Finally, monitoring the development of at-risk children and handicapped children by organizing and spreading a network of counselling centres, where the health care of children in difficult situations would be ensured and major reasons leading to such situations removed. |
Наконец, ставится задача контроля процесса развития детей в группе риска и детей-инвалидов за счет организации и развития системы консультационных центров, которые обеспечат надлежащее медицинское обслуживание детей в сложных ситуациях, а также позволят устранить основные причины, приводящие к возникновению таких ситуаций. |
The Committee also urges the State party to take appropriate measures to eliminate all forms of discrimination against women with respect to access to housing and food aid in emergency and natural disaster situations and to ensure that women in these situations are adequately protected from violence. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры по искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин в вопросах доступа к жилью и продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях и в ситуациях стихийных бедствий, и обеспечить надлежащую защиту женщин от насилия в этих условиях. |
With the wider range of activities in situations of complex emergencies, it becomes even more important to reflect gender issues adequately, since women and children are usually the most vulnerable in conflict and disaster situations. |
Что касается расширения круга мероприятий в случаях сложных чрезвычайных ситуаций, то в этой связи становится более важным адекватно отражать гендерные вопросы, поскольку женщины и дети обычно являются наиболее уязвимыми группами в конфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий. |
In both of those situations, the question of whether or not consolidation will be of benefit to creditors is not the primary consideration as there will be limited alternatives to address those specific situations. |
И в том, и в другом случае вопрос о том, будет консолидация отвечать интересам кредиторов или нет, не имеет первостепенного значения, поскольку выбор вариантов в этих конкретных ситуациях невелик. |
this calls for a more pragmatic approach in identifying pertinent situations requiring the protection of humanity, including in situations where a state has collapsed or disintegrated. |
то в этой связи возникает необходимость применения более прагматического подхода при выявлении относящихся к данному вопросу ситуаций, требующих защиты интересов человечества, в том числе в ситуациях, когда происходит крах государственной системы или ее распад. |
It should be emphasized that the above is just a general overview of the human rights abuses common in situations of internal violence, and of some of the most relevant characteristics of these situations. |
Следует подчеркнуть, что вышеизложенное является лишь общим обзором нарушений прав человека, совершаемых в ситуациях внутреннего насилия, и некоторых наиболее характерных черт этих ситуаций. |
The objective of this module is to ensure that candidates have developed a thorough knowledge and understanding of auditing principles and concepts and can begin to apply this grounding to the situations that they will typically encounter in practical work situations. |
Благодаря этому курсу слушатели должны получить прочные знания, понять принципы и концепции аудита и начать применять их в ситуациях, с которыми они будут, как правило, сталкиваться в практической работе. |
In addition to situations of armed conflict as may be understood within the meaning of the Geneva Conventions of 1949 and the 1977 Additional Protocols thereto, my Special Representative has also pursued his mandate for the protection of children in other situations of concern affecting children. |
Помимо вооруженных конфликтов, как их можно понимать по смыслу Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, мой Специальный представитель также выполнял свой мандат по защите детей в других вызывающих обеспокоенность ситуациях, затрагивающих детей. |
As a result, in some situations breaches were observed of the Convention's provisions. These breaches ranged from situations of refoulement and border closures, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
В результате этого в некоторых ситуациях отмечались нарушения положений Конвенции - от высылки и закрытия границ до прямого насилия и ксенофобии в отношении беженцев и несоблюдения их основных прав. |
The size of the grants is difficult to determine precisely as many independent, non-profit organizations which have received grants are not involved exclusively in helping women in crisis situations but rather all people in difficult life situations. |
Размеры субсидий трудно определить точно, ввиду того что многие независимые некоммерческие организации, получающие субсидии, участвуют в оказании помощи в кризисных ситуациях не только женщинам, а всем людям. |
While recognizing that cost is only one factor, the Board examined the relative costs of maintaining refugees in protracted situations and of durable solutions. |
Признавая, что затраты являются всего лишь одним из факторов, Комиссия вместе с тем проанализировала соотношение затрат на оказание поддержки беженцам, находящимся в затяжных ситуациях, и на реализацию долгосрочных решений. |
UN-Women has agreed guidelines for its response in humanitarian situations that are aligned with IASC gender guidelines |
Структурой «ООН-женщины» согласованы руководящие принципы ее реагирования в гуманитарных ситуациях, которые соответствуют руководящим принципам МПК по гендерным вопросам |
Where UNHCR has to procure medical supplies in exceptional situations, it will continue to consult with expert agencies through its own health specialists. |
В исключительных ситуациях, когда Управлению Верховного комиссара придется закупать медицинские средства, оно продолжит силами своих специалистов в области медицины консультироваться с экспертными учреждениями. |
In new situations exposure should be avoided whereas in existing situations effort should be put into reducing the traffic noise level. |
В новых ситуациях следует не допускать воздействия шума на детей, тогда как в уже существующих ситуациях следует добиваться снижения уровня шума от транспорта. |
Basic production and household needs met through access to basic infrastructure in post-crisis situations and situations where most vulnerable groups cannot satisfy their basic needs |
Производство основных продуктов и удовлетворение потребностей домашних хозяйств на основе обеспечения доступа к основной инфраструктуре в посткри-зисных ситуациях и ситуациях, когда наиболее уязвимые группы населения не в состоянии удовлетворять свои основные потребности |
In situations characterized by weaknesses in governance, the relative importance of the role of UNICEF in providing more direct operational and technical support may be greater than in situations where UNICEF assistance will focus predominantly on leveraging policies, capacity development and knowledge generation. |
В ситуациях, характеризуемых отсутствием эффективности в области управления, относительная важность роли ЮНИСЕФ в обеспечении более непосредственной оперативной и технической поддержки может быть более значительной, чем в ситуациях, в которых помощь ЮНИСЕФ будет нацелена главным образом на обеспечение стратегий, создание потенциала и накопление знаний. |
UNHCR provides support in long-term displacement situations and in dealing with humanitarian emergencies, such as the large-scale displacements in Libya and Somalia in 2011. |
УВКБ оказывает поддержку лицам, столкнувшимся с проблемой долгосрочного перемещения, а также предоставляет помощь в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, таких как массовое перемещение гражданского населения в Ливии и Сомали в 2011 году. |
The Special Rapporteur will continue to engage with States about these specific situations, and he hopes that the dialogue carried out to date has been useful both for the Governments concerned and for the indigenous peoples involved in these situations. |
Специальный докладчик будет продолжать взаимодействие с государствами в отношении этих конкретных ситуаций и выражает надежду на то, что проводившийся до настоящего времени диалог окажется полезным как для соответствующих правительств, так и для оказавшихся в этих ситуациях коренных народов. |
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. |
В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
It is clear, of course, that the situations and cases before the Court are linked to broader, complex political issues and developments, as has always been the case in similar situations in the past. |
Ясно, конечно, что ситуации и дела, рассматриваемые Судом, связаны с более широкими и сложными политическими вопросами и событиями, как это было в подобных ситуациях и в прошлом. |
In light of time limits, we wish to focus on the grave situations of children in armed conflict, including foreign occupation, which affect all aspects of the lives of children who tragically find themselves in such situations. |
Ввиду ограниченности во времени мы хотели бы остановиться лишь на тяжелом положении детей в условиях вооруженных конфликтов, в том числе иностранной оккупации, которые негативно сказываются на всех аспектах жизни детей, по трагическому стечению обстоятельств оказавшихся в подобных ситуациях. |
It is recommended that the Security Council consider giving equal attention to children affected by armed conflict in all situations of concern listed in the annexes to my report, as well as other relevant situations of concern addressed in my report. |
Совету Безопасности рекомендуется уделять одинаковое внимание детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта, во всех вызывающих обеспокоенность ситуациях, указанных в приложениях к моему докладу, а также в других соответствующих ситуациях, упомянутых в моем докладе. |
We also strongly believe that the veto has no place in deliberations on situations of genocide, crimes against humanity and war crimes and urge the five permanent members to commit to voluntary restrictions on its use in these situations. |
Мы также твердо уверены, что праву вето нет места при обсуждении ситуаций геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, и настоятельно призываем всех пятерых постоянных членов обязаться добровольно ограничить применение вето в этих ситуациях. |
This Protocol shall apply in all situations referred to in Article 1, paragraphs 1 to 6, of the Convention, as amended on 21 December 2001, and to all situations resulting from conflicts referred to therein. |
Настоящий Протокол применяется во всех ситуациях, указанных в пунктах 16 статьи 1 Конвенции с поправками от 21 декабря 2001 года, и ко всем ситуациям, возникающим в результате конфликтов, которые указаны в них. |
It is important to recall that communications sent to Governments consist not only in requests for information in situations that raise concern, but also very frequently address situations where information regarding certain facts and actions needs clarification. |
Важно напомнить, что направленные правительствам сообщения не только содержат запросы информации в вызывающих беспокойство ситуациях, но и весьма часто касаются ситуаций, когда необходимо прояснить информацию о некоторых фактах и действиях. |