| Greater collective efforts must be made to guarantee security and political stability in situations where humanitarian needs were being addressed, especially those involving women and children. | Должны предприниматься согласованные усилия для обеспечения безопасности и политической стабильности в тех ситуациях, когда оказывается гуманитарная помощь, особенно женщинам и детям. |
| I don't know what you're talking about, but I may have heard stories about situations like this. | Я не знаю о чем вы, но возможно, я и слышала истории о подобных ситуациях. |
| Ultimately, valuation is a tool in making decisions about selecting orientations for forest management, recovering their full value and allocating land under forests in situations of competition with alternative use options. | В конечном итоге, оценка - это механизм принятия решения в том, что касается выбора направлений развития лесоустройства, получения всех благ, связанных с лесами, и распределения земель под лесами в спорных ситуациях на основе вариантов альтернативного использования. |
| (e) Covering expenses for health care activities needed in situations of risk or environmental pollution. | ё) покрытие расходов на медицинское обслуживание, требуемое в чрезвычайных ситуациях или при загрязнении окружающей среды. |
| The Emergency Response Division was enhanced to backstop the resident coordinator and UNDP country teams in a variety of pre-crisis, crisis and post-crisis situations. | В целях оказания поддержки координаторам-резидентам и персоналу ПРООН в странах, переживающих разного рода предкризисные, кризисные или послекризисные периоды, Отдел по вопросам мер реагирования в чрезвычайных ситуациях был расширен. |
| The problem, as with many other situations, was lack of implementation, not the need for new standards. | Проблема заключается, как и во многих других ситуациях, в недостаточности мер по осуществлению, а не в отсутствии новых норм. |
| All the women inmates interviewed by the Special Rapporteur complained of the tendency of male corrections officers to abuse their power in such situations. | Все женщины-заключенные, с которыми беседовала Специальный докладчик, жаловались на то, что мужчины-надзиратели злоупотребляют своим положением в подобных ситуациях. |
| Violence against women was a flagrant violation of their fundamental political rights and of international humanitarian law, hence women in situations involving armed conflict must be given preferential treatment. | Насилие в отношении женщин является вопиющим нарушением их основополагающих политических прав и норм международного гуманитарного права, именно поэтому столь необходимо уделять женщинам преимущественное внимание в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Secondly, the resolution sets out a number of important measures for protecting children, which, when applied in specific situations, would have a considerable impact. | Во-вторых, резолюция предусматривает принятие ряда важных мер по защите детей, осуществление которых в конкретных ситуациях способно оказать значительное воздействие. |
| At the international level, he urges them to apply their influence and concerted pressure on those who are abusing and brutalizing children in situations of conflict. | Что касается международного уровня, то он настоятельно призывает их использовать свое влияние и скоординированно оказывать воздействие на тех, кто грубо и жестоко обращается с детьми в конфликтных ситуациях. |
| (a) The United Nations establish a permanent force for emergency response to crises situations; | а) Организации Объединенных Наций следует учредить постоянные силы для чрезвычайного вмешательства в кризисных ситуациях; |
| Donors are understandably reluctant to provide funds for rehabilitation, reconstruction and development in situations where instability means that there is a high risk of a loss of investment. | По вполне понятным причинам доноры неохотно выделяют средства на реабилитацию, реконструкцию и развитие в ситуациях, когда в условиях нестабильности существует большой риск потерять инвестиции. |
| In other situations, however, continuing violence or a breakdown in political negotiations disrupted plans for refugees to return, leading in extreme cases to further exoduses. | Тем не менее в других ситуациях продолжающееся насилие или срыв политических переговоров воспрепятствовали осуществлению планов возвращения беженцев, что в экстремальных случаях привело к новому исходу. |
| Generally, what happens in these situations is: | Как правило, в подобных ситуациях случается следующее: |
| We pledge to uphold humanitarian principles, including the right of civilians to assistance in situations of conflict, and the protection of refugees and non-combatants. | Мы обязуемся соблюдать гуманитарные принципы, включая право граждан на помощь в конфликтных ситуациях, и защиту беженцев и некомбатантов. |
| The issue raised is the appropriate valuation criteria and methodology to be applied for the evaluation of the losses described in the situations listed above. | Возникает вопрос о надлежащих методах и критериях расчета стоимости для оценки потерь в вышеуказанных ситуациях . |
| In the past that responsibility was assumed by this body when the Security Council was kept from acting in situations that threatened or breached peace. | В прошлом, когда в ситуациях, которые угрожали миру или подрывали его, Совет Безопасности был не в состоянии действовать, такую ответственность брала на себя Генеральная Ассамблея. |
| The Commission considered that it was not incumbent upon it to study questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory. | Комиссия отметила, что в круг ее задач не входит рассмотрение вопросов гражданства, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как незаконная аннексия территорий. |
| ∙ apply that knowledge to practical situations involving computation, explanation, discussion and advice | применять эти знания в практических ситуациях, требующих расчета, объяснения, обсуждения и консультаций |
| They could not only provide information on possible partners, but also stimulate flows of knowledge in different situations and at different points in time. | Они могут не только обеспечивать распространение информации о возможных партнерах, но и поощрять информационный обмен в различных ситуациях и различные периоды времени. |
| It is also appropriate to ensure a certain homogeneity of the imposed restrictions applied in analogous situations on the national territory, so that road users can understand them properly. | Целесообразно также обеспечивать определенное единообразие вводимых ограничений, действующих в аналогичных ситуациях на территории страны, с тем чтобы участники дорожного движения их правильно понимали. |
| He has visited 13 countries with serious problems of internal displacement, published reports on these situations, and made recommendations for improving the conditions of the displaced. | Он посетил 13 стран, сталкивающихся с серьезными проблемами вынужденного переселения, опубликовал доклады об этих ситуациях и выработал рекомендации по улучшению положения вынужденных переселенцев. |
| Emphasizing that access to adequate food is a basic human right, the World Food Programme (WFP) follows a threefold strategy in situations of mass exodus. | Делая упор на том, что доступ к полноценному питанию является основным правом человека, Мировая продовольственная программа (МПП) придерживается триединой стратегии в ситуациях, связанных с массовым исходом. |
| A study of bidding behaviour in situations where bid rigging is suspected might identify patterns suggesting customer allocation or bid rotation. | Анализ поданных на торгах заявок в тех ситуациях, когда есть основания подозревать существование сговора, иногда позволяет установить факты распределения клиентуры или ротации заявок. |
| The absence of and hunger for information, recreation and entertainment among children in situations of conflict and in its aftermath are often very striking. | В условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях дети часто остро ощущают отсутствие и нехватку информации, досуга и развлечений. |