| This arrangement contributes to strengthening the capacity of country offices operating in crisis situations. | Такой механизм способствует укреплению потенциала представительств в странах, действующих в кризисных ситуациях. |
| The requirement can be waived only in exceptional situations. | Это требование может быть отменено только в исключительных ситуациях. |
| In certain situations, displaced persons are often exposed to social stigmatization. | В некоторых ситуациях перемещенные лица нередко сталкиваются с социальным отчуждением. |
| It also provided training for country offices to deliver services in crisis situations and distributed emergency reproductive health kits. | В рамках нее также проводилась профессиональная подготовка персонала страновых отделений по вопросам оказания услуг в условиях кризисных ситуаций и осуществлялось распространение комплектов средств для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях. |
| The Constitution of Malta contains provisions which provide for the non-applicability of certain rights in situations of public emergencies. | Конституция Мальты содержит положения, в соответствии с которыми предусматривается отмена определенных прав в чрезвычайных ситуациях. |
| Strengthening the justice and security sectors in crisis situations or in areas emerging from conflict is also crucial. | Укрепление органов правосудия и безопасности в кризисных ситуациях или в районах, выходящих из конфликта, также имеет огромное значение. |
| Hence, we must be careful to avoid importing foreign models that may not be of any help to local situations. | Следовательно мы должны тщательно избегать привнесения иностранных моделей, которые могут оказаться бесполезными в местных ситуациях. |
| I will also highlight some country situations in which action is needed. | Я также остановлюсь на ситуациях в некоторых странах, которые требуют действий. |
| The international community's choice to deal with these situations could save the lives of countless civilians. | И выбор международного сообщества в пользу вмешательства в этих ситуациях может спасти жизнь огромному числу гражданских лиц. |
| Many challenges face us on the ground in such situations. | В таких ситуациях мы сталкиваемся на местах с множеством проблем. |
| The proposed provision therefore could negatively affect the ability of the Security Council to act in situations referred to above. | Поэтому предлагаемое положение может негативно сказаться на способности Совета Безопасности действовать в указанных выше ситуациях. |
| There is a need for increased and sustained physical protection in these situations. | Существует необходимость в увеличении и обеспечении надежности физической защиты в этих ситуациях. |
| Building on this review, EPAU hopes to undertake or commission evaluations of other UNHCR programmes in protracted situations of displacement. | Опираясь на результаты этого обзора, СОАП надеется произвести самостоятельно или заказать внешним экспертам оценку других программ УВКБ в длительных ситуациях перемещения населения. |
| They make conflict more likely in tense situations, more vicious once started, and harder to recover from once ended. | В напряженных ситуациях они повышают вероятность конфликта, делают его более жестоким по характеру с самого начала и затрудняют преодоление его последствий после окончания. |
| In situations in which the State of nationality would be amenable to exercising jurisdiction, questions of mutual assistance in criminal matters arise. | В ситуациях, когда государство гражданства будет стремиться к осуществлению юрисдикции, возникают вопросы оказания взаимной помощи по уголовным делам. |
| In other situations, UNHCR has provided support to host families to accommodate refugees. | В других ситуациях УВКБ оказывало поддержку тем семьям в принимающих странах, которые согласились разместить у себя беженцев. |
| These regional programmes will have the greatest impact on reducing the devastating impact of small arms on civilian communities in situations of risk. | Такие региональные программы сыграют существенную роль в смягчении разрушительного воздействия стрелкового оружия на гражданские общины в ситуациях риска. |
| In some situations, acting on such information can be illegal. | В определенных ситуациях принятие мер на основе такой информации может быть противозаконным. |
| This, according to the State party, complies with the recommendations of the UN Special Rapporteur on Torture in similar situations. | Государство-участник считает, что это совпадает с рекомендациями Специального докладчика ООН по вопросу о пытках в аналогичных ситуациях. |
| In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
| In such situations, regional organizations can mitigate those shortcomings on the part of the United Nations through rapid response and intervention. | В таких ситуациях региональные организации могут смягчить эти недостатки Организации Объединенных Наций за счет собственного быстрого реагирования и вмешательства. |
| Moreover, in many war situations, dramatic social changes lead to shifts in gender roles. | Кроме того, во многих ситуациях вооруженного конфликта радикальные социальные изменения приводят к изменениям и в социальной роли мужчин и женщин. |
| Strengthening the coordination of the humanitarian response in such situations will maximize the effectiveness of international efforts and minimize the risk of duplication and waste. | Укрепление координации гуманитарных мер в таких ситуациях позволит повысить эффективность международных усилий и уменьшить вероятность их дублирования и нерационального использования средств. |
| In over 20 major crisis situations, the United Nations is seeking to address the needs of displaced populations. | В более чем 20 острых кризисных ситуациях Организация Объединенных Наций предпринимает шаги для удовлетворения потребностей перемещенного населения. |
| The delay in settling certain disputes that were before the Court rendered some situations irreversible and allowed others to deteriorate. | Затяжка с урегулированием определенных споров, находящихся на рассмотрении Суда, делает некоторые ситуации необратимыми и создает условия для ухудшения в других ситуациях. |