Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациях

Примеры в контексте "Situations - Ситуациях"

Примеры: Situations - Ситуациях
During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми.
By establishing the facts and trying to determine the causes for such violence in these countries, it may be possible to discern ways of reducing the extent of violations of the right to life there and preventing their occurrence in other situations. Вероятно путем установления фактов и благодаря усилиям по определению причин такого насилия в этих странах было бы возможно определить пути уменьшения числа случаев нарушений в них права на жизнь и предотвращения их совершения в других ситуациях.
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели.
While this Directive is considered sound and correct, operational staff in the Bank's regional offices often are at a loss as to how to apply the Directive to concrete project situations. Хотя директива считается обоснованной и правильной, оперативный персонал в региональных отделениях Банка часто пребывает в растерянности в отношении того, каким образом применять эту директиву в конкретных ситуациях, связанных с проектами.
The first is that which arises in situations where a tiny enclave of people of one ethnic or religious origin is entirely surrounded by an area populated by members of another such group. Первая возникает в ситуациях, когда небольшой анклав людей одного этнического или религиозного происхождения полностью окружен территорией, населенной членами другой такой группы.
It has been the consistent position of Japan that all United Nations operations conducted in dangerous situations, including humanitarian assistance operations, should be covered by this Convention. Последовательная позиция Японии заключается в том, что все операции Организации Объединенных Наций, проводимые в опасных ситуациях, включая операции по оказанию гуманитарной помощи, должны быть охвачены этой Конвенцией.
In such situations success depends largely upon support from the more endowed members of the international community, either through the United Nations or on a direct bilateral basis. В таких ситуациях успех зависит в основном от поддержки более богатых членов международного сообщества, действующих либо через посредство Организации Объединенных Наций, либо непосредственно на двусторонней основе.
The system of consultations should be developed further, so as to provide an adequate opportunity for the participation of United Nations Member States interested in various situations dealt with by the Security Council. Система консультаций должна и далее совершенствоваться, с тем чтобы предоставить адекватную возможность для участия государств - членов Организации Объединенных Наций, заинтересованных в различных ситуациях, рассматриваемых Советом Безопасности.
I view the positive developments in the Middle East as a most valuable lesson on how sincere, determined and dedicated efforts based on peace and conciliation can yield rich dividends in dangerously volatile situations. Позитивное развитие событий на Ближнем Востоке, как мне представляется, является наиболее важным примером того, как искренние и преисполненные решимости усилия, основанные на принципах мира и примирения, могут принести большие дивиденды в опасных, неустойчивых ситуациях.
Public interest in United Nations activities was aroused most strongly when an international crisis led the Security Council to decide on preventive or curative measures in situations involving the use or threat of force. Интерес общественности к деятельности Организации Объединенных Наций резко возрастает, главным образом когда тот или иной международный кризис вынуждает Совет Безопасности принимать решения о превентивных мерах или мерах урегулирования в ситуациях, связанных с угрозой силой или ее применением.
Although the deployment of multinational forces recently authorized by the Security Council might be unavoidable in certain situations, the presence of multiple actors in the same area could lead to misperception of the role played by the United Nations. Несмотря на то, что развертывание многонациональных сил, решение о которых недавно было принято Советом Безопасности, возможно, явится неизбежным в определенных ситуациях, присутствие представителей многих организаций в одном и том же районе может привести к путанице в отношении роли Организации Объединенных Наций.
Also encourages the representative to include in his review the needs for international protection and assistance of this vulnerable group in specific situations; призывает также представителя включить в свой обзор потребности в международной защите этой уязвимой группы и оказании ей помощи в конкретных ситуациях;
Further research in this area, including the nature and extent of polluting activities, sanctioning strategies and the appropriate mix of measures in particular situations, should be encouraged. Следует содействовать проведению дальнейших исследований в этой области, в том числе по проблемам характера и степени деятельности, приводящей к загрязнению, стратегий наказания и соответствующего набора мер в конкретных ситуациях.
Moreover, it was considered important to provide women with counselling on how to react in crisis situations and with medical, legal and psychological advice and services; in addition, refuge shelters should be established. Было также сочтено важным консультировать женщин по вопросам поведения в критических ситуациях, а также оказывать им медицинскую, юридическую и психологическую помощь и соответствующие услуги; кроме того, следует создавать приюты для потерпевших.
International humanitarian law and the Geneva Conventions of 12 August 1949 had been established to prevent the suffering of innocent people in situations where unresolved political and economic problems flared into armed conflicts. Международное гуманитарное право и Женевские конвенции от 12 августа 1949 года призваны не допустить страданий ни в чем не повинного населения в ситуациях, когда неразрешенные экономические и политические проблемы перерастают в вооруженные конфликты.
During the meeting, the participants stressed the importance of being able to act whenever urgent situations occur and to ensure a follow-up to any mission which might have been undertaken. В ходе этого совещания участники подчеркнули важность наличия возможности действовать в любых чрезвычайных ситуациях и обеспечивать принятие соответствующих мер после любой осуществленной миссии.
It was weird because George and I get along so great in so many situations but this was the first time we went one-on-one. Это было странно, потому что Джордж и я отлично проводим время в разных ситуациях но в этот раз мы были один на один.
UNHCR has forged a new partnership with the military, using military logistical support to strengthen its own capacity as well as military cover for humanitarian operations in situations of open conflict, such as in the former Yugoslavia. УВКБ установило новые отношения партнерства с военными органами, пользуясь средствами материально-технического обеспечения военных для укрепления своего потенциала, а также военным прикрытием гуманитарных операций в ситуациях открытого конфликта, как, например, в бывшей Югославии.
In situations of acute crisis or open conflict, the establishment of an international presence has permitted monitoring of the human rights situation and in many cases afforded a degree of protection to the affected population. В ситуациях острого кризиса или открытого конфликта установление "международного присутствия" позволяет вести наблюдение за ситуацией в области прав человека и во многих случаях обеспечивало затрагиваемому населению определенную защиту.
In some situations, voluntary repatriation has taken place under less than ideal conditions and the physical safety of the refugees has been threatened by the presence of land-mines or the outbreak of renewed hostilities. В некоторых ситуациях добровольная репатриация происходит в далеко не идеальных условиях, а физическая безопасность беженцев подвергается угрозе из-за наличия неудаленных мин или новых вспышек военных действий.
(b) Provides the necessary level of information support for the activities of the United Nations in situations requiring immediate and special response; Ь) обеспечивал необходимый уровень информационной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, требующих принятия незамедлительных и особых ответных мер;
While UNIFEM is focused on increasing development opportunities for women, it recognizes that the numbers of women in crisis situations are increasing at alarming rates. ЮНИФЕМ, отводя в своей деятельности все больше места задаче создания возможностей дальнейшего развития для женщин, вынужден с тревогой констатировать стремительный рост числа женщин, оказавшихся в кризисных ситуациях.
The Africa Section, in line with related policy guidelines approved by the Consultative Committee at its thirtieth session, formulated a strategy to make available quick response resources to women in crisis situations. Сектор стран Африки в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Консультативным комитетом на его тридцатой сессии, разработал стратегию быстрого реагирования на нужды женщин, находящихся в кризисных ситуациях.
It is apparent that the above system, which is oriented towards civilian personnel engaged in normal peacetime activity, cannot accommodate peace-keeping operations, which are often deployed in situations where other activities have to be suspended. Очевидно, что вышеописанная система, ориентированная на гражданский персонал, занимающийся обычной деятельностью в мирное время, не может распространяться на операции по поддержанию мира, которые зачастую ведутся в ситуациях, когда все другие виды деятельности приходится приостанавливать.
The United Kingdom supports the concept of a division of labour with regional organizations taking a greater role in their own areas particularly as regards peacemaking, while recognizing at all times the primacy of the United Nations in situations relating to international peace and security. Соединенное Королевство поддерживает концепцию разделения труда с региональными организациями, играющими все более активную роль в своих областях деятельности, прежде всего в связи с поддержанием мира, однако при этом всегда признавало главенствующую роль Организации Объединенных Наций в ситуациях, связанных с международным миром и безопасностью.