Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациях

Примеры в контексте "Situations - Ситуациях"

Примеры: Situations - Ситуациях
In such situations of chronic conflict, joining an armed group may be seen by children as a legitimate avenue of advancement in a society that offers them few other options. В таких ситуациях затяжных конфликтов присоединение к вооруженной группе может рассматриваться детьми как законное средство улучшения своего положения в обществе, что открывает для них ряд новых возможностей.
In situations of mass crime, such as that occurring in Darfur, a relatively limited number of prosecutions, no matter how successful, may not completely satisfy the victims' expectations of acknowledgement of their suffering. В ситуациях массовых преступлений, таких, которые имели место в Дарфуре, относительно небольшое число процессов независимо от их успеха не может полностью удовлетворить ожидания жертв в плане признания их страданий.
Three situations that illustrate this challenge most starkly are those in the Darfur region of the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and northern Uganda. Масштабы этой задачи наиболее наглядно проявляются в трех ситуациях, а именно в районе Дарфура в Судане, Демократической Республике Конго и северной части Уганды.
The African mechanisms established the responsibility to protect going as far as to accept the intervention in situations that may threaten large numbers of civilian populations and to prevent genocide. Африканские механизмы установили ответственность за обеспечение защиты вплоть до согласия на вмешательство в ситуациях, которые могут угрожать большому числу гражданских лиц, и вмешательство в целях предупреждения геноцида.
Chair, we recognize and continue to support the principle of the primacy of the United Nations as the overarching authority in any and all situations of conflict requiring intervention to preserve peace and security and dispense with its global responsibility to protect innocent citizens. Г-н Председатель, мы признаем и продолжаем поддерживать принцип примата Организации Объединенных Наций как главного уполномоченного института в любых и всех ситуациях конфликта, требующих вмешательства для сохранения мира и безопасности и выполнения ее глобальной ответственности по защите безвинных граждан.
An organization-wide strategy, internal approaches and new programme delivery mechanisms established in order to adjust UNIDO's operational responses to post-crisis situations; Разработка общеорганизационной стратегии, внутренних методов и новых механизмов осуществления программ в целях налаживания оперативной деятельности ЮНИДО в посткризисных ситуациях;
However, the United Nations Inter-Agency Working Group will continue to capture and reflect on lessons learned from the new and increasingly complex situations in which disarmament, demobilization and reintegration are taking place. Вместе с тем Межучрежденческая рабочая группа будет продолжать вести работу по обобщению и накоплению информации об извлеченных уроках деятельности в новых, все более сложных ситуациях, в которых процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции протекает в настоящее время.
I think silence speaks volumes in situations like this, you know? Думаю, молчание говорит само за себя в таких ситуациях, знаешь.
Arraigo was a preventive measure applied mainly in situations in which the accused was believed to pose a significant threat if allowed to remain free pending trial. Превентивный арест представляет собой профилактическую меру, применяемую главным образом в тех ситуациях, когда, как считается, обвиняемый представляет собой серьезную угрозу, в случае если ему будет позволено оставаться на свободе до суда.
In this context, the IRU also pointed out that it had received a considerable number of complaints from national associations with regard to the application of the TIR procedure in Ukraine in situations where the Customs duties and taxes at stake were more than US $ 50,000. В данной связи МСАТ также отметил, что в его адрес от национальных объединений поступило значительное число жалоб в отношении применения процедуры МДП в Украине в тех ситуациях, когда соответствующие таможенные сборы и пошлины составляли более 50000 долл. США.
Reports on situations that are no longer crisis-driven could be less frequent, and reports to different organs on the same issue could be consolidated. Доклады о ситуациях, которые больше не являются кризисными, можно было бы представлять реже, а доклады по одной и той же теме, представляемые различным органам, можно было бы сводить воедино.
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
In that regard, he welcomed the comments made by the representatives of developing and EU countries, which had emphasized the need to seek ways of improving UNIDO activities in such situations. В этой связи он приветствует замечания представителей разви-вающихся стран и стран - членов ЕС, которые подчеркивали необходимость поиска путей улуч-шения деятельности ЮНИДО в таких ситуациях.
Under the revised terms and conditions, which have been in use since January 2006, vendors are required to declare and disclose conflict of interest situations. Согласно пересмотренным условиям, которые действуют с января 2006 года, поставщики обязаны заявлять о ситуациях, в которых возникает конфликт интересов, и представлять информацию о них.
Because such efforts are usually undertaken in situations of extreme time pressure and high political stakes, it is essential that all actors involved - national, regional and international - act in concert with each other, each playing to its strengths. Поскольку такие усилия обычно предпринимаются в ситуациях, которые характеризуются крайне ограниченным временем и высокими политическими ставками, важно добиться того, чтобы все участники - на национальном, региональном и международном уровнях - действовали в унисон друг с другом, каждый внося свой вклад.
As I said, this is not to set a precedent; it should rather be seen as an example of what we have to do in crisis situations like this one. Как я уже говорил, это не создает прецедента; это следует рассматривать как пример того, что мы делаем в кризисных ситуациях, подобной нынешней.
Although this approach serves as a valid explanation of many cases involving commercial fraud, it is less useful in borderline situations where intent, in effect, is implied. Хотя этот подход служит в качестве действенного разъяснения многих случаев, сопряженных с коммерческим мошенничеством, он менее полезен в "пограничных" ситуациях, когда наличие умысла фактически подразумевается.
Stresses in this regard the importance, as a matter of transparency, of the Secretary-General reporting to the General Assembly on such situations; подчеркивает в этой связи важность того, чтобы Генеральный секретарь в порядке обеспечения транспарентности сообщал Генеральной Ассамблее о таких ситуациях;
This presents difficulties for international efforts to protect these youth and children, as non-State groups have less national and international legal oversight than national Governments. Informally enlisted youth may also be harder to account for in situations of demobilization. Это создает трудности для международных усилий по обеспечению защиты этих подростков и детей, поскольку негосударственные вооруженные группы имеют меньшую степень национального и международного правового надзора, чем правительства стран. Набираемую в неофициальном порядке молодежь также бывает труднее учитывать в ситуациях, связанных с демобилизацией.
It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях.
At another level, Panama has always been concerned, and has stated this before, that what occurred in Kosovo should not be used as an example in other situations that appear to be similar. Если брать другой уровень, то Панама всегда беспокоилась - и отмечала это прежде - по поводу того, чтобы события в Косово не использовались как пример в других ситуациях, которые представляются схожими.
In situations as in the current case where there was damage, or allegation of damage, the defendant will have the primary evidence. В ситуациях, подобных рассматриваемому делу, когда причинен или якобы причинен ущерб, ответчик будет иметь первичные доказательства.
In developing the Legislative Guide, the Commission had taken account of the fact that most concession contracts contained detailed clauses relating to termination, designed to indicate clearly the extent of the concessionaire's duty to perform its obligations in situations such as force majeure. При разработке Руководства для законодательных органов Комиссия приняла во внимание тот факт, что большинство концессионных договоров содержат подробные положения о прекращении, которые предназначены для того, чтобы четко указать меру обязанности концессионера по выполнению его обязательств в таких ситуациях, как форс-мажорные обстоятельства.
At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях.
We wonder whether additional cuts can be envisaged in consultation with the Government, taking into account the effectiveness of the mission, of course, as well as the overall sustainability of peacekeeping in Africa and the amounts of troops from other crisis situations. Мы хотели бы знать, нельзя ли предусмотреть дополнительные сокращения в консультации с правительством, с учетом, безусловно, необходимости обеспечения эффективности миссии, а также общей стабильности деятельности по поддержанию мира в Африке и численности войск, задействованных в других кризисных ситуациях.