| Ethics committees or a similar arrangement may assist in situations where there is discretion whether to provide access or not. | В ситуациях, когда существует возможность выбора между предоставлением или непредоставлением доступа, помощь в решении данной проблемы может оказать создание комитета по вопросам этики или аналогичного механизма. |
| In these situations GS becomes a stronger tool to identify policy areas). | В таких ситуациях ГС становится одним из наиболее эффективных средств идентификации областей политики). |
| Children involved in such situations often run the risk of being injured or killed. | В подобных ситуациях дети часто подвергаются риску быть ранеными или убитыми. |
| He stressed that the failure to act in ongoing situations of mass atrocities was unacceptable. | Он подчеркивает, что бездействие в ситуациях, когда совершаются массовые зверства, является недопустимым. |
| International support in such complex and rapidly evolving situations is therefore a fundamentally political and often high-risk undertaking. | Таким образом, оказание международной поддержки в таких сложных и быстро меняющихся ситуациях является политическим по своей сути процессом, который нередко связан с огромным риском. |
| In such situations, it will be a matter of exercising this authority. | В таких ситуациях будет стоять вопрос об осуществлении таких полномочий. |
| She wondered if there was any recourse for women in those situations. | Оратор интересуется, имеются ли в распоряжении женщин какие-либо средства защиты в таких ситуациях. |
| Preventing their resupply in situations conflicting with the rule of law should be a matter of prime concern. | Предотвращение их пополнения в ситуациях, где речь идет о нарушении закона, должно быть предметом первостепенного внимания. |
| The Working Group recognized that in certain situations, claims of delivery were communicated or discovered after the letters of credit had been cancelled. | Рабочая группа признала, что в некоторых ситуациях извещения о поставке были направлены или обнаружены после того, как аккредитивы были аннулированы. |
| Guided by humanitarian principles and international humanitarian law, these situations present both protection challenges and advocacy opportunities for children's rights. | В таких ситуациях, при урегулировании которых необходимо руководствоваться гуманитарными принципами и международным гуманитарным правом, возникают задачи, связанные с обеспечением защиты, и возможности информирования о правах детей. |
| Restoring learning and helping to rebuild education systems in emergency and post-crisis situations has become critical. | Чрезвычайно важное значение имеет восстановление учебного процесса и содействие реорганизации систем образования в чрезвычайных и посткризисных ситуациях. |
| UNICEF will develop further guidance on enhanced protection and assist countries in applying these principles to their individual situations. | ЮНИСЕФ разработает дополнительное руководство по усилению защиты и окажет странам помощь в применении таких принципов в их конкретных ситуациях. |
| The ICC provides a vital recourse to justice in situations where national Governments cannot or will not address these issues themselves. | МУС обеспечивает жизненно важную возможность для обеспечения справедливости в ситуациях, когда национальные правительства не могут или не хотят решить эти вопросы самостоятельно. |
| This may be true in situations where crimes under international law have given rise to civil claims at the domestic level. | Возможно, это верно в ситуациях, когда преступления по международному праву приводят к гражданским искам на национальном уровне. |
| The need for protection can be said to be equally strong in all disaster situations. | Можно утверждать, что необходимость в защите в одинаковой степени остро ощущается во всех ситуациях бедствий. |
| Work on the topic will clearly need to take account of the multiplicity of actors in disaster situations. | В работе по этой теме однозначно должна учитываться множественность субъектов в ситуациях бедствия. |
| In these situations, the question of recognition becomes relevant to the consideration of the subject of immunity. | В этих ситуациях вопрос о признании приобретает значение для рассмотрения сюжета об иммунитете. |
| Companies and countries had requested greater clarity and capacity-building support to help them avoid the dilemmas which arose in such situations. | Компании и страны попросили предоставить им более четкие рекомендации и поддержку в области наращивания потенциала, которые помогут избежать проблем, возникающих в таких ситуациях. |
| The general principle of self-determination of peoples did not apply in special and particular situations involving sovereignty disputes. | Общий принцип самоопределения народов не применяется в специальных и особых ситуациях, связанных со спорами в отношении суверенитета. |
| The assisting tasks assigned to these persons in such situations are performed under the leadership of civil rescue authorities. | Вспомогательные задачи, возлагаемые на призванных лиц в таких ситуациях, выполняются под руководством структур гражданской обороны. |
| Such failings can occur in a variety of situations. | Такого рода сбои могут происходить в самых разнообразных ситуациях. |
| National commissions of inquiry are a common response in such situations. | Широко распространенной мерой в подобных ситуациях является создание национальных комиссий по проведению расследований. |
| Pakistan noted Ghana's impressive strides towards democratic rule and stated that its democratic model can be emulated in similar political and cultural situations. | Пакистан отметил впечатляющие усилия Ганы по обеспечению демократического правления и заявил, что ее демократическая модель может использоваться в аналогичных политических и культурных ситуациях. |
| These included consideration of a large number of communications concerning situations relevant to the mandate. | Эта деятельность включала изучение большого числа сообщений о ситуациях, имеющих отношение к мандату. |
| But the responsibility to respect is the baseline expectation for all companies in all situations. | Но ответственность за соблюдение прав является исходным пунктом ожиданий, адресуемых всем компаниям в любых ситуациях. |