| However, New Zealand has an instinctive caution when military force is used in these kinds of situations. | Однако Новая Зеландия склонна проявлять осторожность при применении военной силы в подобных ситуациях. |
| The High Commissioner also discussed Canada's support both to emergency human rights situations and preventive human rights action, including stand-by arrangements. | Верховный комиссар обсудил также вопросы помощи Канады как в чрезвычайных ситуациях в области прав человека, так и в осуществлении превентивных правозащитных действий, включая резервные мероприятия. |
| In malign situations, this may be the hard choice. | В катастрофических ситуациях сделать такой выбор может быть исключительно сложно. |
| The right to freedom of expression enjoyed by individuals and the media is sometimes curbed in certain situations. | Свобода слова, которой пользуются отдельные лица и средства массовой информации, в некоторых ситуациях ущемляется. |
| We have no doubt that the Organization has to exercise all its authority in such situations. | У нас нет сомнений в необходимости использования Организацией всех имеющихся у нее полномочий в подобных ситуациях. |
| In many situations people want to return home but are afraid to do so. | Во многих ситуациях люди хотят вернуться на родину, но боятся это сделать. |
| In some situations, such as Angola and Mozambique, a determined effort has been made to stop the fighting and to consolidate the peace. | В некоторых ситуациях, например в случае Анголы и Мозамбика, были предприняты решительные усилия по прекращению боевых действий и укреплению мира. |
| In fact, in many situations, success by the international community in stabilizing the humanitarian crisis is not accompanied by longer-term political stability. | Фактически, во многих ситуациях успех международного сообщества в деле стабилизации кризиса в гуманитарной области не сопровождается долгосрочной политической стабильностью. |
| Institution-building is also needed in emergencies and post-conflict or post-chaos situations to secure the foundations for a future democratization process. | Строительство институтов также необходимо в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях в период после конфликта или хаоса, для того чтобы заложить основу будущего процесса демократизации. |
| The political actors involved in such situations have increased in number and become more diverse. | Число политических действующих лиц, участвующих в таких ситуациях, возросло, и их состав стал более разнообразным. |
| We recognize that, in certain situations, the collective involvement of the international community represented by the United Nations is necessary. | Мы признаем, в определенных ситуациях, что коллективное участие международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций необходимо. |
| In other situations, plans must be made to dispatch an inter-agency team to the field to ensure an initial evaluation of needs. | В других ситуациях должны разрабатываться планы направления на место межучрежденческой группы для обеспечения первоначальной оценки потребностей. |
| These allegations were, however, supported mainly by written confessions, statements and opinions based on a general knowledge of combat situations. | Однако эти сообщения были подкреплены прежде всего письменными показаниями, заявлениями и заключениями, сделанными на основе общей информированности о тех ситуациях, которые могут возникнуть на войне. |
| Fairness may not be achieved in certain situations, however, if the court applies outdated or otherwise inappropriate legislation, laws, or precedents. | Справедливость, однако, может быть и не обеспечена в некоторых ситуациях, например, если суд применяет устаревшее или же несоответствующее законодательство, законы или прецеденты. |
| The convention under elaboration should therefore aim at protecting United Nations personnel in situations where they were most in danger. | Поэтому разрабатываемая сейчас конвенция должна быть нацелена на защиту персонала Организации Объединенных Наций в таких ситуациях, в которых он подвергается наибольшей опасности. |
| This strengthened the legal guarantees of the rights of the child in such extreme situations. | Тем самым повышена юридическая гарантия прав детей в таких экстремальных ситуациях. |
| I should like to thank all of you for your cooperation and readiness to assist me in situations which have sometimes been difficult. | Я хотел бы поблагодарить всех вас за сотрудничество и готовность помогать мне в ситуациях, которые подчас оказывались трудными. |
| Such a modus operandi will contribute to prompt carrying out of on-site inspections in situations which seem justifiably suspicious. | Такой способ действия будет способствовать оперативному проведению инспекций на месте в ситуациях, которые обоснованно представляются подозрительными. |
| All those responsible for violations of the right to life in situations of armed conflicts must be held accountable. | Все лица, виновные в нарушениях права на жизнь в ситуациях вооруженных конфликтов, должны привлекаться к ответственности. |
| Of course, in certain situations the difficulties are overwhelming. | Безусловно, в некоторых ситуациях существуют огромные трудности. |
| The Working Group has found that in some situations local authorities cooperate with international forensic scientists and implement the standards internationally accepted for this purpose. | Рабочая группа установила, что в некоторых ситуациях местные власти сотрудничают с международными судебно-медицинскими экспертами и применяют для этой цели международно принятые стандарты. |
| The cases presented involved individuals, groups and situations requiring attention and action on the part of the States concerned. | В описываемых ниже случаях речь идет об отдельных лицах, группах лиц, а также ситуациях, которые требуют внимания и принятия конкретных мер со стороны соответствующих государств. |
| We need to show understanding in such situations. | Мы должны в таких ситуациях проявить понимание. |
| This again proved the invaluable role of human intervention in certain situations. | Это вновь подтвердило бесценную роль вмешательства человека в определенных ситуациях. |
| Government policy in the Netherlands is therefore geared to individuals in all their various situations. | Политика правительства Нидерландов поэтому нацелена на отдельных людей во всевозможных разнообразных ситуациях. |