Use of means of coercion by the police, taking into consideration minimization of risks in problematic situations. |
использование полицией средств принуждения с учетом необходимости сведения к минимуму рисков в проблемных ситуациях. |
There are a number of examples where individuals - crossing all religious boundaries - have come to each other's rescue in situations of communal violence. |
Существует целый ряд примеров того, когда отдельные лица - пересекая все религиозные барьеры - приходили на выручку друг другу в ситуациях общинного насилия. |
It is a problem of access, as is sadly the case in other situations as well. |
Проблема в доступе, как это, к сожалению, имеет место и в других ситуациях. |
The Representative has paid close attention to the human rights protection of displaced persons in situations of natural disasters since assuming his mandate in 2004. |
Представитель уделил пристальное внимание защите прав человека внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий с момента получения своего мандата в 2004 году. |
Documentation: The Representative observed that in natural disaster situations similar documentation challenges exists with regard to persons who are displaced due to an armed conflict. |
Документирование: Представитель обратил внимание, что в ситуациях стихийного бедствия вызовы в области документирования схожи с теми, которые распространяются на лиц, перемещенных вследствие вооруженных конфликтов. |
Protection of internally displaced persons in situations of natural disasters |
Защита внутренне перемещенных лиц в ситуациях стихийных бедствий |
There were no alternative provisions on how people in such situations could exercise their right to vote; |
Какие-либо альтернативные положения о том, как люди, находящиеся в подобных ситуациях, могли бы осуществлять свое право голоса, отсутствуют; |
It was stated that, in certain situations, bribes paid by transnational corporations could amount to more than the official development aid given to certain developing countries. |
Было заявлено, что в некоторых ситуациях взятки, выплачиваемые транснациональными корпорациями, могут превышать по объему официальную помощь в целях развития, предоставляемую некоторым развивающимся странам. |
Less serious cases applied solely to ill-treatment resulting from moderate use of force in situations in which an officer had begun an action within a legitimate framework. |
Менее серьезные дела касаются исключительно жестокого обращения, вытекающего из умеренного применения силы в ситуациях, когда должностное лицо стало применять такие действия в законодательно допустимых рамках. |
Indeed, although women are often subject to discrimination based on religion or belief, women's groups have been very effective human rights advocates across religious lines in situations of communal tensions. |
В действительности, хотя женщины часто подвергаются дискриминации на основе религии или убеждений, женские группы весьма эффективно пропагандируют права человека, невзирая на религиозную принадлежность, в ситуациях межобщинной напряженности. |
In addition to legal compliance, the responsibility to respect human rights is the baseline responsibility of all companies in all situations. |
Наряду с соблюдением действующих законов обязанность уважать права человека является основной обязанностью всех компаний в любых ситуациях. |
These contexts, by and large, contribute to sustaining women's subordinate position and in some situations expose women to increased risk of violence and exploitation. |
Эти условия в основном и способствуют сохранению подчиненного положения женщин и в некоторых ситуациях подвергают женщин повышенному риску насилия и эксплуатации. |
Additionally, in situations in which company activities will have a significant impact on indigenous communities, it is usually ill-advised for companies to ignore relevant international norms for practical reasons. |
Кроме того, в ситуациях, при которых деятельность компаний будет оказывать значительное воздействие на общины коренного населения, компаниям обычно нежелательно игнорировать соответствующие международные нормы по практическим соображениям. |
The question of reservations could arise in two situations: the consideration of periodic reports submitted by States and the examination of individual communications. |
Вопрос об оговорках может возникать в двух ситуациях: при анализе периодических докладов, представляемых государствами, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
In such situations, the presiding officer cannot declare consensus by disregarding a request for a vote even by one State. |
В таких ситуациях председательствующее должностное лицо не может объявить о наличии консенсуса, игнорируя просьбу о проведении голосования даже одного государства. |
In reaching that decision, the Working Group emphasized that the parties had the ability in such situations to agree to another method of decision-making. |
Принимая это решение, Рабочая группа подчеркнула, что в подобных ситуациях стороны имеют возможность согласовать иной метод вынесения решений. |
Smuggled migrants may find themselves in situations and be subjected to acts of violence they had not foreseen before departing from their countries of origin. |
Незаконно ввезенные мигранты могут оказаться в ситуациях и подвергаться актам насилия, которые они не предусматривали до выезда из своей страны происхождения. |
At the same time, PDES will undertake a review of UNHCR's role in protection and the rule of law in post-conflict and transitional situations. |
Одновременно с этим СРПО проведет обзор роли УВКБ в области защиты и поддержания законности в постконфликтных и переходных ситуациях. |
Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation attached the utmost importance to international cooperation among States, especially in situations where different jurisdictions were involved. |
Г-жа Медина-Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация придает первостепенное значение международному сотрудничеству между государствами, особенно в тех ситуациях, когда в действие вступают различные юрисдикции. |
Additionally, there remain many challenges to the coordination of United Nations humanitarian assistance activities, both in natural disaster situations and in complex emergencies. |
Кроме того, сохраняются многочисленные проблемы в том, что касается координации деятельности Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи, как в случае стихийных бедствий, так и в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
On that occasion, as in previous crisis situations in other missions, the operation was controlled directly from United Nations Headquarters. |
В тот раз, как и в ходе прежних кризисных ситуациях в других миссиях, эта операция непосредственно контролировалась Организацией Объединенных Наций. |
Such measures must be taken on an urgent basis in some situations, as when an outgoing regime attempts to destroy records of its human rights violations. |
Подобные меры в некоторых ситуациях должны приниматься в срочном порядке, например, когда уходящий режим пытается уничтожить материалы, свидетельствующие о нарушении им прав человека. |
It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". |
Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29. |
There is a "Women's Home" in Liechtenstein that accepts women and their children in such situations. |
В Лихтенштейне действует организация "Дом женщин", которая принимает женщин и их детей в подобных ситуациях. |
You know what Gerry Spence does in these hopeless situations? |
Знаешь, как в таких безнадёжных ситуациях поступает Джерри Спенсер? |