We also believe that the international community needs to pay increased attention to the interface between security and development - particularly in post-conflict and other fragile situations. |
Мы считаем также, что международное сообщество должно уделять большее внимание взаимосвязи между безопасностью и развитием, особенно в постконфликтных и других сложных ситуациях. |
Profoundly challenging are situations where those responsible for upholding the rule of law, such as members of the police and military, constitute the alleged perpetrators. |
Очень большие проблемы возникают в ситуациях, когда лица, ответственные за поддержание правопорядка, такие как сотрудники полиции и военные, являются предполагаемыми правонарушителями. |
Moreover, international humanitarian law contained general rules on internment in situations of non-international armed conflicts in articles 5 and 6 of Additional Protocol II to the Geneva Conventions. |
Кроме того, в международном гуманитарном праве содержатся общие нормы, касающиеся интернирования в ситуациях немеждународных вооруженных конфликтов, которые закреплены в статьях 5 и 6 Дополнительного протокола II к Женевским конвенциям. |
There is a need for greater clarity concerning the basic international protection principles which apply and the role of the 1951 Convention in mass influx situations. |
Необходимо более четко определить основные применяемые принципы международной защиты и роль, которую играет Конвенция 1951 года в ситуациях массового притока беженцев. |
(a) Galvanize political support to overcome these gaps, especially in low donor interest situations; |
а) стимулировать политическую поддержку для преодоления этих проблем, особенно в ситуациях, когда заинтересованность доноров является низкой; |
Lack of legal protection of land and property rights and of access to economic resources are challenges faced by women, particularly widows, in these situations. |
Отсутствие юридической защиты прав на землю и собственность и доступа к экономическим ресурсам являются проблемами, с которыми в таких ситуациях сталкиваются женщины, особенно вдовы15. |
In such situations there have also been purges to prevent the perpetrators from ever again reaching a position of power. |
В таких ситуациях также проводятся чистки, с тем чтобы преступники больше никогда не могли занимать связанных с властью должностей. |
Since native-born women tend to find work in non-regulated sectors, guaranteeing equal treatment with nationals will not help migrant workers in such situations. |
Поскольку женщины из числа местных уроженок, как правило, ищут работу в нерегулируемых секторах, обеспечение равного с гражданами обращения для трудящихся-мигрантов не принесет им пользы в таких ситуациях. |
This assessment is vigorously disputed by the IDF, which maintains that rubber-coated bullets and live ammunition have only been used in life-threatening situations. |
Подобная оценка решительно оспаривается ИСО, которые считают, что пули с резиновой оболочкой и боевые патроны применялись только в опасных для жизни ситуациях. |
In non-life threatening situations, particularly demonstrations, the security forces should comply fully with the policing codes of 1979 and 1990, as well as their own open-fire regulations. |
В ситуациях, не связанных с опасностью для жизни, особенно при проведении демонстраций, силы безопасности должны соблюдать в полной мере кодексы о поддержании порядка 1979 и 1990 годов, а также свои собственные правила относительно открытия огня. |
The reports in which Member States are required to provide information on individual situations or experiences of their countries in implementing the sanctions are important and useful. |
Доклады, в которых государства-члены обязаны предоставлять информацию об отдельных ситуациях или опыте своих стран по осуществлению санкций, являются важными и полезными. |
I think that the idea of a code of conduct in such situations is a valuable idea that we should support politically. |
Полагаю, что предложение о разработке кодекса поведения в таких ситуациях является ценной идеей, которую нам следует поддержать в политическом контексте. |
In this respect, it is also imperative that peacekeepers and civilian police not contribute to the further suffering of women in situations of conflict. |
В этой связи также необходимо, чтобы миротворцы и гражданская полиция не приумножали страданий женщин в конфликтных ситуациях. |
In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. |
В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности. |
Moreover, highest priority attention is being accorded to the problems of children in difficult situations and to questions of their physical and psychological rehabilitation. |
При этом первостепенное внимание уделяется проблемам детей, оказавшихся в трудных ситуациях, вопросам их физического и психологического восстановления. |
In addition, they have not developed the psychological immunity that is sometimes found in those who are required to work in traumatic situations. |
Кроме того, у них еще нет того психологического иммунитета, который иногда можно найти у людей, вынужденных работать в стрессовых ситуациях. |
The ICC Statute maintains the distinction between international and non-international armed conflicts, however, it defines war crimes as encompassing violations committed in all situations of armed conflict. |
Статут МУС сохраняет различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами, однако определяет военные преступления как включающие в себя нарушения, совершаемые во всех ситуациях вооруженного конфликта. |
(p) The need for States and human rights mechanisms to recognize any discriminatory element in situations involving other alleged violations of human rights; |
р) необходимость признания государствами и правозащитными механизмами любых элементов дискриминации в ситуациях, связанных с другими предполагаемыми нарушениями прав человека, |
In many situations, the chaos of conflict has enabled resources to be exploited illegally or with little regard for equity or the environment. |
Во многих ситуациях хаос, возникающий во время конфликтов, позволяет эксплуатировать ресурсы незаконно и в отсутствие справедливого подхода или без учета состояния окружающей среды. |
That can be best achieved by a concerted effort by the international community through a clear commitment to peacekeeping and the deployment of peacekeepers in situations of conflict. |
Этой цели наиболее эффективным образом можно добиться на основе совместных усилий международного сообщества посредством принятия четких обязательств в отношении поддержания мира и развертывания миротворцев в конфликтных ситуациях. |
We also welcome the resulting information reported to the Security Council in specific situations and their review by its Working Group on Children and Armed Conflict. |
Мы также приветствуем поступающую в результате этого информацию, которая доводится до сведения Совета Безопасности в конкретных ситуациях, и ее обзор, проводимый Рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
This delegation called for development partners to be identified in similar situations in other countries so as to enable the re-establishment of schools and other infrastructure. |
Эта делегация призвала к определению партнеров по развитию в аналогичных ситуациях в других странах для обеспечения возможности создания школ и других объектов инфраструктуры. |
1.5.1 Number of IDPs in situations similar to that of refugees protected and assisted by UNHCR and enabled to achieve a durable solution. |
1.5.1 Число ЛПВС в ситуациях, аналогичных ситуации беженцев, защищаемых УВКБ и получающих от него помощь, благодаря которой они могут достичь долговременного решения. |
Our experience in peacekeeping has also underlined the importance of supporting women's leadership aspirations in situations where we have a mandate to support security sector reform. |
Наш опыт в области миротворчества также подчеркивает важность поддержки стремления женщин играть руководящую роль в ситуациях, в рамках которых мы имеем полномочия на содействие проведению реформы сектора безопасности. |
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to overcome mistrust, misunderstanding and miscalculation, especially in situations and areas of tension. |
ЕС твердо поддерживает проведение мер укрепления доверия и безопасности как одного из способов преодоления недоверия, недоразумений и просчетов, особенно в напряженных ситуациях и очагах напряженности. |