| That improvement is even more evident when compared with the achievements in similar situations during the same period of time. | Этот позитивный результат становится еще более очевидным, если сравнить его с результатами, достигнутыми в аналогичных ситуациях в течение такого же периода времени. |
| The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. | Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства. |
| Some delegations observed that the proposal would be applicable only in situations not covered by international humanitarian law. | Некоторые делегации отметили, что это предложение будет применяться только в ситуациях, не охватываемых международным гуманитарным правом. |
| In complex situations, the context had to be taken into consideration. | В сложных ситуациях важно учитывать контекст. |
| He has also referred to key cases or general situations reviewed fully in those reports. | Кроме того, он упоминает о ключевых случаях и общих ситуациях, проанализированных самым подробным образом в этих докладах. |
| At the same time, however, the international community must understand that limitations under article IV could be imposed only in particularly distressing situations. | Одновременно международное сообщество должно понять, что ограничения в соответствии со статьей IV должны вводиться только в самых серьезных ситуациях. |
| In partnership with Inter-Agency Standing Committee members, UNDP is supporting the field-testing and implementation of guidelines on gender-based violence in crisis situations. | На партнерских началах с членами Межучрежденческого постоянного комитета ПРООН оказывает поддержку мероприятиям по апробированию на местах и реализации руководящих положений, касающихся насилия по признаку пола, в кризисных ситуациях. |
| That will help contribute to our common objective of ending impunity and establishing the rule of law in post-conflict or crisis situations. | Это будет способствовать достижению нашей общей цели прекращения безнаказанности и установления правопорядка в постконфликтных и кризисных ситуациях. |
| The Special Rapporteur referred to the applicability of the term "indigenous" in certain situations in Africa and Asia. | Специальный докладчик обратил внимание на приемлемость термина "коренной" в определенных ситуациях в Африке и Азии. |
| Observers referred to situations where, in their opinion, minorities were not provided with adequate opportunities to gain knowledge of society. | Наблюдатели упомянули о ситуациях, когда, по их мнению, меньшинствам не обеспечены адекватные возможности получения знаний об обществе. |
| This step should examine the flexibility, adaptability and sustainability of traditional technologies in new situations and environments different from the original ones. | На этом этапе рассматриваются гибкость, пригодность и осуществимость традиционных технологий в новых ситуациях и средах, отличающихся от первоначальных. |
| There is no single solution that can fit all situations. | Единое решение, применимое во всех ситуациях, отсутствует. |
| In many situations, such acts lead to the stigmatization of the women concerned and even their exclusion from the community. | Во многих ситуациях такие акты приводят к стигматизации некоторых женщин и даже к их отторжению общиной. |
| The workshop recognized that internally displaced women frequently demonstrate a high degree of resourcefulness in situations of extreme adversity. | Рабочее совещание признало, что перемещенные внутри страны женщины часто проявляют исключительную находчивость в крайне неблагоприятных ситуациях. |
| First, participants emphasized the need to encourage progressive social and cultural changes in crisis situations. | Во-первых, они подчеркнули необходимость в кризисных ситуациях поощрять прогрессивные социальные и культурные изменения. |
| Regional and subregional organizations in Africa have begun to play a role in situations of conflict and displacement. | Региональные и субрегиональные организации в Африке начали играть определенную роль в ситуациях, связанных с конфликтами и перемещением населения. |
| A third thematic area to be covered is the advancement of human security in post-crisis situations. | Третья тематическая область, в которой будет проводиться работа, связана с повышением безопасности человека в посткризисных ситуациях. |
| In situations listed in paragraph 16 above, the port authorities may seal the vessel's discharge outlets. | В ситуациях, перечисленных в пункте 16 выше, портовые власти могут опечатать судовые отверстия для сброса. |
| Individuals in these situations must be distinguished from the categories of persons described in paragraph 12.4 above. | Следует проводить различие между лицами, оказавшимися в таких ситуациях, и теми категориями лиц, о которых говорилось в пункте 12.4, выше. |
| The workshop recognized the need to enhance the role and capacity of local structures in preventing and responding to situations of internal displacement. | Рабочее совещание признало необходимость повышения роли и потенциала местных структур в предотвращении перемещения лиц внутри страны и принятии мер в таких ситуациях. |
| Elsewhere, some situations have given signs of solution. | В некоторых других ситуациях наметились признаки урегулирования. |
| As in other comparable situations, those obligations assume greater practical importance in times of particular hardship. | Как и в других аналогичных ситуациях, практическое значение этих обязательств возрастает в периоды особых трудностей. |
| As a first step, a review of the division of responsibilities in all internally displaced person situations is being undertaken. | В качестве первого шага проводится обзор распределения обязанностей во всех ситуациях, касающихся перемещенных внутри страны лиц. |
| The Council may wish to endorse the use of this approach in other situations and to encourage donor support. | Совет, возможно, пожелает поддержать использование такого подхода в других ситуациях и стимулировать донорскую поддержку. |
| Indeed, in many such situations, donors are almost equally reluctant to commit funds for humanitarian programmes. | Более того, во многих ситуациях такого рода доноры почти так же неохотно идут на выделение средств на осуществление гуманитарных программ. |