| Use of means of coercion by the police, taking into consideration minimization of risks in problematic situations. | использование полицией средств принуждения с учетом необходимости сведения к минимуму рисков в проблемных ситуациях. |
| There are a number of examples where individuals - crossing all religious boundaries - have come to each other's rescue in situations of communal violence. | Существует целый ряд примеров того, когда отдельные лица - пересекая все религиозные барьеры - приходили на выручку друг другу в ситуациях общинного насилия. |
| It is a problem of access, as is sadly the case in other situations as well. | Проблема в доступе, как это, к сожалению, имеет место и в других ситуациях. |
| The Representative has paid close attention to the human rights protection of displaced persons in situations of natural disasters since assuming his mandate in 2004. | Представитель уделил пристальное внимание защите прав человека внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий с момента получения своего мандата в 2004 году. |
| Documentation: The Representative observed that in natural disaster situations similar documentation challenges exists with regard to persons who are displaced due to an armed conflict. | Документирование: Представитель обратил внимание, что в ситуациях стихийного бедствия вызовы в области документирования схожи с теми, которые распространяются на лиц, перемещенных вследствие вооруженных конфликтов. |
| Protection of internally displaced persons in situations of natural disasters | Защита внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий |
| There were no alternative provisions on how people in such situations could exercise their right to vote; | Какие-либо альтернативные положения о том, как люди, находящиеся в подобных ситуациях, могли бы осуществлять свое право голоса, отсутствуют; |
| It was stated that, in certain situations, bribes paid by transnational corporations could amount to more than the official development aid given to certain developing countries. | Было заявлено, что в некоторых ситуациях взятки, выплачиваемые транснациональными корпорациями, могут превышать по объему официальную помощь в целях развития, предоставляемую некоторым развивающимся странам. |
| Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. | Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
| Indeed, although women are often subject to discrimination based on religion or belief, women's groups have been very effective human rights advocates across religious lines in situations of communal tensions. | В действительности, хотя женщины часто подвергаются дискриминации на основе религии или убеждений, женские группы весьма эффективно пропагандируют права человека, невзирая на религиозную принадлежность, в ситуациях межобщинной напряженности. |
| In addition to legal compliance, the responsibility to respect human rights is the baseline responsibility of all companies in all situations. | Наряду с соблюдением действующих законов обязанность уважать права человека является основной обязанностью всех компаний в любых ситуациях. |
| These contexts, by and large, contribute to sustaining women's subordinate position and in some situations expose women to increased risk of violence and exploitation. | Эти условия в основном и способствуют сохранению подчиненного положения женщин и в некоторых ситуациях подвергают женщин повышенному риску насилия и эксплуатации. |
| Additionally, in situations in which company activities will have a significant impact on indigenous communities, it is usually ill-advised for companies to ignore relevant international norms for practical reasons. | Кроме того, в ситуациях, при которых деятельность компаний будет оказывать значительное воздействие на общины коренного населения, компаниям обычно нежелательно игнорировать соответствующие международные нормы по практическим соображениям. |
| The question of reservations could arise in two situations: the consideration of periodic reports submitted by States and the examination of individual communications. | Вопрос об оговорках может возникать в двух ситуациях: при анализе периодических докладов, представляемых государствами, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
| In such situations, the presiding officer cannot declare consensus by disregarding a request for a vote even by one State. | В таких ситуациях председательствующее должностное лицо не может объявить о наличии консенсуса, игнорируя просьбу о проведении голосования даже одного государства. |
| In reaching that decision, the Working Group emphasized that the parties had the ability in such situations to agree to another method of decision-making. | Принимая это решение, Рабочая группа подчеркнула, что в подобных ситуациях стороны имеют возможность согласовать иной метод вынесения решений. |
| Smuggled migrants may find themselves in situations and be subjected to acts of violence they had not foreseen before departing from their countries of origin. | Незаконно ввезенные мигранты могут оказаться в ситуациях и подвергаться актам насилия, которые они не предусматривали до выезда из своей страны происхождения. |
| At the same time, PDES will undertake a review of UNHCR's role in protection and the rule of law in post-conflict and transitional situations. | Одновременно с этим СРПО проведет обзор роли УВКБ в области защиты и поддержания законности в постконфликтных и переходных ситуациях. |
| Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation attached the utmost importance to international cooperation among States, especially in situations where different jurisdictions were involved. | Г-жа Медина-Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация придает первостепенное значение международному сотрудничеству между государствами, особенно в тех ситуациях, когда в действие вступают различные юрисдикции. |
| Additionally, there remain many challenges to the coordination of United Nations humanitarian assistance activities, both in natural disaster situations and in complex emergencies. | Кроме того, сохраняются многочисленные проблемы в том, что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи, как в случае стихийных бедствий, так и в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
| On that occasion, as in previous crisis situations in other missions, the operation was controlled directly from United Nations Headquarters. | В тот раз, как и в ходе прежних кризисных ситуациях в других миссиях, эта операция непосредственно контролировалась Организацией Объединенных Наций. |
| Such measures must be taken on an urgent basis in some situations, as when an outgoing regime attempts to destroy records of its human rights violations. | Подобные меры в некоторых ситуациях должны приниматься в срочном порядке, например, когда уходящий режим пытается уничтожить материалы, свидетельствующие о нарушении им прав человека. |
| It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". | Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29. |
| There is a "Women's Home" in Liechtenstein that accepts women and their children in such situations. | В Лихтенштейне действует организация "Дом женщин", которая принимает женщин и их детей в подобных ситуациях. |
| You know what Gerry Spence does in these hopeless situations? | Знаешь, как в таких безнадёжных ситуациях поступает Джерри Спенсер? |