Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациях

Примеры в контексте "Situations - Ситуациях"

Примеры: Situations - Ситуациях
An example is the debate around responses relating to internal displacement in situations of violence stemming from the activities of drug cartels or fighting between the police, the military and drug gangs. Примером тому служат дискуссии о мерах реагирования на внутреннее перемещение в ситуациях насилия, обусловленного деятельностью наркокартелей или вооруженными столкновениями между полицией, военными и бандами наркодельцов.
Positive change in the situations of disadvantaged minorities can be provided by appropriate institutional attention to minority rights and a policy and programme framework within which to address minority issues. Положительных изменений в ситуациях с находящимися в неблагоприятном положении меньшинствами можно достичь путем обеспечения надлежащей институциональной поддержки прав меньшинств и разработки стратегических и программных рамок для решения вопросов меньшинств.
Evacuations could occur in the most unpredictable manner, and organizations needed to remain cognizant of the extreme challenges such situations placed on staff members and their families, hence the need to be flexible. Ситуации, требующие осуществления эвакуации, могут возникать самым неожиданным образом, и организациям нужно помнить о тех крайне серьезных проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники и члены их семей в таких ситуациях, отсюда необходимость обеспечения гибкости.
In such situations, children often cannot express their views in an open, non-intimidating atmosphere, which is required to respect their right to be heard. В таких ситуациях дети часто не имеют возможности открыто и не подвергаясь запугиванию высказать свое мнение, что необходимо для реализации их права быть услышанными.
Those suffering most from the adverse effects of such arms trade are the men, women, girls and boys trapped in situations of armed violence and conflict. От неблагоприятных последствий такой торговли в наибольшей степени страдают мужчины, женщины, девочки и мальчики, оказавшиеся в ситуациях вооруженного насилия и конфликта.
The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке.
One of the primary strengths of the military personnel was their ability to project force in certain situations, to provide for the security of other protection actors in carrying out their tasks and to deter any physical threats aimed at the civilian population. Одна из наиболее сильных сторон воинских контингентов заключается в способности военнослужащих демонстрировать силу в определенных ситуациях, обеспечивать безопасность других субъектов, занимающихся вопросами защиты, при выполнении ими своих задач и сдерживать любые физические угрозы, направленные на гражданское население.
Also, here, a mediator can be very helpful in order to bring all relevant actors to the table, in particular those who have been excluded from decision-making before, such as minorities who suffer discrimination and, in many situations, women. Здесь посредник также может быть очень полезен для того, чтобы привести и усадить за стол переговоров всех соответствующих субъектов, в частности тех, которые прежде были исключены из процесса принятия решений, включая дискриминируемые меньшинства, и во многих ситуациях женщин.
Furthermore, the Argentine Republic rejects the attempt of the United Kingdom to disguise its current conduct as some possible interpretation of the principle of self-determination of peoples, which, moreover, does not appear to be the focus of its concerns in other situations even today. Аргентинская Республика, кроме того, отвергает намерение Соединенного Королевства закамуфлировать его нынешнее поведение с помощью любой возможной формы интерпретации принципа свободного самоопределения народов, который, как представляется, не является ключевым аспектом озабоченности этой страны в других международных ситуациях.
This was particularly the case in situations where the plans and activities of critical partners lacked alignment or follow-through, as was the case with security sector reform. Это особенно было особенно заметно в тех ситуациях, когда планам и деятельности основных партнеров не хватало согласованности или завершения, как в случае с осуществлением реформы сектора безопасности.
The international community's experience in pursuing the goals of RtoP in specific situations over the past four years has confirmed the logic of this approach, as every situation has been distinct in important respects. Опыт международного сообщества в деле достижения целей ответственности по защите в особых ситуациях за последние четыре года подтвердил логику такого подхода, поскольку каждая ситуация имеет существенные отличия.
The first aimed at extending the Court's jurisdiction over additional war crimes in situations of non-international armed conflict, and the second concerned the crime of aggression. Первая из них нацелена на распространение юрисдикции Суда на другие военные преступления в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, а вторая касается такого преступления, как агрессия.
We believe that given its unique capabilities and expertise, the Agency has a leading role to play in any nuclear-related accident or emergency and that its on-site involvement is vital in addressing situations like the one at Fukushima. Мы считаем, что, обладая уникальным техническим потенциалом и опытом, Агентство призвано играть ведущую роль в любом ядерном инциденте или аварийной ситуации и что его присутствие на местах имеет жизненно важное значение в таких ситуациях, как «Фукусима».
The successful holding of a referendum and the subsequent admission of that new country as a Member of the United Nations illustrate how effective the Council can be when it is unified in its approach, even in very complex situations. Успешное проведение референдума и последовавшее за этим принятие этой новой страны в члены Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, как эффективно может работать Совет даже в очень сложных ситуациях, если он един в своих подходах.
It is likely to be applied in the case of an unlawful expulsion, particularly in situations where the expulsion decision has not yet been executed. Она может быть применена в случае неправомерной высылки, в частности в ситуациях, когда решение о высылке еще не было исполнено.
Those instances occurred in two specific situations, namely when the assertion of a rule was based on the adoption by States of a resolution or on the existence of a widely ratified treaty. Эти примеры имели место в двух особых ситуациях, а именно тогда, когда утверждение какой-либо нормы основывалось на принятии государствами резолюции или на существовании договора, ратифицированного большим числом государств.
UNHCR was also praised for its lead of the protection cluster in situations of internal displacement but encouraged to coordinate more with other clusters and to provide highly qualified candidates for the Humanitarian Coordinator pool. УВКБ также заслужило высокую оценку за свою ведущую роль в рамках кластера защиты в ситуациях внутреннего перемещения, однако ей было предложено также усилить координацию с другими кластерами и выделить высококвалифицированных кандидатов в состав резерва гуманитарных координаторов.
Peacebuilding succeeded in situations where there was respect for human rights, inclusion, equity and justice in the sociocultural and economic spheres, which allowed all individuals to pursue the goals of prosperity, dignity and equality. Миростроительству успех сопутствует в ситуациях, когда обеспечивается уважение прав человека, отсутствие дискриминации, равноправие и справедливость в социокультурной и экономической сферах, позволяющие всем людям осуществить свои мечты о благополучии, достоинстве и равенстве.
A number of speakers underlined the need to understand why the Security Council had managed to find common ground and successful outcomes in some situations and not in others. В ряде выступлений была подчеркнута необходимость понять, почему в одних ситуациях Совету удавалось прийти к согласию и добиться успешных результатов, а в других нет.
Several speakers referred to resolution 1973 (2011), the second on Libya, as a watershed whose results still affected how members of the Council perceived their choices and possible consequences in other situations. Ряд ораторов сказали, что принятие резолюции 1973 (2011) - второй резолюции по Ливии - стало переломным моментом, который до сих пор влияет на то, как члены Совета оценивают варианты действий и возможные последствия в других ситуациях.
We held also this month the second open debate of the year on protection of civilians: an opportunity to have an overview of key protection concerns in various contexts and country situations. В течение этого месяца мы также провели второе за год открытое обсуждение по теме «Защита гражданского населения», что обеспечило возможность провести обзор ключевых проблем защиты в разных контекстах и страновых ситуациях.
In the performance of her mandate, my Special Representative has adopted a pragmatic and cooperative approach to this issue, with a humanitarian emphasis, aimed at ensuring broad and effective protection for children affected by conflict in situations of concern. При выполнении своего мандата мой Специальный представитель применяет к этой проблеме прагматичный, основанный на сотрудничестве подход, в котором упор делается на гуманитарном аспекте и который нацелен на обеспечение всесторонней и эффективной защиты детей, затрагиваемых конфликтами, в вызывающих озабоченность ситуациях.
In that context, early warning mechanisms can serve to alert decision makers, including Government officials, politicians and representatives of regional and subregional organizations, to situations that could escalate into atrocity crimes. В этой связи механизмы раннего предупреждения могут заранее уведомлять ответственных за принятие решений, включая государственных должностных лиц, политиков и представителей региональных и субрегиональных организаций, о ситуациях, которые могут привести к массовым злодеяниям.
The Special Rapporteur has striven to be appropriately selective in the cases to which he devotes significant follow-up efforts, focusing on situations that are especially problematic or are emblematic of issues that are faced by indigenous peoples in particular countries or throughout the world. Специальный докладчик стремился проявлять должную избирательность в случаях, которым он посвящал значительные усилия в рамках последующей деятельности, сосредоточивая внимание на ситуациях, которые носят особо проблематичный характер или символизируют собой проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в конкретных странах или во всем мире.
However, the High Representative is of the view that there also is a need to determine whether the current array of projects is appropriate for the evolving challenges we face, since we confront situations where innovative proposals are needed. Тем не менее, Высокий представитель считает, что также необходимо определить, отвечает ли нынешний диапазон проектов меняющимся вызовам, с которыми мы сталкиваемся, поскольку мы оказываемся в ситуациях, когда необходимы новаторские подходы.