By the end of the third decade following the Chernobyl accident, it would be important to properly document and codify the solutions so that they can be applied and replicated in other nuclear disaster situations worldwide. |
К концу третьего десятилетия с момента чернобыльской катастрофы очевидной становится важность надлежащего документирования и кодификации этих решений, с тем чтобы их можно было применять и внедрять в других ядерных чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
There is a need to develop a greater understanding of how these different perspectives on what constitutes effectiveness interrelate and how they apply in different humanitarian situations. |
Необходимо лучше понять то, как эти различные точки зрения на то, что представляет собой эффективность, взаимосвязаны и как они применяются в различных гуманитарных ситуациях. |
A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. |
Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
He also addressed the impact of the Syria situation on European States, and briefed the Committee on efforts to find durable solutions to protracted situations related to previous conflicts in the Balkans. |
Он также затронул вопрос о влиянии ситуации в Сирии на европейские государства и рассказал Комитету об усилиях, предпринимаемых для нахождения долгосрочных решений в затяжных ситуациях, связанных с предыдущими конфликтами на Балканах. |
The Director also provided an update on other situations in the region, including Mali and Yemen, and urged that the Committee not lose sight of the needs of these operations. |
Директор также представил обновленную информацию о других ситуациях в регионе, включая положение в Мали и Йемене, и настоятельно призвал Комитет не упускать из виду потребности этих операций. |
Member States expressed support for the strong focus on results and outcomes in UNHCR's programming and the steady increase in coverage and quality of HIV interventions in both emergencies and protracted situations. |
Государства-члены высказались в поддержку того, чтобы в процессе разработки программ УВКБ основной акцент ставился на результаты и итоги и постепенно расширялся охват и повышалось качество мер борьбы с ВИЧ как в чрезвычайных, так и в затяжных ситуациях. |
That provided vital flexibility to ensure uninterrupted program delivery for forgotten situations, such as in South Sudan where $65 million of unearmarked funding was being used to complement the clearly insufficient earmarked funding for that situation. |
Это придает необходимую гибкость, позволяющую непрерывно осуществлять программы в ситуациях, выпавших из поля зрения, в частности в Южном Судане, где 65 млн. долл. США по линии нецелевого финансирования используются для пополнения явно недостаточного резерва целевых средств, выделенных для урегулирования там ситуации. |
Although recourse to abortion was admissible in certain situations, it could not be considered a right as one person's right should not come at the expense of another's life. |
Хотя в определенных ситуациях применение аборта и является допустимым, он не должен считаться правом, поскольку право одного человека не должно обеспечиваться жизнью другого. |
It welcomed the Secretary-General's initiative to establish the joint global focal point for the police, justice and corrections areas in the rule of law in post-conflict and other crisis situations, which should enable the United Nations to build civilian capacity following conflicts. |
Она приветствует инициативу Генерального секретаря по созданию объединенного глобального координационного центра для сотрудников полиции, судебной и исправительной систем по вопросам верховенства права в постконфликтных и других кризисных ситуациях, который должен позволить Организации Объединенных Наций заниматься укреплением гражданского потенциала в период после завершения конфликта. |
The establishment of sustainable peace in complex and fragile situations required an integrated yet flexible approach that promoted synergies between peacekeeping and peacebuilding efforts in order to fully address the interlinked issues of security and development; harmonization of international efforts in that area was vital. |
Для установления долгосрочного мира в сложных и нестабильных ситуациях необходим комплексный и гибкий подход, обеспечивающий тесное взаимодействие между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, чтобы добиться полного урегулирования взаимосвязанных вопросов безопасности и развития; в этой области крайне необходима гармонизация всех международных усилий. |
The United Nations had demonstrated in other situations that it had sufficient resources to enforce compliance with its resolutions and agreements, and it was incomprehensible why it did not do the same in Western Sahara. |
В других ситуациях Организация Объединенных Наций демонстрировала, что она обладает достаточными ресурсами для обеспечения выполнения своих резолюций и соглашений, и совершенно непонятно, почему она не делает этого в случае Западной Сахары. |
The United Nations could do more in many of those situations by engaging with the administering Powers through the Special Committee on decolonization, especially to end any systematic obstruction of popular choice of governance. |
Во многих таких ситуациях Организация Объединенных Наций может сделать больше, используя связи с управляющими державами через Специальный комитет по деколонизации, в частности в плане устранения любых систематических препятствий на пути волеизъявления народов в их выборе формы управления. |
In such situations, it was unclear whether an affected State could specify conditions on the provision of assistance without having to indicate the scope and type of assistance sought. |
В таких ситуациях остается неясным, может ли пострадавшее государство предусматривать условия оказания помощи без указания объема и вида необходимой помощи. |
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. |
В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий. |
His delegation agreed with the basic purpose of the draft principles and supported the fundamental premise that in situations involving harm arising out of hazardous activities, the liability rested with the operator and, where appropriate, extended to other persons or entities also. |
Его делегация согласна с главным назначением проектов принципов и поддерживает основополагающее положение о том, что в ситуациях возникновения вреда в результате опасных видов деятельности ответственность возлагается на оператора и, когда это уместно, распространяется на других лиц или другие стороны. |
According to another view, an assessment of the interpretation and implementation of the obligation in particular situations, such as in Belgium v. Senegal, would not be useful to the development of the topic. |
Согласно еще одной точке зрения, оценка толкования и осуществления этого обязательства в конкретных ситуациях, например в деле Бельгия против Сенегала, пользы разработке этой темы не принесет. |
The procurement regulations must address the application of the article in situations where the solicitation documents were provided to an unidentified group of suppliers or contractors (e.g. through the download of documents from a publicly-available website). |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть порядок применения данной статьи в ситуациях, когда тендерная документация была предоставлена неизвестной группе поставщиков или подрядчиков (например, путем загрузки документации с общедоступного веб-сайта). |
UNCITRAL should not presume to decide how the proposed Rules will apply in situations which are not governed by the UNCITRAL Arbitration Rules. |
ЮНСИТРАЛ не следует заранее решать, каким образом предлагаемые Правила будут применяться в ситуациях, которые не регулируются Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Tools that had proved useful in such situations included joint investigation teams, joint prosecution cells and mobile courts. |
В подобных ситуациях оказались полезными такие формы работы, как совместные группы по расследованию, совместные группы поддержки обвинения и выездные суды. |
His Government was deeply concerned about the phenomenon of child-headed households, a trend which was on the rise in the wake of the HIV/AIDS pandemic, and was providing cash transfers and other forms of social protection to children in such situations. |
Правительство Зимбабве серьезно обеспокоено таким явлением, как возглавляемые детьми домохозяйства - тенденцией, усилившейся вследствие пандемии ВИЧ/СПИДа, - и предоставляет помощь в виде перевода наличных средств и других форм социальной защиты для детей в таких ситуациях. |
Women and girls with disabilities experience violence by a variety of different actors in a variety of different situations. |
Женщины и девочки-инвалиды подвергаются насилию со стороны самых разных лиц и в самых разных ситуациях. |
In situations where both articles 7 and 14 could in their own terms apply, article 7 (6) gives priority to article 14. |
В ситуациях когда применимыми можно считать как статью 7, так и статью 14, статья 7(6) отдает преимущественную силу статье 14. |
Handicap International is active in all situations to help persons with disabilities, ensuring that they have access to services and encouraging their self-determination in the exercise of their rights. |
«Хендикэп интернешнл» в различных ситуациях оказывает помощь лицам, имеющим инвалидность, с тем чтобы обеспечить им доступ к услугам и содействовать самостоятельному принятию ими решений при осуществлении своих прав. |
It targeted children who faced developmental issues or high-risk health situations during the first months or years of life and encompassed educational, social and health services within a community-based system. |
Раннее вмешательство необходимо для детей с проблемами развития или находящихся в ситуациях высокого риска для здоровья в течение первых месяцев жизни и включает систему образовательных, социальных и медицинских услуг на базе местного сообщества. |
One of the primary programme components under the West Africa Coast Initiative is the establishment of specialized multi-agency transnational crime units, aimed at strengthening national and regional inter-agency cooperation, particularly among countries with limited capacities that are in post-conflict and peacebuilding situations. |
Одним из главных программных компонентов Инициативы по побережью Западной Африки является создание специальных межведомственных подразделений по борьбе с транснациональной преступностью с целью укрепления межучрежденческого сотрудничества на национальном и региональном уровнях, особенно между странами, обладающими ограниченными возможностями, поскольку они находятся в постконфликтных ситуациях и ситуациях миростроительства. |