| Most speakers agreed with the Administrator that the role of UNDP needed to be enhanced in special development situations without creating a new mandate. | Большинство ораторов согласились с Администратором в том, что роль ПРООН необходимо укреплять в особых связанных с развитием ситуациях без создания нового мандата. |
| We should not neglect the relationship between climate change and energy consumption, which can also be reflected in crisis situations between States. | Мы не должны оставлять без внимания взаимосвязь между изменением климата и энергопотреблением, что может найти отражение и в кризисных ситуациях, возникающих в отношениях между государствами. |
| We urge the Secretary-General of the United Nations to alert the Security Council of climate related crisis situations which might endanger peace and security. | Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сообщать Совету Безопасности о кризисных ситуациях, связанных с климатом, которые могут угрожать миру и безопасности. |
| States have a responsibility in these situations to ensure that domestic law and practice comply with the relevant Conventions, including those of the International Labour Organization in relation to the employment of minors. | В этих ситуациях государства несут ответственность по согласованию внутреннего законодательства и практики с соответствующими конвенциями, включая конвенции Международной организации труда, касающиеся найма несовершеннолетних. |
| His participation clearly manifests his readiness to utilize the institution of the good offices of the Secretary-General in situations that warrant his personal involvement. | Его участие явно свидетельствует о его готовности использовать добрые услуги Генерального секретаря в ситуациях, которые требуют его личного вмешательства. |
| In situations such as these, we must show that we can meet the concerns of our peoples and our world. | В подобных ситуациях мы должны показать, что мы можем разрешать вопросы, вызывающие обеспокоенность у наших народов и всего человечества. |
| Not all the recommendations were adopted, because sufficient scope and instruments already exist for appropriate action to be taken in specific situations of this kind. | Не все рекомендации были приняты, поскольку в наличии уже имеется достаточный арсенал средств для проведения надлежащей деятельности в конкретных ситуациях такого рода. |
| In these situations, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among competing claimants. | В подобных ситуациях правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, каким образом распределяется среди конкурирующих заявителей требований экономическая ценность данных активов. |
| In some situations, the refugees themselves, due to traditional cultural and ethnic affinities in the border region, have resisted proposals to relocate their camps. | В некоторых ситуациях сами беженцы в силу традиционной культурной и этнической общности с населением пограничных районов отказывались от предложений о переносе их лагерей. |
| It was stated that paragraph (1) was merely intended to protect third parties in situations where an oral assignment had taken place. | Было указано, что этот пункт призван всего лишь защитить третьи стороны в ситуациях, когда имела место устная уступка. |
| Various legal systems recognize the concessionaire's right to fair compensation for having to deliver the service under situations of hardship (see paras. 126-130). | Различные правовые системы признают право концессионера на справедливую компенсацию за продолжение оказания услуг в сложных экономических ситуациях (см. пункты 126-130). |
| There must be consistency between the actions of the Court and the actions of the Security Council where there were situations endangering peace. | Суд и Совет Безопасности должны действовать согласованно, когда идет речь о ситуациях, угрожающих миру. |
| As provided under the Convention, arrest for damage could take place in many situations, including instances of environmental damage and claims of a similar nature. | Как предусмотрено в Конвенции, ущерб может служить основанием для ареста во многих ситуациях, включая ущерб окружающей среде и требования аналогичного характера. |
| However, they have, in certain situations and under the right conditions, proved crucial to advancing peace. | Тем не менее в некоторых ситуациях и при наличии соответствующих условий оно сыграло важную роль в продвижении дела мира. |
| Yet the United Nations is fully and sometimes successfully involved in many situations, through peacekeeping operations, good-offices and mediation missions and development programmes. | Тем не менее, Организация Объединенных Наций во многих ситуациях задействована всесторонне и иногда успешно своими операциями по поддержанию мира, миссиями добрых услуг и посредничества и программами развития. |
| However, there are many reasons why the United Nations often finds itself ineffective in situations that require it to act swiftly and decisively. | Однако существует немало причин, почему Организация Объединенных Наций нередко оказывается неэффективной в ситуациях, требующих от нее быстрых и решительных действий. |
| What about situations, we are asked, of brutal disregard of humanitarian norms within a State? | Нас спрашивают о ситуациях вопиющего неуважения гуманитарных норм внутри государства. |
| Today, in over 30 situations of concern around the globe, children are being brutalized and callously used to advance the agendas of adults. | В настоящее время дети подвергаются зверствам и безжалостно используются для решения задач взрослых более чем в 30 вызывающих озабоченность ситуациях по всему миру. |
| The Committee is not the right authority to be passing judgement on situations over the extent or severity of which it has no control. | Комитет не является подходящей инстанцией для вынесения суждений о фактических ситуациях, масштабы и последствия которых он к тому же не в состоянии осознать. |
| In 2003, a target was set for increasing by 30 percent the number of services to provide care to women in situations of violence. | В 2003 году было решено увеличить на 30 процентов объем услуг, оказываемых женщинам, оказавшимся в ситуациях насилия. |
| The crucial question in these situations is likely to relate to the power of the States parties to derogate from their Covenant obligations in times of public emergency. | Ключевой вопрос в таких ситуациях, по-видимому, связан с правом государств-участников отступать от своих обязательств по Пакту во время чрезвычайного положения. |
| The international rules of warfare, governing Inter-State wars fought by regular armies, are routinely ignored in these situations of "total war". | Международные правила ведения войны, устанавливающие нормы для войн между государствами, где воюют регулярные армии, обычно игнорируются в этих ситуациях "тотальной войны". |
| In addition to the broader sources of conflict in Africa that have been identified, a number of other factors are especially important in particular situations and subregions. | Помимо указанных более широких источников конфликтов в Африке в конкретных ситуациях и субрегионах особо важную роль играет и ряд других факторов. |
| The Commission, however, is mindful of situations where a State, under international law, has to yield jurisdiction within its territory to another State. | Однако Комиссии известно о ситуациях, когда какое-либо государство в соответствии с международным правом вынуждено передать юрисдикцию в пределах своей территории другому государству. |
| It also underlines the important role, with the consent of the host country, of United Nations radio in such situations. | Он также подчеркивает важную роль, которую радио Организации Объединенных Наций, с согласия принимающей страны, может играть в таких ситуациях. |