| UNFPA would continue to work with religious groups providing assistance in crisis situations. | ЮНФПА будет и впредь взаимодействовать с религиозными группами, оказывая помощь в кризисных ситуациях. |
| The Committee's observations and conclusion deserve special attention, and could be considered in similar situations in the future. | Замечания и выводы этого Комитета заслуживают особого внимания, и их можно было бы учитывать в аналогичных ситуациях в будущем. |
| Close liaison with the Enforcement Authority in such situations is important not to frustrate efforts of any possible investigation. | Для того чтобы не подорвать усилия, направленные на проведение возможного расследования, в таких ситуациях необходимо поддерживать тесную связь с упомянутым Органом. |
| In such situations, there would be two assignors. | В таких ситуациях существуют два цедента. |
| Our own experience in situations following natural disasters confirms that local communities and community-based organizations play an important role in humanitarian response. | Наш собственный опыт в ситуациях, возникших после стихийных бедствий, подтверждает, что местные общины и организации, работающие на уровне общин, играют важную роль в гуманитарном реагировании. |
| The participants in the Colloquium were reminded of situations where a model law would not necessarily have a positive impact on the development of infrastructure. | Участникам Коллоквиума напоминалось о ситуациях, когда какой-либо типовой закон необязательно оказывает позитивное воздействие на развитие инфраструктуры. |
| And only a democratic and representative Security Council will act with the same vigour in all situations in all geographic locations. | И только демократический и представительный Совет Безопасности сможет действовать с одинаковой энергией во всех ситуациях в любых географических районах. |
| The following examples illustrate the application of the SMEGA in a number of commercial situations in order to clarifying their meaning. | Следующие примеры применения РПУМСП в некоторых коммерческих ситуациях служат для пояснения их смысла. |
| Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that urgency should not be required in all situations. | Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) заявляет, что не во всех ситуациях требуется срочное вынесение мер. |
| Whether in situations of conflict or crime, it imposes enormous costs on States, communities and individuals. | В конфликтных и криминогенных ситуациях оно оборачивается огромными потерями для государств, общин и отдельных лиц. |
| These can be appropriately adapted for use in different States and situations. | Они могут быть должным образом адаптированы для использования в различных обстоятельствах и ситуациях. |
| Those were situations that left detainees vulnerable to torture. | В подобных ситуациях существует угроза применения пыток к задержанным. |
| Sensationalist media coverage of dramatic situations affecting persons living and dying in poverty and distress also compromised human dignity. | Сенсационные репортажи в средствах массовой информации о драматических ситуациях, затрагивающих людей, живущих и умирающих в нищете и страданиях, также подрывают человеческое достоинство. |
| The CHAIRPERSON said that she had understood the two sentences to refer to two distinct situations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по ее мнению, в этих двух предложениях речь идет о разных ситуациях. |
| It should be noted, however, that different types of regulations may also be applied in such situations. | Вместе с тем следует отметить, что в таких ситуациях могут также применяться разные категории предписаний. |
| The Austrian Provinces provide graded social care offers for families in situations of crisis that range from low-threshold anonymous counselling facilities to specific individual support. | Федеральные земли Австрии предоставляют дифференцированную социальную помощь семьям в кризисных ситуациях, которая варьируется от доступных анонимных консультаций до конкретной поддержки отдельных лиц. |
| In some situations, freedom of religion was used as a pretext for violating other human rights. | В некоторых ситуациях свобода религий используется в качестве предлога для нарушения других прав человека. |
| Country-specific resolutions were an important tool for dealing with serious human rights violations and situations where technical assistance could be useful. | Резолюции по отдельным странам являются важным инструментом для преодоления серьезных нарушений прав человека и весьма полезны в ситуациях, где требуется техническое содействие. |
| Peacekeepers continued to work in dangerous situations, a fact underscored by the 72 fatalities suffered in 2006. | Тот факт, что миротворцы продолжают действовать в опасных ситуациях, подтверждается тем, что в 2006 году погибли 72 миротворца. |
| Please specify what these new situations are and what kinds of amendments are to be made. | Просьба уточнить, о каких новых ситуациях идет речь и какого рода изменения предполагается внести в законы. |
| In many towns, shelters have been established for women, who can get help in critical situations. | Во многих населенных пунктах были открыты приюты для женщин, где они могут получить помощь в критических ситуациях. |
| In those situations, help was needed for national institution-building and capacity-building for judicial systems. | В этих ситуациях необходима помощь в создании национальных учреждений и наращивании потенциала судебных систем. |
| In some situations, an airplane or ship may be treated as part of the territory of its State of nationality. | В некоторых ситуациях воздушное судно или корабль можно рассматривать как часть территории государства его национальности. |
| In addressing such situations, national courts have looked to both national and international law for guidance. | В таких ситуациях национальные суды руководствуются положениями как национального, так и международного права. |
| The expulsion of aliens, especially large numbers of aliens, is perhaps most likely to occur in such situations. | В таких ситуациях, вероятнее всего, будет происходить высылка особенно большого числа иностранцев. |