The Secretary-General's report emphasizes that special attention must be given to the educational, psychosocial, health and economic needs of children in these situations. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается, что особое внимание необходимо уделять потребностям детей в образовании и их психосоциологическим нуждам, потребностям в здравоохранении и экономическим нуждам детей в подобных ситуациях. |
The existing system, which relies on unpredictable and piecemeal funding and outdated, cumbersome and complex procedures is simply not suited for the difficult and dangerous situations in which United Nations personnel are obliged to work. |
Нынешняя система, которая основывается на непредсказуемом и распыленном финансировании и устаревших обременительных и сложных процедурах, просто непригодна в трудных и опасных ситуациях, в которых вынуждены работать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The lesson is that we must make better use of these restrictive measures, using them only in exceptional situations, defining our objectives more clearly and setting time-limits, open to renewal. |
Урок заключается в том, что мы должны лучше использовать эти ограничительные меры, применяя их только в исключительных ситуациях, более четко определять наши цели и устанавливать временные сроки, которые могут быть пересмотрены. |
Those initiatives hold the key to lives free of violence for all women, but they need to be scaled up and adequately resourced to become standard practice in crisis and post-crisis situations. |
В этих инициативах кроется ключ к освобождению от насилия жизней всех женщин, однако для того, чтобы превратиться в стандартную практику в кризисных и послекризисных ситуациях, они нуждаются в активизации и адекватном финансировании. |
However, it was indicated that, in other situations, difficulties arose in attracting external funds for investment where the development of a region was not considered to be sufficiently profitable. |
В то же время подчеркивалось, что в других ситуациях трудности возникают с привлечением внешних средств для их инвестирования на цели развития региона, который не рассматривается как достаточно выгодный. |
In such situations, the root causes for the outbreak of conflict generally remain and require economic and social treatment as soon as possible, if a lasting peace is to be established. |
В подобных ситуациях основные причины возникновения конфликтов в основном сохраняются и требуют скорейшего экономического и социального урегулирования для установления прочного мира. |
It seems to me that first, beyond mechanisms to monitor the implementation of sanctions, it would be timely for the Council to systematize its approach for taking into account economic factors in conflict zones and crisis situations. |
Как мне представляется, вначале кроме механизмов мониторинга за осуществлением санкций было бы уместно, чтобы Совет систематизировал свой подход с учетом экономических факторов в зонах конфликта и в кризисных ситуациях. |
More generally, in repatriation and reintegration situations, UNHCR's field presence, protection interventions, reconciliation efforts, and support for relevant civil society initiatives are useful tools which can prevent the need for renewed tension and flight. |
В более широком плане, в ситуациях, связанных с репатриацией и реинтеграцией, присутствие УВКБ на местах, его участие в осуществлении защитных мер, усилия по достижению примирения и поддержка соответствующих инициатив гражданского общества являются полезными инструментами, способными устранить причины возобновления напряженности и бегства. |
I urge the Council to begin to set up a mechanism to review and oversee the imposition of targeted measures against these violators to end the trend towards impunity in all situations. |
Я призываю Совет приступить к созданию механизма оценки и надзору за принятием целенаправленных мер против этих нарушителей в целях пресечения тенденции к безнаказанности в любых ситуациях. |
For that purpose, an action plan of the Secretary-General is recommended, with priority accorded to establishing a mechanism to collect information and to reporting periodically to the Council on such situations. |
Для этой цели рекомендуется осуществлять план действий Генерального секретаря с уделением особого внимания созданию механизма сбора информации и периодического представления Совету докладов о таких ситуациях. |
We must also create the tools for dealing with countries and situations that do not need support in terms of security, namely through a peacekeeping operation. |
Мы также должны разработать инструменты подходов к странам в ситуациях, не требующих поддержки с точки зрения безопасности, в частности в рамках миротворческих операций. |
To enhance the relevance of that approach, the Nordic countries encourage the Security Council to continue to call upon parties in all relevant situations of armed conflict to submit concrete time-bound action plans detailing their efforts to end grave violations against children. |
Для того чтобы укрепить актуальность такого подхода, страны Северной Европы призывают Совет Безопасности продолжать обращаться к сторонам во всех соответствующих ситуациях вооруженного конфликта с призывом представлять конкретные и ограниченные по срокам планы действий с подробным описанием их усилий по прекращению серьезных нарушений против детей. |
He asked whether, in the management of change process, consideration was being given to improving her Office's capacity to respond rapidly and effectively to situations where its assistance was required urgently. |
Он спрашивает, учитывается ли в процессе управления преобразованиями необходимость укрепления потенциала Управления по принятию оперативных и эффективных ответных мер в ситуациях, в которых требуется его безотлагательная помощь. |
Egypt has studied with much interest the Vietnamese concept paper and what it contains on the need for the United Nations to address the growing linkage between development and the situations of children in armed conflicts. |
Делегация Египта с большим интересом ознакомилась с концептуальным документом Вьетнама и содержащимися в нем положениями о том, что Организация Объединенных Наций должна изучить все более тесную взаимосвязь между развитием и положением детей в ситуациях вооруженных конфликтов. |
In situations where asylum-seekers and refugees move on, often clandestinely, from countries of first asylum, a better understanding of what constitutes "effective protection" is central to the development of appropriate strategies. |
В тех ситуациях, когда просители убежища и беженцы продолжают перемещаться дальше, часто нелегально, из страны, предоставившей убежище первой, лучшее осознание того, что составляет "эффективную защиту", имеет ключевое значение для разработки соответствующих стратегий действий. |
Malaysia reiterates its strong belief that, even in the most difficult of situations, differences among nations could be better resolved through dialogue and negotiations, rather than through isolation and direct confrontation. |
Малайзия вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что даже в самых сложных ситуациях разногласия между государствами лучше всего устранять с помощью диалога и переговоров, а не путем изоляции и прямой конфронтации. |
Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. |
Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
The Minister for Foreign Affairs of Serbia, Vuk Jeremić, said Serbia would never accept a unilateral declaration of independence by its province of Kosovo and warned of grave consequences that support for such a decision would have for the future of international relations and other similar situations. |
Министр иностранных дел Сербии Вук Еремич заявил, что Сербия никогда не согласится на одностороннее провозглашение независимости ее провинции Косово и предупредил о серьезных последствиях, которые будет иметь поддержка такого решения для будущих международных отношений и в других аналогичных ситуациях. |
It was cautioned that it would be a mistake to draw an automatic analogy with traditional national law tort and compensation regimes in view of the fact that in certain situations environmental damage materialize long after an incident had occurred. |
Было высказано предостережение относительно ошибочности проведения автоматической аналогии с традиционными деликтами по национальному праву и компенсационными режимами с учетом того факта, что в некоторых ситуациях экологический ущерб реально проявляется по прошествии длительного времени после инцидента. |
He asked for an explanation of how the High Commissioner decided in what situations he should concern himself with displaced persons and in what cases no intervention was called for. |
Оратор хотел бы услышать разъяснения УВКБ ООН по вопросу о том, в каких ситуациях Управление должно заниматься внутренне перемещенными лицами, а в каких для подобного вмешательства нет оснований. |
Respect must be demanded for the instruments of international law that are supposed to provide innocent civilians with protection from human rights violations and crimes in all situations of armed conflict, including foreign occupation. |
Необходимо добиваться выполнения документов в области международного права, которые, как предполагается, должны защищать гражданское население от нарушений прав человека и преступлений во всех ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
These studies reported that ESC is expected to be particularly effective in situations involving excessive oversteer, such as "fishtailing" or "spinout" which may result from sudden collision avoidance manoeuvres. |
По данным этих исследований, система ЭКУ должна быть особенно эффективной в ситуациях заноса, например при движении "змейкой" или в случае "юза", которые могут привести к необходимости произвести маневры с целью избежать столкновения. |
Accordingly, her delegation supported the earliest implementation of the Secretary-General's recommendations on expansion of the scope of the Convention and the right to protection in all situations, irrespective of the risk involved. |
Поэтому делегация Гайаны выступает за скорейшее осуществление рекомендаций Генерального секретаря о расширении сферы действия Конвенции и праве на защиту во всех ситуациях, независимо от степени риска. |
Examples 5 through 8 all involve situations in which the collateral includes intellectual property not owned by the grantor of the security right, but rather by a third party. |
В примерах 5-8 речь идет о ситуациях, когда в состав залога входит интеллектуальная собственность, принадлежащая не тому лицу, которое предоставило обеспечительное право, а третьей стороне. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |