In response, it was suggested that draft article 75 was intended to be a default rule, and that later discussions in the Working Group on freedom of contract would include a discussion of forum selection in situations where parties had equal bargaining power. |
В ответ было высказано мнение о том, что проект статьи 75 задумывался в качестве субсидиарного правила и что в ходе последующих обсуждений в Рабочей группе по вопросу о свободе договора будет рассмотрен и вопрос о выборе суда в ситуациях, когда стороны обладают равными переговорными позициями. |
There was also support for this suggestion, although some concern was expressed that a requirement for acceptance by the documentary shipper could lead to abuses in situations where a party would attempt to avoid its liability by refusing to accept the document. |
Это предложение также получило поддержку, хотя была выражена некоторая озабоченность по поводу того, что требование о принятии документарным грузоотправителем может приводить к злоупотреблениям в ситуациях, когда какая-либо сторона попытается избежать своей ответственности путем отказа принять документ. |
The Bill states that the overarching objective of the Government's gender equality policy applies to everyone, in different situations and stages of life. It applies regardless of, for example, age, ethnic origin, disability or where people live in the country. |
В законопроекте предусматривается, что основная цель политики правительства в области гендерного равенства актуальна для каждого человека в различных ситуациях и на разных этапах жизни, независимо, например, от возраста, этнического происхождения, инвалидности или местожительства. |
Success has been achieved in identifying tolerant values and injecting them into social discourse, thereby ensuring that individuals and social groups react in a balanced way to situations of social tension and promoting a basis for harmonious coexistence in a democratic State. |
Удалось провести работу по формированию и внедрению в социальную практику норм толерантности, определяющих устойчивость поведения отдельных личностей и социальных групп в различных ситуациях социальной напряженности как основу согласия в демократическом государстве. |
In some of the situations mentioned, women do not have opportunity to plan family by their will but they have to get pregnant and bear babies, particularly with a view of bearing a baby boy. |
В некоторых упомянутых ситуациях женщины не могут планировать размер семьи по собственной воле, а вынуждены рожать детей, особенно ради рождения мальчика. |
In such situations, the humanitarian tragedy arising from sanctions could be viewed as overriding the need for a harsh sanctions regime. |
В таких ситуациях при рассмотрении необходимости введения жесткого режима санкций следует прежде всего учитывать, что действие санкций может привести к гуманитарной трагедии. |
On 31 October 2000, Memorandum Order No. 121 signed by former President Joseph Ejercito Estrada updated the Philippine Government's policy on terrorism, particularly on hostage taking situations. |
31 октября 2000 года бывший президент Джозеф Эхерсито Эстрада подписал Постановление Nº 121 с обновленной информацией о политике правительства Филиппин по вопросу о терроризме, особенно в ситуациях, связанных с захватом заложников. |
This requires the United Nations to be able to strengthen its capacity to carry out such new missions appropriately, with the support of well-prepared troops credibly equipped to confront often formidable situations. |
В этой связи перед Организацией Объединенных Наций встает задача обеспечить укрепление своего потенциала для надлежащего проведения таких новых миссий при поддержке хорошо подготовленных войск, которые были бы оснащены адекватным образом и могли бы действовать зачастую в непредсказуемых ситуациях. |
It would be a mistake to lump all developing countries into one group without recognizing that there are clear-cut differences in their respective situations and levels of development, as well as real capabilities for joining international processes. |
Было бы ошибкой объединять все развивающиеся страны в одну группу, не признавая того, что имеются четкие различия в их соответствующих ситуациях и уровнях развития, а также подлинные потенциалы присоединения к международным процессам. |
The legislative measures taken by the United Nations Transitional Administration in East Timor in the form of small-arms regulation and security arrangements are commendable steps that could be replicated in similar situations elsewhere. |
Принимаемые Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе законодательные меры посредством принятия распоряжения по стрелковому оружию и процедур в области безопасности являются достойными высокой оценки шагами, которые можно было применить в аналогичных ситуациях в других странах и регионах. |
While a few international humanitarian law and human rights instruments have near-universal ratification, some international instruments that are particularly relevant in crisis situations have a much lower ratification record. |
В то время как ряд договоров в области международного гуманитарного права и прав человека ратифицированы почти всеми государствами, ратификация некоторых международных договоров, имеющих особое значение в кризисных ситуациях, находится на гораздо более низком уровнем. |
For other delegations, the reference to the activities of "the parties" during armed conflict, including in situations of foreign occupation, was overly broad in scope, inappropriate for a law enforcement instrument and could be construed as sanctioning terrorism. |
С точки зрения других делегаций, ссылка на действия «сторон» во время вооруженного конфликта, в том числе в ситуациях иностранной оккупации, является чересчур широкой по сфере применения, неуместной для правоприменительного документа и может быть истолкована как санкционирующая терроризм. |
The Special Representative is well aware that in many situations of conflict human rights defenders have been harmed by non-State elements that may not be under the overt or covert control of the State. |
Специальный представитель хорошо осведомлена о том, что во многих конфликтных ситуациях вред правозащитникам причиняли негосударственные субъекты, которые, возможно, не находятся под открытым или тайным контролем государства. |
In theory, the prohibition of mass expulsion may be violated even in situations in which the expulsion of individual aliens has been considered on a case-by-case basis. |
Теоретически запрещение массовой высылки может быть нарушено даже в таких ситуациях, когда высылка отдельных иностранцев рассматривалась в связи с каждым конкретным случаем. |
Police are expected to know the law on racism and xenophobia and to be capable of taking action and determining the facts in situations of discrimination and/or racism against minorities and individuals. |
Полицейские должны знать закон о борьбе с расизмом и ксенофобией и быть готовыми к вмешательству в ситуации, связанные с дискриминацией меньшинств и отдельных лиц и/или проявлениями расизма по отношению к ним, и удостоверять соответствующие факты в таких ситуациях. |
His delegation welcomed the enhanced development role of the United Nations and the expansion of the scope of its operational activities, for example, in crisis situations and in post-conflict conditions. |
Делегация Филиппин приветствует укрепление роли Организации Объединенных Наций в области развития и расширение масштабов ее оперативной деятельности, например в кризисных ситуациях и в постконфликтных условиях. |
If economic success comes in such situations, it tends to depend on building a "hard State", one that has a long-term vision of development and does not adapt its policies to any organized interests. |
Достижение экономических успехов в таких ситуациях, как правило, зависит от создания «жесткого государства», которое имеет свою долгосрочную концепцию развития и не приспосабливает свою политику к интересу тех или иных организованных групп. |
The Secretary-General could be invited to provide this information, in particular in the reports that he will be periodically submitting to the Security Council on regional or subregional situations in order to draw its attention to potential threats to international peace and security. |
В целях привлечения внимания Совета к потенциальным угрозам для международного мира и безопасности Генерального секретаря можно было бы просить предоставлять эту информацию, в частности в докладах о ситуациях в регионах и субрегионах, которые он будет периодически представлять Совету Безопасности. |
The legitimate security argument used by the Israelis cannot overlook the fact that many human rights are being ignored in non-combat situations and in a manner which does not respect the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Законные интересы обеспечения безопасности, на которые ссылается Израиль, не могут служить оправданием, учитывая, что многие нарушения прав человека происходят в невоенных ситуациях и в форме, которая идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". |
В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
In this respect the United Nations should continue to cooperate with Member States and non-State actors in providing better coordination of assistance and protection for civilian populations in situations of armed conflicts. |
В этом отношении Организации Объединенных Наций следует и впредь сотрудничать с государствами-членами и негосударственными субъектами и образованиями в целях повышения уровня координации усилий по оказанию помощи и обеспечению защиты гражданского населения в ситуациях вооруженных конфликтов. |
They must also recognize that, beyond the individual human tragedy wrought by these indiscriminate weapons, their use and their presence in many situations presents a major obstacle to post-conflict recovery, peace and long-term development. |
Они должны также признать, что помимо человеческой трагедии отдельных индивидуумов, связанной с этим неизбирательным видом оружия, его применение и его присутствие во многих ситуациях создают одно из главных препятствий для постконфликтного восстановления, мира и долгосрочного развития. |
However, in situations where the fire has its origin in the course of an activity which is considered abnormally dangerous, the earlier rule has been reverted to and the landowner held strictly liable. |
Однако в ситуациях, когда пожар возник в ходе осуществления деятельности, которая считается необычайно опасной, сохранялась старая норма, и землевладелец нес строгую ответственность. |
Venezuela deplores the impunity that still prevails in many areas affected by armed conflict where the parties involved continue to contravene the relevant provisions of applicable international law concerning the rights and protection of children in such situations. |
Венесуэла осуждает безнаказанность, которая все еще практикуется во многих затронутых вооруженными конфликтами районах, где вовлеченные стороны продолжают нарушать соответствующие положения международного права, касающиеся прав детей и их защиты в таких ситуациях. |
States Parties recognize that in situations of risk to the general population persons with disabilities are a group in especially vulnerable circumstances and shall take all feasible measures for their protection. |
Государства-участники признают, что в ситуациях, связанных с риском для всего населения инвалиды представляют собой группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и принимают все практически осуществимые меры для их защиты. |