| The question now is how to advance the implementation of the mandates and commitments in post-conflict and crisis situations. | Вопрос заключается в том, как продвинуться в осуществлении мандатов и обязательств в постконфликтных и кризисных ситуациях. |
| Notwithstanding differences in country situations, this suggests a need to rebalance staff, which may be weighted towards programme management and administration. | Несмотря на различия в страновых ситуациях, можно предположить, что необходимо пересмотреть штатное расписание, которое может быть перегружено функциями по управлению программами и административному руководству. |
| The Subcommittee believes that persons in such situations may face real risks to their physical and mental integrity. | Подкомитет считает, что лица в таких ситуациях могут подвергаться реальной опасности в отношении физической и психической целостности. |
| Consequently, people detained under arraigo are held in a variety of situations. | Следовательно, лица, задержанные таким образом, содержатся в различных ситуациях. |
| In addition the Committee regrets that it is not explicitly prohibited by law in alternative care settings and in situations of employment. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что они конкретно не запрещены законом в учреждениях альтернативного ухода и в ситуациях занятости. |
| States should proactively adopt guidelines and policies to ensure that persons with disabilities were not overlooked in such situations. | Государствам следует незамедлительно разработать руководящие принципы и стратегии для обеспечения того, чтобы интересы инвалидов, оказавшихся в таких ситуациях, не упускались из вида. |
| It represents an important repositioning of how UNDP views risks and opportunities in special development situations. | Эта политика знаменует собой важный пересмотр позиции ПРООН по отношению к рискам и возможностям в особых ситуациях, связанных с развитием. |
| This means that in certain situations violence is presumed and no evidence to the contrary is allowed. | Это значит, что в некоторых ситуациях насилие презюмируется и не допускается никаких доказательств в пользу противного. |
| Since instruments of international humanitarian law imposed constraints in critical situations such as armed conflicts, their legitimacy and authority depended on their acceptance by all parties. | Поскольку инструменты международного гуманитарного права налагают ограничения, применимые в критических ситуациях, таких как вооруженные конфликты, их легитимность и их авторитет зависят от их всеобщего принятия всеми сторонами. |
| In some situations, sustainable protection of civilians will require vetting of security forces as part of broader reform efforts. | В некоторых ситуациях устойчивая защита гражданских лиц потребует процедуры аттестации сотрудников сил безопасности в рамках более широких усилий по реформе. |
| In post-conflict and post-disaster situations mechanisms should be put in place to monitor violations of the right to adequate housing, including forced evictions. | В постконфликтных и послебедственных ситуациях необходимо создавать механизмы выявления нарушений права на достаточное жилище, включая принудительные выселения. |
| For example, issues such as inheritance for widows put women in very vulnerable situations. | Например, при рассмотрении таких вопросов, как право вдов на наследование, женщины оказываются в весьма невыгодных ситуациях. |
| Peacekeepers had to operate in hostile environments, and sometimes in situations where there was no peace to keep. | Миротворцам приходится действовать во враждебном окружении, а подчас и в ситуациях, когда мира, который надо было бы поддержать, просто нет. |
| In such situations, universal jurisdiction was an important complementary mechanism. | В таких ситуациях важным дополнительным механизмом является универсальная юрисдикция. |
| The idea should be more thoroughly analysed, since it could create legal uncertainty in some situations. | Эту идею следовало бы проанализировать более тщательно, поскольку в некоторых ситуациях она может привести к возникновению юридической неопределенности. |
| That would enable the text to be applied in the situations that were most often encountered in practice. | Это позволит применять текст в ситуациях, которые чаще всего случаются на практике. |
| All three principles were universally accepted and should be transformed into the foundation for protection of persons in disaster situations. | Все три принципа являются общепризнанными и должны стать основой для защиты людей в ситуациях бедствий. |
| Land grabbing by illegal armed groups is a decisive element in many displacement situations. | Во многих ситуациях с насильственным перемещением людей решающе важным элементом является захват земель незаконными вооруженными группами. |
| Understanding the dynamics and causes of killings in particular situations will often require a focus on the victims' membership of especially vulnerable groups. | Для понимания динамики и причин убийств в конкретных ситуациях зачастую необходимо делать акцент на принадлежности жертв к особенно уязвимым группам. |
| Furthermore, in such situations one often notes shortages of qualified teaching personnel. | Кроме того, в таких ситуациях зачастую испытывается нехватка квалифицированного преподавательского персонала. |
| Such contingent and time-bound actions by some companies in certain situations may be both reasonable and desirable. | Такие обусловленные определенными обстоятельствами и ограниченные во времени действия со стороны некоторых компаний в конкретных ситуациях могут считаться разумными и желательными. |
| Appropriate protection is provided to members of intelligence services who refuse orders in such situations. | Надлежащая защита должна обеспечиваться тем сотрудникам специальных служб, которые отказываются выполнять приказы в таких ситуациях. |
| Professional groups need to know not just what human rights are, but also how to apply them in real life situations. | Необходимо, чтобы профессиональные группы не только знали, что из себя представляют права человека, но и могли применять их в реальных жизненных ситуациях. |
| In some situations, children are placed in immigration detention as a substitute for care arrangements. | В некоторых ситуациях детей подвергают иммиграционному задержанию в качестве подмены процедур по уходу. |
| The United Nations should work to uphold fundamental and intangible human rights in all situations without exception. | Организация Объединенных Наций должна отстаивать основополагающие и незыблемые права человека во всех без исключения ситуациях. |