We foresee a mutually reinforcing role between the Security Council and the Peacebuilding Commission as regards the capacity of the United Nations to strengthen the rule of law in situations of conflict. |
Мы полагаем, что Совет Безопасности и Комиссия по миростроительству будут играть взаимодополняющую роль в том, что касается потенциала Организации Объединенных Наций в укреплении верховенства права в конфликтных ситуациях. |
Some doubts were expressed about how the principle of proportionality would work in practice, particularly in situations where, for example, the contractual freedom was used to choose another measurement for the loss entirely. |
Были высказаны определенные сомнения в отношении того, каким образом принцип соразмерности будет действовать на практике, особенно в ситуациях, когда, например, право заключать договоры используется с целью избрать совершенно иной порядок исчисления потерь. |
The Commission is a unique intergovernmental forum, focusing on specific country situations, and it therefore has a comparative advantage which will enable it to provide strategic and practical support to the implementation of resolution 1325. |
Комиссия - это уникальный межправительственный форум, внимание которого сосредоточено на конкретных ситуациях, сложившихся в той или иной стране, а потому он обладает сравнительными преимуществами, позволяющими ему оказывать стратегическую и практическую поддержку осуществлению резолюции 1325. |
The appropriate response of States to widespread and systematic armed violence by individuals and groups must be guided in these situations by the principles of international law with regard to states of emergency. |
В таких ситуациях надлежащие меры реагирования государств на широко распространенное и систематическое вооруженное насилие со стороны отдельных лиц и групп лиц должны определяться принципами международного права, касающимися периодов чрезвычайного положения. |
While the national police force has been trained by United Nations police and bilateral partners and has the basic know-how to do routine policing, recent events demonstrated the inability of the PNTL to act decisively and swiftly in crisis situations. |
Хотя национальная полиция проходит выучку у полиции Организации Объединенных Наций и двусторонних партнеров и обладает основами знаний в области обычной полицейской работы, последние события показали неспособность НПТЛ к решительным и оперативным действиям в кризисных ситуациях. |
In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. |
За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. |
В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
My delegation also believes that the ECOWAS Protocol on Democracy and Good Governance is an irreplaceable instrument that should be welcomed, since it has facilitated increased mobilization by countries of the subregion in situations where peace is threatened, particularly during unconstitutional changes of power. |
Моя делегация также считает, что Протокол ЭКОВАС о демократии и благом правлении является незаменимым документом, который следует поддерживать, поскольку он способствует дальнейшей мобилизации усилий стран субрегиона в ситуациях, когда возникает угроза миру, особенно в случаях неконституционной смены правительства. |
The office was held for nearly a decade by Max van der Stoel, who achieved considerable success in many situations which might have erupted into open violence. |
Эту должность в течение почти десяти лет занимал Макс ван дер Стул, добившийся значительных успехов во многих ситуациях, которые могли перерасти в открытое насилие. |
As the principal organ for maintaining international peace and security, the Security Council is well-placed to provide suggestions for integrated peacebuilding and to offer guidance in situations on its agenda. |
Будучи главным органом по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности располагает всеми возможностями, чтобы выступать с предложениями по комплексному миростроительству и осуществлять руководство в ситуациях, которые включены в его повестку дня. |
Paragraph (8) merely stated that the Model Law was not applicable in certain situations, which left States the latitude to construe it in the context of their domestic law. |
В пункте 8 говорится лишь о том, что Типовой закон не применим в не-которых ситуациях, что дает государствам воз-можность расширительно толковать его в контексте своего внутреннего права. |
Last year, the European Commission, the United Nations Development Group and the Bank issued a joint declaration on how they will provide assistance and support in post-crisis situations and plan recovery efforts. |
В прошлом году Европейская комиссия, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Банк опубликовали совместную декларацию о том, как они будут помогать и оказывать поддержку в посткризисных ситуациях и планировать усилия по восстановлению. |
It had been of tremendous benefit in complex situations, had brought rapid solutions that might not otherwise have been achieved and had spared the parties considerable expense. |
Она давала прекрасные результаты в сложных ситуациях, позволяя быстро добиваться урегулирования споров, которое в противном случае было бы невозможно, и обеспечивала сторонам существенную экономию. |
The need to give higher priority to strengthening registration, particularly in mass influx situations, was recognized by the Executive Committee in a Conclusion adopted in October 2001. |
Исполнительный комитет в своем заключении, принятом в октябре 2001 года, признал необходимость придания более высокоприоритетного значения укреплению процедур регистрации, особенно в ситуациях, связанных с массовым притоком беженцев. |
A number of the countries where the UNDAF is being rolled out in 1999 and 2000 are countries in special situations. |
Ряд стран, охватываемых РПООНПР в 1999 и 2000 годах, - это страны, находящиеся в особых ситуациях. |
Although the Criminal Code regulated acts of violence against women in general, there was no specific legislation on domestic violence, and large numbers considered that a man was justified in beating his wife in certain situations. |
Хотя в целом в Уголовном кодексе охватываются акты насилия в отношении женщин, специальный закон о домашнем насилии отсутствует, и многие считают, что избиение мужчиной своей жены в определенных ситуациях оправданно. |
The Union has been involved in and encourages the adoption of such approaches, especially in situations that have proved more intractable and difficult to resolve, and where an evolutionary process is more likely to produce results, namely, by institutionalizing step-by-step mechanisms and patterns of cooperation. |
Европейский союз участвует в разработке таких подходов и поощряет их принятие, особенно в ситуациях, которые труднее поддаются разрешению, или когда эволюционный процесс скорее может дать результаты, в частности, на основе создания поэтапных механизмов и форм сотрудничества. |
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. |
Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование. |
In certain situations, such as the shooting down of an aircraft, it would be impracticable and even unfair to insist on the existence of a voluntary link, thus imposing on an injured alien the requirement that local remedies should be exhausted. |
В определенных ситуациях, когда, например, имеется сбитый самолет, непросто и даже несправедливо настаивать на существовании добровольной связи, устанавливая, таким образом, в отношении потерпевшего иностранца требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
This is particularly seen in the voting pattern on country situations: the fifty-eighth session saw a marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action if consensus was not possible. |
Это особенно наглядно проявляется при голосовании по вопросам, касающимся положения в странах: в ходе пятьдесят восьмой сессии значительно увеличилось число случаев, когда группы голосовали блоками и предпочтение отдавалось подходу, исключающему принятие мер в тех ситуациях, когда консенсус был невозможен. |
This practice is restricted to cases in which specific donor agreements have been negotiated and signed in respect of full project funding in situations where the Agency has to meet initial funding requirements in order to get a project under way. |
Оно идет на это только в тех случаях, когда конкретные соглашения с донорами обсуждаются и подписываются под полное финансирование проектов в ситуациях, в которых от Агентства требуется покрытие первоначальных финансовых затрат, чтобы осуществить данный проект. |
Concerning humanitarian personnel, we wish to pay tribute to the commitment and devotion of all the men and women who work in situations that are often precarious and dangerous. |
Что касается гуманитарного персонала, то мы хотели бы воздать должное приверженности и самоотверженности всех мужчин и женщин, работающих в ситуациях, которые часто нестабильны и опасны. |
Silence indicating acquiescence could in some situations allow the initial unilateral act to produce all its legal effects, particularly when that act was intended to create obligations on the part of one or more other States. |
Молчание, указывающее на согласие, может в некоторых ситуациях создать условия, для того чтобы первоначальный односторонний акт вызывал все свои правовые последствия, особенно в тех случаях, когда акт имел намерением создать обязательство со стороны одного или нескольких других государств. |
We have now created a Nuclear Command Authority, chaired by the head of Government, to ensure, inter alia, robust accountability, safety, security and command and control in crisis situations. |
Теперь нами создано командование ядерными средствами, возглавляемое главой правительства, для обеспечения, в частности, строгой подотчетности, охраны, безопасности, командования и контроля в кризисных ситуациях. |
In certain situations, therefore, a standstill on foreign debt servicing, coupled with emergency exchange controls, could be warranted as an interim measure, as noted in section E above. |
Поэтому в некоторых ситуациях, как это отмечалось в разделе Е выше, в качестве временной меры представляется оправданным приостановление обслуживания внешней задолженности в сочетании с принятием чрезвычайных мер валютного регулирования. |