| Women and children are particularly vulnerable in those situations. | Особенно уязвимы в подобных ситуациях женщины и дети. |
| It is time to strengthen the warning and surveillance mechanisms in areas and situations at risk. | Настало время укрепить механизмы наблюдения и предупреждения в регионах и ситуациях с повышенным риском. |
| In these situations, they receive adult support at every stage of the process. | В таких ситуациях женщины будут получать поддержку со стороны совершеннолетнего лица во всех их действиях. |
| The slow pace of deployment in urgent situations is another area of concern. | Медленные темпы развертывания в экстренных ситуациях являются еще одной сферой, вызывающей озабоченность. |
| The annex provides systematic information on situations where such difficulties prevail. | В приложении содержится систематизированная информация о ситуациях, в которых возникают такие трудности. |
| Men's need for protection in these situations shall be the same as those provided for women. | В этих ситуациях мужчины нуждаются в такой же защите, которая предоставляется женщинам. |
| Simultaneously, the handbook encourages decisive action and gives tangible examples of how equal opportunity work can be applied to different situations. | Одновременно с этим в справочнике поощряются энергичные действия и приводятся реальные примеры того, как работа по обеспечению равных возможностей может вестись в разных ситуациях. |
| Violence against women also occurs in other situations where women are unable to exercise their right to fair treatment. | Насилие в отношении женщин имеет место и в других ситуациях, когда женщины не могут осуществить свое право на справедливое обращение. |
| Such a potential imbalance is, or at least has been, prevalent in many practical situations in liner operations. | Такое потенциальное отсутствие равновесия имеет или, по крайней мере, имело место во многих практических ситуациях в рамках линейных операций. |
| In other situations, the prosecution and punishment of leaders and those guilty of atrocities has been helpful. | В других ситуациях полезными оказываются преследования и наказания руководителей и виновников зверств. |
| In situations such as these, the international community has a responsibility to cooperate in sharing this burden, even States not immediately affected. | В таких ситуациях международное сообщество обязано сообща распределять это бремя даже среди тех государств, которые не были непосредственно затронуты. |
| It communicates its concerns to the competent authorities and makes such recommendations as it deems appropriate for tackling the various situations. | По итогам такой работы Отделение сообщает о своих озабоченностях в компетентные органы и представляет рекомендации, которые оно считает целесообразными в этих различных ситуациях. |
| Attention and resources must also be devoted to addressing the protection and assistance needs of internally displaced persons in these situations. | В этих ситуациях также необходимо уделять внимание и ресурсы удовлетворению потребностей внутриперемещенных лиц в защите и помощи. |
| He also raised the situations in which indigenous peoples are third parties and wondered whether indigenous peoples were legally bound by treaties between two States. | Он также поднял вопрос о ситуациях, когда коренные народы являются третьими сторонами, и поинтересовался, несут ли они юридические обязательства по договорам, заключенным между двумя государствами. |
| Moreover, advocacy for unimpeded humanitarian access to affected populations is considered to be of particular relevance in situations of internal displacement. | Кроме того, считается, что в ситуациях внутреннего перемещения особую актуальность имеет пропаганда беспрепятственного гуманитарного доступа к затронутому населению. |
| The role of women in all situations, I have no doubt, will be taken into account by the Security Council. | Роль женщин во всех ситуациях, несомненно, будет в дальнейшем приниматься во внимание Советом Безопасности. |
| In the cities, refugees are sometimes understood as a real problem, but in other situations, less so. | В городах беженцы порой рассматриваются как реальная проблема, однако в других ситуациях, в меньшей степени. |
| This clearly indicates that the Council in certain situations is unable to act. | Это четко указывает на то, что Совет в определенных ситуациях не в состоянии действовать. |
| Human trafficking makes women in situations of conflict, displaced and refugee women and asylum seekers particularly vulnerable. | Торговля людьми делает особенно уязвимыми женщин в конфликтных ситуациях, женщин-беженок, перемещенных или ищущих убежища. |
| Systematic and deliberate attacks on schoolchildren, teachers and school buildings have escalated in certain situations. | В некоторых ситуациях растет число систематических и преднамеренных нападений на школьников, учителей и школы. |
| We have seen that on many occasions in many situations. | Мы это видели многократно в разных ситуациях. |
| In situations of conflict, boys and men are constantly confronted with models of violent masculinity. | В конфликтных ситуациях юноши и мужчины постоянно имеют перед глазами примеры мужской воинственности. |
| Japan fully understands the importance of confidence-building measures, especially in situations and areas of tension and supports these measures. | Япония полностью осознает важность мер укрепления доверия, особенно в ситуациях и районах, характеризующихся напряженностью, и поддерживает эти меры. |
| We all have a responsibility to ensure that people and their rights are also protected in situations other than inter-State wars. | Мы все обязаны обеспечивать защиту людей и их прав и в ситуациях помимо межгосударственных войн. |
| Moreover, involving non-parties to a dispute may be a recipe for wrecking, rather than building, confidence in particular situations. | Кроме того, привлечение к спору третьих сторон в конкретных ситуациях может оказаться рецептом скорее для раскола, чем укрепления доверия. |