of amendments are to be made. |
Просьба уточнить, о каких новых ситуациях идет речь и какого рода изменения предполагается внести в законы. |
In many towns, shelters have been established for women, who can get help in critical situations. |
Во многих населенных пунктах были открыты приюты для женщин, где они могут получить помощь в критических ситуациях. |
In those situations, help was needed for national institution-building and capacity-building for judicial systems. |
В этих ситуациях необходима помощь в создании национальных учреждений и наращивании потенциала судебных систем. |
In some situations, an airplane or ship may be treated as part of the territory of its State of nationality. |
В некоторых ситуациях воздушное судно или корабль можно рассматривать как часть территории государства его национальности. |
In addressing such situations, national courts have looked to both national and international law for guidance. |
В таких ситуациях национальные суды руководствуются положениями как национального, так и международного права. |
The expulsion of aliens, especially large numbers of aliens, is perhaps most likely to occur in such situations. |
В таких ситуациях, вероятнее всего, будет происходить высылка особенно большого числа иностранцев. |