The principles of ECC have been underlined in all contexts, including increased attention to early childhood protection and development in situations of crisis. |
Принципы УРДВ внедряются во всех областях деятельности, в том числе повышенное внимание защите и развитию детей в раннем возрасте уделяется в кризисных ситуациях. |
I urge the General Assembly to provide additional resources for United Nations direct and mission-based broadcasts to counter hate messages and to promote media development in conflict-prone situations. |
Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для осуществления Организацией Объединенных Наций непосредственного вещания и вещания через ее миссии с целью противодействовать распространению взглядов, полных ненависти, и способствовать более активной деятельности средств массовой информации в ситуациях, чреватых конфликтом. |
Once issued, a certificate may prove to be unreliable, for example in situations where the signatory misrepresents its identity to the certification service provider. |
Уже выданный сертификат может оказаться ненадежным, например в таких ситуациях, когда держатель представил неправильные идентификационные данные поставщику сертификационных услуг. |
The High Commissioner suggested that peacekeepers, in situations of refugee flows, which might be carriers of instability, be given a special, cross-border observer mandate. |
Верховный комиссар предложила предоставлять миротворцам в тех ситуациях, когда потоки беженцев могут стать причиной нестабильности, специальный трансграничный мандат на проведение наблюдения. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. |
Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
These typical behaviour patterns for children are the crucial reason why children must not be held responsible for any apparent misconduct in traffic situations. |
Такие типичные для детей поведенческие стереотипы являются основной причиной, по которой на них нельзя возлагать ответственность за явно неверное поведение в различных дорожно-транспортных ситуациях. |
The four geographical divisions within DPA are each charged with identifying potential crisis areas and providing early warning to the Secretary-General on developments and situations affecting peace and security. |
Каждый из четырех географических отделов в составе Департамента отвечает за выявление потенциальных кризисных районов и раннее предупреждение Генерального секретаря о событиях и ситуациях, затрагивающих мир и безопасность. |
A vigorous public information, media relations and advocacy strategy, combined with more discrete diplomatic representations, can assist UNHCR in maximizing its preventative impact in such situations. |
Энергичные действия в области общественной информации, взаимодействие со средствами массовой информации и осуществление стратегии отстаивания интересов в сочетании с менее регулярными дипломатическими демаршами могут помочь УВКБ максимально повысить эффективность превентивного аспекта его деятельности в таких ситуациях. |
In situations of ongoing conflict, ensure that, whenever required, appropriate measures are adopted to control or close down hate media assets. |
В ситуациях продолжающихся конфликтов обеспечить принятие, там где это необходимо, соответствующих мер в целях контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия. |
That practice may be effective in some areas, but in other situations it may be a precarious procedure to use. |
Эта практика может быть эффективной в некоторых районах, но в других ситуациях использование этой процедуры может быть опасным. |
While we prefer that conflicts be settled peacefully, we acknowledge that some extreme situations require the imposition of sanctions in the interest of maintaining international peace and security. |
Хотя мы отдаем предпочтение разрешению конфликтов с помощью мирных средств, мы признаем, что в некоторых чрезвычайных ситуациях в интересах поддержания международного мира и безопасности требуется введение санкций. |
The Department of Political Affairs stated that international assistance was important to support democracy, in particular in responding to the special needs of democratization processes in post-conflict and politically fragile situations. |
Департамент по политическим вопросам заявил, что международная помощь играет важную роль в поддержке демократии особенно в том, чтобы удовлетворить особые потребности процессов демократизации в постконфликтных и политически хрупких ситуациях. |
Since internally displaced persons remain by definition citizens of their own country, international responses to specific situations are designed in collaboration with Governments and local authorities in each affected country. |
Поскольку внутренние перемещенные лица по определению остаются гражданами своей страны, международные действия в конкретных ситуациях планируются в сотрудничестве с правительствами и местными властями каждой затронутой данной проблемой страны. |
We note, however, with some satisfaction that programmes of disarmament, demobilization and reintegration of children have been set up in situations of conflict and post-conflict. |
Вместе с тем мы с определенным удовлетворением отмечаем, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции детей осуществляются в конфликтных ситуациях и в постконфликтный период. |
While the Committee recognizes that in some situations such conversions may not be feasible, it encourages the practice of continuing to seek opportunities for conversion. |
Признавая, что в некоторых ситуациях такая конверсия должностей может быть невозможной, Комитет поощряет практику продолжения усилий по изысканию возможностей для такой конверсии. |
The activities of business have also threatened human rights in some situations and individual companies have been complicit in human rights violations. |
Деятельность предприятий также угрожает правам человека в некоторых ситуациях, и отдельные компании были замешаны в нарушениях прав человека7. |
A higher threshold in that respect, however, should be contemplated in those situations where populations are at risk of genocide or other large-scale atrocities. |
Однако в тех ситуациях, где населению угрожают геноцид или другие широкомасштабные зверства, порог защиты должен быть повышен. |
In the same way, the Russian Federation tacitly accepts the applicability of the Genocide Convention of 1948 and of human rights law to situations of armed conflict. |
Аналогичным образом, Российская Федерация молчаливо признает применимость Конвенции 1948 года по геноциду и стандартов в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта. |
The evidence suggests that in order to meet the challenge of being a valuable partner in these situations, UNDP must improve its ability to intervene and strengthen its response. |
Полученная информация свидетельствует о том, что ПРООН сможет играть роль эффективного партнера в этих ситуациях только в том случае, если она укрепит свою способность принимать практические меры и реагировать на возникающие проблемы. |
The fund is intended to deal with difficult situations that prevent pupils or their families from paying for the costs associated with schooling. |
Цель этого фонда - помогать в трудных ситуациях, с которыми могут сталкиваться отдельные ученики или их семьи при покрытии расходов на обучение или школьные мероприятия. |
She highlighted the fact that the core corporate commitments represented the minimum response that could be expected from UNICEF to the needs of children and women in unstable situations. |
Она особо отметила тот факт, что эти основные обязательства представляют собой минимальный комплекс мер реагирования ЮНИСЕФ, на которые можно рассчитывать в плане защиты детей и женщин в нестабильных ситуациях. |
The Board highlighted that decisions in such situations should be taken on a case-by-case basis, depending on the circumstances and national legislation. |
Совет подчеркнул, что решения в таких ситуациях следует принимать с учетом каждого конкретного случая в зависимости от обстоятельств и национального законодательства. |
Under which circumstances and in which situations are the public security forces authorized to use firearms? |
При каких обстоятельствах и в каких ситуациях силам общественной безопасности разрешено применять огнестрельное оружие? |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. |
Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
She agreed on the need to test out the framework in country situations, with the participation of country offices and national partners. |
Она согласилась с тем, что необходимо проверять рамки в страновых ситуациях при участии страновых отделений и национальных партнеров. |